| Mr. van BOVEN said that the notion in the last sentence would be better expressed by the existing wording. | Г-н ван БОВЕН говорит, что существующая формулировка последнего предложения лучше отражает заложенную в нем мысль. |
| He agreed with Mr. van Boven that a footnote was not the best way of expressing disagreement. | Как и г-н Ван Бовен, он полагает, что включение подстрочного примечания не является наилучшим способом отражения несогласия эксперта. |
| If it was, then Mr. van Boven's amendment changed nothing. | Если это так, то поправка г-на ван Бовена ничего не изменяет. |
| He felt that the original text, with the revision suggested by Mr. van Boven, was the best option. | Он считает, что наилучшим вариантом является первоначальный текст с изменениями, предложенными г-ном ван Бовеном. |
| Mr. van BOVEN suggested that the Committee should try to find time to meet with the Special Rapporteur during the fiftieth or fifty-first session. | Г-н ван БОВЕН предлагает Комитету постараться найти время для встречи со Специальным докладчиком в ходе пятидесятой или пятьдесят первой сессии. |
| His Excellency Mr. Antoine van Dongen, Director, Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. | Директор, министерство иностранных дел Нидерландов Его Превосходительство г-н Антоин ван Донген. |
| Ms. Lisette van Gurp, Transact | Г-жа Лизет ван Гурп, "Трансакт" |
| Chaired by Mr. Karel van Kesteren. | Председатель: г-н Карел ван Кестерен. |
| Mr. van Boven introduced several changes in the overall structure of the 1996 version. | Г-н ван Бовен несколько изменил общую структуру варианта 1996 года. |
| The van Boven and Joinet Guidelines take varying approaches to enunciating the right to reparation and the corresponding duties of the State. | В Руководящих положениях ван Бовена и Жуане предусматривается различный подход к определению права на возмещение ущерба и соответствующим обязанностям государства. |
| First, the Statute defines reparations slightly differently from either the van Boven or Joinet Guidelines. | Во-первых, формулировка возмещения ущерба в Статуте несколько отличается от формулировок Руководящих положений ван Бовена и Жуане. |
| The Forms of reparation section, 1996 van Boven Guidelines, principles 12 to 15. | В разделе "Формы возмещения" Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принципы 12-15. |
| The author of the communication is Gerrit van der Ent, a Dutch citizen, domiciled in Wageningen. | Автором сообщения является Геррит ван дер Энт, гражданин Нидерландов, проживающий в Вагенингене. |
| Mr. van BOVEN (Netherlands) said that he was committed to automatic jurisdiction in respect of all three core crimes. | Г-н ван БОВЕН (Нидерланды) говорит, что он поддерживает автоматическую юрисдикцию в отношении всех трех основных преступлений. |
| Mr. van Boven, for instance, had raised the question of cooperation between the Yugoslav Government and the International Criminal Tribunal. | Г-н ван Бовен поднял вопрос о сотрудничестве югославского правительства с Международным уголовным трибуналом. |
| Mr. van BOVEN said that he, too, wished to raise several questions concerning the pygmy group. | Г-н ван БОВЕН говорит, что он также хотел бы задать несколько вопросов по поводу пигмеев. |
| Mr. van BOVEN agreed that such a recommendation was not strictly within the Committee's scope. | Г-н ван БОВЕН выражает согласие с тем, что подобная рекомендация, строго говоря, не входит в компетенцию Комитета. |
| Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) agreed that the recommendation concerning funding was somewhat unusual. | Г-н ван БОВЕН (Докладчик по стране) согласен с тем, что рекомендация о финансировании представляется несколько необычной. |
| Mr. SHERIFIS thanked Mr. van Boven for his explanations. | Г-н ШЕРИФИС благодарит г-на ван Бовена за данные им разъяснения. |
| Mr. SHAHI said he preferred Mr. van Boven's original text. | Г-н ШАХИ выступает за сохранение первоначального текста, подготовленного г-ном ван Бовеном. |
| Mr. RECHETOV considered that it would be preferable to employ the term "reparation" proposed by Mr. van Boven. | Г-н РЕШЕТОВ считает, что целесообразнее использовать термин "возмещение", предложенный г-ном ван Бовеном. |
| Mr. van BOVEN said that, in a sense, the Committee was lending credence to Government terminology by calling the Albanian dissidents terrorists. | Г-н ван БОВЕН полагает, что некоторым образом Комитет соглашается с терминологией правительства, когда он называет албанских оппозиционеров террористами. |
| Mr. de GOUTTES endorsed Mr. van Boven's proposal since the object of the paragraph was cooperation with the International Criminal Tribunal. | Г-н де ГУТТ поддерживает предложение г-на ван Бовена, поскольку цель данного пункта заключается в обеспечении сотрудничества с Международным уголовным трибуналом. |
| Mr. van BOVEN said that of course it was also assumed that national authorities would prosecute and try such persons. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, безусловно, предполагается, что национальные органы власти также будут преследовать и предавать суду таких лиц. |
| Mr. van BOVEN said that the order of paragraphs 18-22 was confusing. | Г-н ван БОВЕН отмечает, что структура пунктов 18-22, как представляется, грешит отсутствием четкости. |