If van der Stoel is to claim credibility and impartiality for himself, then he must identify the parties responsible for the failure of the memorandum of understanding to achieve the desired results. |
Для того чтобы Ван дер Стул мог утверждать о своей правдивости и беспристрастности, он должен назвать те стороны, которые ответственны за то, что меморандум о понимании не привел к достижению требуемых результатов. |
We can affirm that there was no such incident and that what van der Stoel reports is a mere fabrication and a figment of his imagination. |
Мы заявляем, что подобного инцидента не было и что сообщения ван дер Стула - это чистый вымысел и плод его воображения. |
In the section of the report on freedom of opinion and expression (paragraphs 22 and 23), van der Stoel repeats the statements made in his previous report. |
В разделе доклада о свободе мнений и их выражения (пункты 22 и 23) ван дер Стул повторяет заявления, сделанные в его предыдущем докладе. |
Mr. van BOVEN noted that the seventh periodic report contained a wealth of information on legal provisions, institutions and programmes, but was short on factual data. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что седьмой периодический доклад содержит большой объем информации о правовых положениях, организационных структурах и программах, но весьма мало фактических данных. |
Participants recalled with appreciation the conference immediately preceding the high-level meeting, organized by Max van der Stoel, on "quiet diplomacy" as a method of conflict prevention and resolution under Chapter VI of the Charter. |
Участники с признательностью напомнили о совещании по «тихой дипломатии» как методе предупреждения и урегулирования конфликтов в соответствии с главой VI Устава, организованном Максом ван дер Стулом непосредственно перед совещанием высокого уровня. |
Pursuant to Commission resolution 1998/43, Mr. Charif Bassiouni was appointed independent expert to prepare a revised version of the basic principles and guidelines on the right to reparation for victims of violations of human rights and international humanitarian law elaborated by Mr. Theo van Boven. |
В соответствии с резолюцией 1998/43 Комиссии г-н Шариф Бассиуни был назначен независимым экспертом для подготовки пересмотренного варианта основных принципов и руководящих положений по вопросу о праве на возмещение ущерба для жертв нарушений прав человека и международного гуманитарного права, подготовленных гном Тео ван Бовеном. |
Mr. van der Ziel said that Japan's proposal was correct, since paragraph 2 of draft article 49 applied to transport documents that stated that the goods could be delivered without the surrender of the document. |
Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Японии правильное, поскольку пункт 2 проекта статьи 49 относится к транспортным документам, в которых предусмотрено, что груз может быть сдан без передачи документа. |
Mr. van der Ziel, supported by Mr. Ibrahima Khalil Diallo, objected to the Chairperson's statement that the amendment proposed by the representative of the Republic of Korea was of a purely technical nature. |
Г-н ван дер Зил при поддержке г-на Ибрахимы Халила Диалло возражает против утверждения Председателя о том, что поправка, предложенная представителем Республики Кореи, имеет чисто технический характер. |
Mr. van den Berg (Netherlands): The message of our political leaders during the general debate was extremely clear: there is a political will to reform and strengthen the United Nations. |
Г-н ван ден Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): Идея, с которой выступили наши политические руководители в ходе общей дискуссии, была предельно ясной: налицо политическая воля провести реформу и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. |
Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
For our part, we agree with Mr. van Walsum's assessment that an independent Sahrawi State is not a realistic option for resolving the conflict and that genuine autonomy under Moroccan sovereignty is the only feasible solution. |
Что касается Соединенных Штатов, то мы согласны с оценкой г-на ван Валсума относительно того, что вариант создания независимого государства сахрави нереалистичен и не будет способствовать разрешению конфликта и что подлинная автономия в рамках марокканского суверенитета является единственным практически осуществимым решением. |
As Ambassador van den Berg stated in his letter of 20 July 2001 to the United Nations Legal Counsel, the Netherlands Government feels a special, but by no means exclusive, responsibility for the effective functioning of the Court. |
Как заявил в своем письме от 20 июля 2001 года на имя Юрисконсульта Организации Объединенных Наций посол ван ден Берг, правительство Нидерландов несет особую - но никак не исключительную - ответственность за эффективное функционирование Суда. |
Mr. van der Ziel said that the Swedish proposal was a very innovative idea and a perfect example of a compromise that accommodated States with strong views on the subject while minimizing the impact on others. |
Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Швеции является весьма новаторским и представляет прекрасный пример компромисса, который устраивает государства, занимающие твердую позицию по этому вопросу, одновременно сводя к минимуму последствия для других государств. |
The following members of the LG attended: Art Ridgeway, Jan Heller, Eeva Hamunen, Peter van de Ven, Robin Lynch, Francis Malherbe, Lucie Laliberté, Paul Schreyer, Lidia Bratanova, Tihomira Dimova and Vania Etropolska. |
На нем присутствовали следующие члены РГ: Арт Риджуэй, Ян Геллер, Эва Хамунен, Петер ван де Вен, Робин Линч, Фрэнсис Мальхербе, Люси Лалиберте, Пауль Шрайер, Лидия Братанова, Тихомира Димова и Ваня Этропольска. |
Having done so, we would like to add our appreciation for the efforts of the Secretary-General, his Personal Envoy, Ambassador van Walsum, and the MINURSO operation, for their work towards finding a resolution to the protracted conflict in Western Sahara. |
Теперь мы хотели бы присоединиться к остальным и поблагодарить Генерального секретаря, его Личного посланника посла ван Валсума и участников операции МООНРЗС за их деятельность по урегулированию затяжного конфликта в Западной Сахаре. |
Pursuant to resolution 1634, on 18 January 2006, Mr. van Walsum briefed the Security Council in closed consultations on his assessment of the situation and the progress of his efforts. |
Во исполнение резолюции 1634 18 января 2006 года г-н ван Валсум в рамках закрытых консультаций проинформировал Совет Безопасности о своей оценке ситуации и результатах его усилий. |
A copy of the letter of H.E. Mr. Alisher Vohidov has been sent for the attention of Mr. Theo van Boven by facsimile on 10 March 2003. |
До сведения г-на Тео ван Бовена было доведено содержание письма Его Превосходительства г-на Алишера Вохидова, копия которого была ему направлена по линии факсимильной связи 10 марта 2003 года. |
Mr. van der Ziel confessed that he had understood the German proposal to relate only to the possibility of placing a monetary cap on the shipper's liability; he now realized that it also related to obligations of a non-monetary nature, which was another matter altogether. |
Г-н ван дер Зил признается, что понял предложение Германии как относящееся только к возможности установления денежного предела для ответственности грузоотправителя по договору; теперь он осознает, что оно также касается обязательств неденежного характера, что совершенно другое дело. |
Under the presidency of Ambassador Peter van Walsum, Permanent Representative of the Kingdom of the Netherlands, the Security Council in September was particularly involved with the developments in East Timor and Africa. |
В сентябре под председательством посла Питера ван Валсума, Постоянного представителя Королевства Нидерландов, Совет Безопасности активно занимался событиями в Восточном Тиморе и в Африке. |
The secretariat was informed by Mr. van Hoof that, for health reasons, he would not be able to attend the fifty-fifth session of the Sub-Commission or to submit the working paper entrusted to him. |
Г-н ван Хоф информировал секретариат о том, что по состоянию здоровья он не сможет присутствовать на пятьдесят пятой сессии Подкомиссии и представить рабочий документ, который ему было поручено подготовить. |
Open questions remaining were discussed in a small working group (M. Sutton, P. Cellier, K. van der Hoek, Z. Klimont and J. Webb). |
Вопросы, остававшиеся открытыми, были обсуждены в рамках небольшой рабочей группы (М. Саттон, П. Селлье, К. ван дер Хоук, З. Климонт и Дж. |
Mr. L. van Bree (Netherlands) informed the Task Force on a proposal to establish a stepwise harmonized methodology to include morbidity end points into health impact assessments. |
Г-н Л. ван Бре (Нидерланды) проинформировал Целевую группу о предложении разработать последовательную и согласованную методику для включения итоговых данных о заболеваемости в оценку воздействия на здоровье. |
Mr. Arjen van Hinsberg and Mr. Hans Kros (National Institute of Public Health and the Environment (RIVM), Netherlands) reported on work to model the consequences of air pollution for biodiversity. |
Г-н Арьен ван Хинсберг и г-н Ханс Крос (Национальный институт здравоохранения и охраны окружающей среды (НИЗООС), Нидерланды) сообщили о работе по моделированию последствий загрязнения воздуха для биоразнообразия. |
The Council heard statements made by Her Excellency Ms. Agnes van Ardenne and His Excellency Mr. Kaliopate Tavola, respectively. |
Совет заслушал заявления соответственно Ее Превосходительства г-жи Агнес ван Арден и Его Превосходительства г-на Калиопате Таволы. |
The following were members of the subcommittee: Stig Sollund, Andrew Dawson, Wolfgang Lasars, Ofir Levy, Habiba Louati, Ron van der Merwe and Hans Pijl. |
Членами Комитета являлись: Стиг Соллунд, Эндрю Доусон, Вольфганг Лазарс, Офир Леви, Хабиба Луати, Рон ван дер Мерве и Ганс Пийль. |