Mr. Rob van Dorssen, Project Manager of Gasunie, welcomed participants and underlined that the presence of a large number of countries with economies in transition was encouraging for the future work on the project. |
Руководитель проекта компании "Газюни" г-н Роб ван Дорссен приветствовал участников и подчеркнул, что присутствие большого числа представителей стран с переходной экономикой является весьма воодушевляющим моментом для будущей работы по этому проекту. |
At its 1285th and 1286th meetings (fifty-third session), the Committee discussed the materials before it in the light of Mr. van Boven's oral report. |
На своих 1285-м и 1286-м заседаниях (пятьдесят третья сессия) Комитет обсудил представленные ему материалы в свете устного сообщения г-на ван Бовена. |
Mr. van der WIND (Netherlands) confirmed his country's presentation of the candidacy of the city of The Hague as the seat of the International Criminal Court and expressed gratitude for the many expressions of support it had received, including that of its European partners. |
Г-н ван дер ВИНД (Нидерланды) подтверждает представление его страной кандидатуры города Гаага в качестве местопребывания Международного уголовного суда и выражает признательность за многочисленные выражения поддержки, которую она получила, в том числе и от ее европейских партнеров. |
Mr. van BOVEN (Netherlands) said that his delegation considered it essential that States that ratified the Statute should also accept the automatic jurisdiction of the Court with regard to the core crimes. |
Г-н ван БОВЕН (Нидерланды) говорит, что, по мнению его делегации, государства ратифицирующие Статут, должны также признать автоматическую юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений. |
Mr. van der WIND (Netherlands), acting as Coordinator for Part 2, said that discussions in the past had focused on the question of the selection of the crimes to be included within the Court's jurisdiction and on their definition. |
Г-н ван дер ВИНД (Нидерланды), выступая в качестве Координатора Части 2, говорит, что в прошлом обсуждения, главным образом, касались вопроса о выборе преступлений, на которые должна распространяться юрисдикция Суда, и их определения. |
Mr. van BOVEN stressed the Committee's formal position that, even in cases where dialogue had been interrupted, States Parties continued to be bound by their obligations under the Convention. |
Г-н ван БОВЕН подчеркивает официальную позицию Комитета, что даже в тех случаях, когда диалог прерывается, государства-участники по-прежнему остаются связанными своими обязательствами по Конвенции. |
Mr. van BOVEN, supported by Mr. YUTZIS, said he was in favour of retaining the paragraph since the measures needed for implementing the Convention might in some cases require the commitment of substantial resources. |
Г-н ван БОВЕН, поддерживаемый г-ном ЮТСИСОМ, говорит, что он выступает за сохранение этого пункта, поскольку принятие мер, необходимых для осуществления Конвенции, может в ряде случаев быть связано с обязательством выделять значительные ресурсы. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that he had incorporated all suggestions received from fellow members except in the case of paragraph 14, which called for a decision by the Committee as a whole. |
Г-н ван БОВЕН (Докладчик по стране) говорит, что он учел в тексте все предложения, полученные от его коллег - членов Комитета, за исключением пункта 14, который в целом требует принятия решения Комитетом. |
Mr. BANTON, supported by Mr. van BOVEN and Mr. SHAHI, proposed using the same wording as in paragraph 6, urging the State Party to review those elements of its current immigration policy which classified foreigners on the basis of their national origin. |
Г-н БЕНТОН, поддерживаемый г-ном ван БОВЕНОМ и г-ном ШАХИ, предлагает использовать такую же формулировку в пункте 6, настоятельно призвав государство-участник пересмотреть те элементы его нынешней иммиграционной политики, которая классифицирует иностранцев на основе их национального происхождения. |
The CHAIRMAN asked Mr. van Boven to explain the legal arguments the Committee should use to commit Ukraine to ensuring that questions concerning the citizenship of repatriated members of minorities, inter alia the Crimean Tatars, were settled as quickly as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на ван Бовена уточнить те правовые основы, исходя из которых Комитету следует рекомендовать Украине принимать меры для урегулирования в максимально короткие, по возможности, сроки вопросов, которые связаны с гражданством репатриированных лиц из числа меньшинств, включая крымских татар. |
Mr. van BOVEN said that adding the words "on the basis of international standards" to the end of the second sentence might make that point clear. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что этот аспект можно было бы прояснить, добавив в конце второй фразы слова "на основе международных норм". |
After an exchange of views between Mrs. SADIQ ALI, Mr. van BOVEN and Mr. BANTON. paragraph 17 was approved. |
После обмена мнениями между г-жой САДИК АЛИ, г-ном ван БОВЕНОМ и г-ном БЕНТОНОМ пункт 17 принимается в представленном виде. |
Mr. van BOVEN suggested that the Chairman should clearly indicate when he was speaking in a personal capacity, so as to avoid any misunderstanding or confusion. |
Г-н ван БОВЕН хотел бы, чтобы Председатель, когда он выступает в личном качестве, ясно указывал на это во избежание любого возможного недоразумения или неправильного толкования. |
The CHAIRMAN said the Committee would consider the paragraph in the light of the information to be provided by Mr. van Boven, who was studying the question of article 15. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит данный пункт в свете информации, которая будет представлена г-ном ван Бовеном, изучающим вопрос о статье 15. |
Mr. van BOVEN drew attention to a letter received from the Government of the Federal Republic of Yugoslavia containing comments on the Committee's concluding observations concerning Yugoslavia's eleventh to fourteenth periodic reports. |
Г-н ван БОВЕН обращает внимание на полученное от правительства Союзной Республики Югославии письмо, содержащее комментарии по заключительным замечаниям Комитета в отношении одиннадцатого-четырнадцатого периодических докладов Югославии. |
Mr. van BOVEN said that he welcomed the wealth of information provided on the country's legal framework and institutions, as well as on confidence-building measures. |
Г-н ван БОВЕН выражает удовлетворение по поводу обширной информации, представленной относительно правовых рамок, имеющихся в стране институтов, а также о мерах, направленных на создание обстановки доверия. |
As Mr. van Boven had already pointed out, the report did not contain enough answers to the questions the Committee had asked about the situation in Croatia in March 1993 as part of urgent action procedures. |
Как уже подчеркивал г-н ван Бовен, в докладе содержится недостаточно ответов на вопросы, заданные членами Комитета в ходе рассмотрения положения в Хорватии в марте 1993 года в рамках процедуры незамедлительных действий. |
Mr. van BOVEN said that he hoped that the Republic of Cyprus would provide further information on the establishment of the National Institution for the Promotion and Protection of Human Rights in its fifteenth periodic report. |
Г-н ван БОВЕН выражает надежду на то, что Республика Кипр представит дальнейшую информацию об учреждении Национального управления по поощрению и защите прав человека в своем пятнадцатом периодическом докладе. |
Mr. SHERIFIS agreed with Mr. van Boven that any changes to the form of concluding observations should take effect from the next session in March 1999. |
Г-н ШЕРИФИС согласен с г-ном ван Бовеном в том, что любые изменения формы заключительных замечаний должны производиться со следующей сессии в марте 1999 года. |
Mr. van BOVEN said that the matter needed further thought, but that he would prepare draft decisions, in consultation with other members, for circulation at the next meeting. |
Г-н ван БОВЕН указывает, что этот вопрос необходимо осмыслить и что он в консультации с другими членами Комитета подготовит проекты решений для распространения на следующем заседании. |
Mr. van BOVEN took the Chairman's point that the draft referred extensively to national minorities, which were more of an issue in Europe than elsewhere in the world. |
Г-н ван БОВЕН соглашается с Председателем в том, что проект во многом посвящен проблеме национальных меньшинств, которая более актуальна в Европе, чем где бы то ни было еще в мире. |
Mr. van BOVEN said that he hoped that the draft general recommendation would be ready for the Committee to discuss and adopt at the fifty-fourth session. |
Г-н ван БОВЕН выражает надежду на то, что проект общей рекомендации будет иметься в распоряжении Комитета с целью его обсуждения и принятия на пятьдесят четвертой сессии. |
Mr. van Boven stressed the low level of protection extended to returnees, both in law (through necessary legislation) or in practice (on the part of law-enforcement officials). |
Г-н ван Бовен отмечает, что правоохранительные органы не обеспечивают достаточной защиты лиц, возвращающихся в страну, как в рамках закона - путем принятия необходимых мер, - так и фактически. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, concurred with much of what had been said so far, save for the latter suggestion by Mr. van Boven. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, соглашается с большинством того, что было сказано до сих пор, за исключением последнего предложения г-на ван Бовена. |
Mr. YUTZIS endorsed Mr. van Boven's comments on the need for the Committee to give special consideration to the case of Haiti, which should be reflected in its concluding observations. |
Г-н ЮТСИС высказывает одобрение замечаниям г-на ван Бовена в отношении необходимости для Комитета особо рассмотреть случай Гаити, что следует отразить в его заключительных замечаниях. |