Mr. van Boven, for his part, had alluded to the possibility for the mandate of the international tribunal on Rwanda to be extended. |
Со своей стороны, г-н ван Бовен отметил возможность распространения на эту страну мандата международного трибунала по Руанде. |
Mr. van BOVEN said that the Committee was being forced to examine the situation in Fiji for the second time on the basis of a very old report. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что Комитет вынужден во второй раз рассматривать положение на Фиджи на основе весьма устаревшего доклада. |
Mr. van BOVEN said that the meeting of chairpersons should also discuss the lack of adequate structural support given to the treaty bodies by the Human Rights secretariat. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что на совещании председателей необходимо также обсудить вопрос об отсутствии надлежащей структурной поддержки договорных органов со стороны секретариата по правам человека. |
Mr. van BOVEN noted that the situation remained explosive, despite the measures taken, and it was therefore necessary to monitor developments closely. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что, несмотря на принятые меры, ситуация остается взрывоопасной, и поэтому необходимо пристально следить за ее развитием. |
Mr. van BOVEN said that the Committee was in a unique position to assist Bosnia and Herzegovina and would gladly help in any way the delegation might suggest. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что Комитет имеет уникальную возможность оказать помощь Боснии и Герцеговине и с радостью выполнит любую просьбу делегации. |
Mr. ABOUL-NASR said that he fully endorsed Mr. Diaconu's and Mr. van Boven's views. |
Г-н АБУЛ-НАСР полностью поддерживает мнения, выраженные г-ном Диакону и г-ном ван Бовеном. |
It should therefore be possible to find another wording for paragraphs 1 and 2 which would dispel Mr. van Boven's concerns. |
Поэтому необходимо найти для пунктов 1 и 2 иную формулировку, которая развеяла бы беспокойство г-на ван Бовена. |
Mr. van BOVEN said that he could not subscribe to amendments which cast doubt on the sovereignty of a State party. |
Г-н ван БОВЕН указывает, что он не расположен поддерживать изменения, ставящие под вопрос суверенитет какого-либо государства-участника. |
Mr. van BOVEN said that, since the situation had not changed, no reference should be made to the past. |
Г-н ван БОВЕН думает, что, поскольку положение не изменилось, не следует упоминать о прошлых событиях. |
Mr. van BOVEN proposed that the paragraph should become the first paragraph in the suggestions and recommendations section. |
Г-н ван БОВЕН предлагает поместить этот пункт в самом начале раздела предложений и рекомендаций. |
In addition to the reference in the report suggested by Mr. van Boven, mention should be made of the Committee's readiness to continue its mission of good offices. |
Помимо ссылки, которую г-н ван Бовен предложил включить в доклад, в нем следует отразить готовность Комитета продолжать свою миссию добрых услуг. |
Mr. van BOVEN said he could accept Mr. Shahi's proposal, although an alternative to the word "separation" might be found. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что он в принципе согласен с предложением г-на Шахи, хотя вместо слова ∀разделение∀ можно было бы подыскать другое слово. |
Mr. GARVALOV said the text of paragraph 3 should remain as it stood, with the amendment proposed by Mr. van Boven. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что текст пункта 3 следует сохранить в первоначальном виде с поправкой, предложенной г-ном ван Бовеном. |
I wish also to thank Mr. Paul van Tongeren, Mr. Andrea Bartoli and Mr. Vasu Gounden for their insightful presentations. |
Хотел бы также поблагодарить г-на Пола ван Тонгерена, г-на Андреа Бартоли и г-на Васу Гундена за их обстоятельные заявления. |
Concerning Procedures and mechanisms, the 1993 version 1993 van Boven Guidelines, principles 12 to 20. |
Что касается процедуры и механизмов, то в варианте 1993 года Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принципы 12-20. |
The 1993 version clearly enunciates a State's duty to make reparation for violations of human rights; 1993 van Boven Guidelines, principle 1. |
В варианте 1993 года четко устанавливается обязанность государства обеспечивать возмещение за нарушения прав человека Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 1. |
All citations to the van Boven Guidelines may be imputed to the 1997 proposed changes, except as specifically noted. |
Все ссылки, за исключением конкретно указанных, на Руководящие положения ван Бовена будут делаться в отношении варианта 1997 года, содержащего предлагаемые изменения. |
Another key difference is the van Boven Guidelines' reliance on the norms of international law. |
Другой ключевой разницей между двумя сводами руководящих положений является опора Руководящих положений ван Бовена на нормы международного права. |
The allocation of responsibility for making reparations to victims is approached differently in the van Boven and Joinet Guidelines and in the Declaration of Basic Principles of Justice. |
В Руководящих положениях ван Бовена и Жуане и в Декларации основных принципов правосудия по-разному рассматривается вопрос о распределении обязанностей в отношении предоставления возмещения пострадавшим. |
The Declaration of Basic Principles of Justice and the van Boven and Joinet Guidelines show consistency on a number of procedural issues. |
По ряду процедурных вопросов положения Декларации основных принципов правосудия и Руководящие положения ван Бовена и Жуане совпадают. |
Chairman-Rapporteur: Mr. Richard van Rijssen (Netherlands) |
Председатель-докладчик: г-н Рихард ван Рейссен (Нидерланды) |
The principle concludes with the pronouncement that "impunity is in conflict with this principle". 1993 van Boven Guidelines, principle 5. |
В заключение в этом принципе указывается, что "безнаказанность противоречит этому принципу" Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 5. |
Elsewhere, the word remains to describe what type of violations a State should pay particular attention to 1996 van Boven Guidelines, principle 2. |
Далее в тексте это слово сохранено для описания характера нарушений, на которые государство должно обратить особое внимание Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2. |
Submitted by: Ronald Herman van der Houwen |
Представлено: Рональдом Херман ван дер Ховеном |
Submitted by: Jacob and Jantina Hendrika van Oord |
Представлено: Якобом и Янтиной Хендрикой ван Орд |