As regards article 19, entitled "Rules of the Court", some representatives took the view that regulations concerning the conduct of investigation and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Что касается статьи 19, озаглавленной "Регламент Суда", то некоторые представители высказали мнение о том, что положения, касающиеся проведения расследования и судебного разбирательства, в частности снятия показаний, следует закрепить в самом статуте. |
exclude from the proceedings (except the announcement of the decision) any person other than the parties to the trial and their legal representatives. |
отстранять от участия в судебном разбирательстве (за исключением заседаний, на которых объявляется решение суда) любых лиц, не являющихся сторонами судебного разбирательства и их юридическими представителями . |
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well-tried evidentiary system used by the courts. |
Случаи нарушений в отправлении правосудия на Кипре крайне редки, возможно, потому, что судьи являются юридически квалифицированными и опытными людьми, обвиняемому предоставлена гарантия справедливого судебного разбирательства, а суды используют хорошо проверенную систему доказывания. |
The test to be applied, other than in exceptional cases, is that applicable at common law, namely whether delay has precluded a fair trial; and |
Критерием, который здесь должен применяться, помимо исключительных случаев, является критерий, применимый в общем праве, а именно сделала ли задержка невозможным проведение справедливого судебного разбирательства; и |
Emergency powers had been used to detain people without a court order for security reasons and to keep them in detention without trial for up to five years. |
Чрезвычайные полномочия использовались для заключения людей под стражу по соображениям безопасности без распоряжения суда и для содержания их под стражей без судебного разбирательства в течение до пяти лет. |
It is stated in article 19 that"... without hampering the implementation of measures enumerated in article 10, during prosecution or trial, no decision for arrest can be taken for juveniles, who have committed crimes which require a minimum of three years imprisonment". |
Статья 19 предусматривает, что"... без ущерба для осуществления мер, перечисленных в статье 10, в ходе судебного преследования или судебного разбирательства не могут приниматься никакие решения об аресте несовершеннолетних, совершивших преступления, наказуемые лишением свободы на срок не менее трех лет". |
The Prosecutor shall transmit the warrant to the State where the accused is located along with a request that the accused be arrested and surrendered to the Court for trial. |
Прокурор направляет ордер государству, в котором находится обвиняемый, вместе с просьбой о том, чтобы обвиняемый был подвергнут аресту и предоставлен в распоряжение Суда для судебного разбирательства. |
A provisional amount of $50,000 is proposed to cover the travel of accused, as the number of accused to be brought to trial before the Tribunal is unknown at this time. |
Поскольку точное число обвиняемых, которых необходимо будет доставить в Трибунал для проведения судебного разбирательства, в настоящее время неизвестно, предварительно предлагается выделить для оплаты проезда обвиняемых сумму в размере 50000 долл. США. |
(c) Providing the judiciary with the resources to enable it to reduce the waiting time for bringing cases to trial (see below under art. 14 of the Covenant); |
с) предоставление судебной системе ресурсов, которые позволили бы ей сократить время подготовки дел для начала судебного разбирательства (см. информацию ниже по статье 14 Пакта); |
They solemnly and unequivocally pledged to place at the disposal of the International Tribunal for trial all those indicted by the Tribunal, and urge leaders of all other nations to do the same. |
Они торжественно и безоговорочно обязались предоставить в распоряжение Международного трибунала для проведения судебного разбирательства всех лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, и настоятельно призывают сделать это руководителей всех других стран. |
international warrants An important question here is how to control the recording of evidence in order to prevent prejudice to the accused at the time of trial. |
и выдачи международных ордеров Здесь важное значение имеет вопрос о том, как организовать процесс протоколирования доказательств, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба обвиняемому в ходе судебного разбирательства. |
Although making decisions by majority vote is sensible, in principle we would want the full bench of five judges to be present during the entire trial, particularly considering that the judges are finders of fact as well as law. |
Несмотря на допустимость принятия решений большинством голосов, в принципе мы выступаем за то, чтобы все пятеро судей присутствовали на протяжении всего судебного разбирательства, особенно с учетом того, что судьи решают не только вопросы права, но и вопросы факта. |
The Government of Costa Rica, invoking the American Convention on Human Rights, asserts that "in Costa Rica, even if article 8 did not exist, the Convention and the constitutional rules of due process necessary for a fair trial would be applied". |
Правительство Коста-Рики, ссылаясь на американскую Конвенцию о правах человека, заявляет, что, "даже если бы данная статья 8 не существовала, Коста-Рика применяла бы указанную Конвенцию и конституционные нормы, касающиеся надлежащего судебного разбирательства". |
These procedures provide the minimum guarantees for an objective trial in both civil and criminal proceedings, although the procedures may be applied in different ways as required by the type of proceeding. |
Эти процедуры предоставляют минимум гарантий для объективного судебного разбирательства как гражданских, так и уголовных дел, хотя эти процедуры могут применяться по-разному, в зависимости от вида разбирательства. |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. |
После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
In the specific circumstances of the case, the Committee considered that the failure to make the statement available to the defence had seriously obstructed the defence in its cross-examination of the witness, thereby precluding a fair trial. |
С учетом конкретных обстоятельств дела Комитет посчитал, что непредставление данного заявления в распоряжение защиты серьезным образом воспрепятствовало действиям защиты во время перекрестного допроса этого свидетеля и тем самым исключило возможность справедливого судебного разбирательства. |
Committals for trial are either of indictable offences or of "either way" offences which it has been determined will be tried in the Crown Court. |
Для судебного разбирательства передаются дела о правонарушениях, преследуемых по обвинительному акту, или "прочих" правонарушениях, которые согласно принятому решению будут разбираться в Суде короны. |
The decisions made by the Constitutional Court touch upon important stages of the trial, as referred to in the 1988 Code, and play an essential role, in terms of obtaining and examining evidence, in several aspects of the legal system. |
Решения, принятые Конституционным судом, затрагивают важные этапы судебного разбирательства, как отмечено в кодексе 1988 года, и имеют важное значение, с точки зрения получения и изучения доказательств, для некоторых аспектов правовой системы. |
But, the Court explained, the presumption of innocence "has no application to a determination of the rights of a pre-trial detainee during confinement before his trial has even begun". |
Однако, согласно разъяснению Верховного суда, презумпция невиновности "не применима к определению прав лиц, задержанных до суда, в период их нахождения в предварительном заключении до начала судебного разбирательства". |
When a defendant flees during the trial the proceedings may continue to verdict even in the defendant's absence, though the defendant cannot be sentenced in absentia. |
Если обвиняемый скрывается в период проведения судебного разбирательства, то судопроизводство вплоть до вынесения вердикта может продолжаться в отсутствие обвиняемого, хотя приговор в отношении обвиняемого не может быть вынесен заочно. |
The violation was in fact the violation of the rights of a witness, but its negative impact on the conduct of the trial was such that it rendered it unfair within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Данное нарушение по сути дела является нарушением прав свидетеля, однако его негативное воздействие на ход судебного разбирательства заключается в том, что в силу этого нарушения судебное разбирательство стало несправедливым по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
(e) Article 14, because he was not given the opportunity to prove in a fair trial that the measures which the authorities had taken against him were abusive; |
е) статьи 14: поскольку ему не была предоставлена возможность доказать в ходе справедливого судебного разбирательства, что применяемые к нему властями меры носят характер злоупотреблений; |
These allegations were substantiated by the mission of the Secretary-General, which found that procedures followed in the trial were not fair, as illustrated by the following: |
Эти обвинения были подтверждены миссией Генерального секретаря, которая пришла к выводу о том, что применявшиеся в ходе судебного разбирательства процедуры не отвечали принципам справедливости, о чем свидетельствуют следующие факты: |
The Nigerian response to the fact-finding mission did not cover all the questions asked by the mission or those of the Committee at its fifty-sixth session with regard to guarantees of fair trial, the right to representation and pre-trial detention. |
Нигерия ответила не на все вопросы, поставленные миссией по установлению фактов и Комитетом на его пятьдесят шестой сессии в том, что касается гарантий справедливого судебного разбирательства, права на допуск в дело адвоката и содержания под стражей до суда. |
Did the Nigerian Government have any plans to ensure that people detained, often for very long periods, without being charged, were given a fair trial? |
С этой точки зрения планирует ли правительство Нигерии принять меры к тому, чтобы дела лиц, которые в ряде случаев содержатся в заключении очень долго без предъявления обвинения, были рассмотрены в рамках процедуры справедливого судебного разбирательства? |