In the case of Charles C. Lukolongo and Christopher C.P. Kambita and Isaac Lungu v. The People, a "trial within trial" was held to determine the voluntariness of a confession statement made by the accused. |
При рассмотрении дела "Чарлз Луколонго, Кристофер Камбита и Исаак Лунгу против государства" было произведено "судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства" с целью установить, было ли признание обвиняемого добровольным. |
In these circumstances, and given the violation of all fundamental norms and guarantees of a fair trial and the impossibility that the court itself might show even a modicum of respect for the law, the defence for the accused decided to boycott the trial. |
В этих условиях и в связи с нарушением всех норм и основных гарантий справедливого судебного разбирательства, а также ввиду отсутствия какой бы то ни было возможности говорить об обеспечении самим судом первой инстанции минимального уровня законности, защита обвиняемых решила бойкотировать этот судебный процесс. |
In December 2011, the Tribunal completed its final multi-accused trial as projected and the Appeals Chamber upheld the decision to refer the first case from the Tribunal to Rwanda for trial. |
В декабре 2011 года Трибунал завершил последний судебный процесс с участием нескольких обвиняемых в соответствии с графиком и Апелляционная камера одобрила решение о передаче Трибуналом первого дела для судебного разбирательства в Руанде. |
For instance, shorter deadlines are being set for different aspects of trial preparation; rule changes have been implemented to reduce the number of witnesses in the courtroom through the use of certified statements; and deadlines for the completion of a trial are being fixed. |
Например, для различных этапов подготовки к разбирательству были установлены более короткие сроки; в правила были внесены изменения в целях сокращения числа свидетелей в залах судебных заседаний благодаря использованию заверенных заявлений; и устанавливаются сроки для завершения судебного разбирательства. |
There were concerns that the trial of Albin Kurti, leader of the NGO Vetëvendosje! in connection with the organization of and participation in the demonstration of 10 February, was not conducted in accordance with law applicable in Kosovo or international standards for fair trial. |
Высказывались опасения, что суд над руководителем НПО «За самоопределение!» Альбином Курти по обвинению в организации демонстрации и участии в ней 10 февраля, не отвечал ни действующему в Косово законодательству, ни международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The Court of Appeal, although acknowledging that there had been irregularities during the trial at first instance, concluded that these defects had not affected the outcome of the trial and dismissed the prisoner's appeal. |
Апелляционный суд, хотя и признал, что имели место нарушения в суде первой инстанции, пришел к выводу о том, что эти недостатки не повлияли на исход судебного разбирательства и отклонил жалобу заключенного. |
He claims that he was informed by Mr. Peter Williams, counsel for the first trial, that the trial Judge had made an "anti-Centrepoint joke". |
Он утверждает, что г-н Питер Уильямс, адвокат во время первого судебного разбирательства дел, сообщил ему, что судья, председательствовавший на процессе, "неблагожелательно пошутил по поводу Сентерпойнта". |
It therefore follows that what is fundamental to a fair trial, in addition to an independent and impartial tribunal, is that the accused should be mentally capable of following the trial proceedings, able to instruct his lawyers and to be able to give coherent evidence. |
Из этого следует, что наряду с независимостью и беспристрастностью суда важнейший элемент справедливого судебного разбирательства заключается в том, что обвиняемый должен быть психически способным понимать судебные процедуры, быть способным отдавать указания своим адвокатам и давать связные показания. |
(b) The fact that for so many years no trial has been held, apart from constituting a violation of article 14 (3), inevitably jeopardizes the production of evidence. This vitiates any trial of the authors that may possibly be held. |
Ь) Столь длительная задержка с проведением судебного разбирательства является не только нарушением пункта З статьи 14 Пакта, но и неизбежно влияет на процесс сбора доказательств, что в свою очередь может нанести ущерб судебному разбирательству, которое может быть начато в отношении авторов сообщения. |
3.5 Furthermore, counsel submits, that nearly nine years after the incidents in question,2 the fairness of the author's trial was severely prejudiced, due to the likelihood that witnesses called at the trial were less accurate in their recollection of events. |
3.5 Кроме того, юрисконсульт заявляет, что то обстоятельство, что с момента соответствующих инцидентов прошло почти девять лет, крайне негативно сказалось на справедливости судебного разбирательства по делу автора вследствие того, что вызванные на суд свидетели могли менее точно воспроизводить события прошлого. |
In August 1999, the Sudanese Constitutional Court ordered a new trial for these detainees and voted unanimously to refer the suspects for trial by an ordinary military tribunal instead of the grand military field tribunal where they first appeared. |
В августе 1999 года суданский Конституционный суд вынес постановление о возбуждении нового судебного разбирательства по делу этих содержащихся под стражей лиц и единогласно высказался за рассмотрение их дела обычным военным судом, а не главным военно-полевым судом, перед которым они предстали первоначально. |
In this respect, the source expresses its concern that the key prosecution witness in the Hilal Mammadov trial was also the key witness in the Novruzali Mammadov trial. |
В этой связи источник выражает озабоченность по поводу того, что основным свидетелем обвинения в судебном процессе над Гилалом Мамедовым был человек, который также являлся основным свидетелем в ходе судебного разбирательства по делу Наврузали Мамедова. |
Articles 266 to 270 of the Code of Penal Procedure provide for exceptions to the normal rules of jurisdiction for the investigation and trial of offences of which executive and judicial officials are accused; the aim is to prevent investigations and trial from being too accommodating or lenient. |
Вместе с тем статьи 266-270 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают порядок отступления от установленных правил расследования и судебного разбирательства противоправных деяний, инкриминируемых сотрудникам органов исполнительной и судебной власти, чтобы избежать чрезмерной снисходительности и мягкости при ведении следствия и вынесении приговора. |
Even though the judge may not be the fact-finder at the trial, bias on the part of the trial judge can require reversal of the criminal conviction on appeal. |
Даже в том случае, если ведущий дело судья не является лицом, устанавливающим и оценивающим факты в ходе какого-либо судебного разбирательства, его предубежденность может привести к отмене уголовного приговора по апелляции. |
2.9 In August 1995, the author's appeal from the 1980 trial was heard in the New South Wales Court of Appeal, with the author appealing against an inadequate quantum of compensatory damages and the withdrawal of exemplary damages from the jury by the trial judge. |
2.9 В августе 1995 года Апелляционный суд Нового Южного Уэльса рассмотрел апелляцию автора на судебное постановление 1980 года по поводу неадекватного размера компенсации за нанесенный ущерб и снятия судьей первой инстанции в процессе судебного разбирательства вопроса о штрафных убытках. |
Accordingly, there is no basis for a finding of a violation of article 14, paragraphs 3 (b) and (e), in respect of the trial. |
В этой связи нет оснований говорить о нарушении пунктов ЗЬ и ё статьи 14 применительно к ходу судебного разбирательства. |
What we can see from the incident that took place in Beit Lequia is that this is a sort of liquidation without any trial. |
Инцидент, имевший место в Бейт-Лекии, свидетельствует о практике ликвидации людей без какого-либо судебного разбирательства. |
Accordingly, the most appropriate way of remedying what occurred would be to see to it that the author will be afforded another opportunity to obtain a fair trial. |
Соответственно наиболее приемлемым способом исправления того, что произошло, было бы предоставление автору еще одной возможности добиться справедливого судебного разбирательства. |
He noted that Chief Abiola, from the beginning of his trial had freely appointed a counsel of his choice in the person of Chief G.O.K. Ajayi. |
Он отметил, что вождь Абиола с самого начала судебного разбирательства свободно выбрал в качестве своего адвоката вождя Г.О.К. Аджаи. |
Part 4 of the draft statute (articles 36 to 54) deals with the trial. |
Четвертая часть проекта (статьи 36-54) регулирует ход судебного разбирательства. |
Zhisheng Gao has not benefitted from the assistance of a lawyer nor has he had a proper trial. |
Чжишэну Гао не было обеспечено доступа к услугам адвоката и надлежащего судебного разбирательства. |
During the trial, his defence was conducted by attorneys, R. Tuliaganov and R. Utamuratova. |
В ходе судебного разбирательства его защищали адвокаты Р. Туляганов и Р. Утамуратова. |
(c) Enabling temporary surrender of a person sought to the requesting State for purposes of trial only. |
с) содействие временной экстрадации лица запрашивающему государству только для целей судебного разбирательства. |
Even if the case is dismissed in a trial, it is a possibility to hold an inquest, presided over by a judicial officer. |
Даже если дело отклоняется в ходе судебного разбирательства, всегда существует возможность проведения судьей отдельного слушания. |
After a trial held convictions were handed down against 10 persons (all received prison sentences). |
По результатам судебного разбирательства было осуждено 10 человек (всем было назначено наказание в виде лишения свободы). |