Trial was scheduled to commence in January 2004 and a pre-trial conference was convened in December 2003. |
Начало судебного разбирательства было запланировано на январь 2004 года, и в декабре 2003 года было проведено досудебное совещание. |
On 15 November 2000, the Supreme People's Court passed the judicial interpretation of the Rules of the Supreme People's Court Concerning the Trial of Juvenile Criminal Cases. |
15 ноября 2000 года Верховный народный суд дал юридическое толкование Правил Верховного народного суда, касающихся судебного разбирательства уголовных дел несовершеннолетних. |
In addition, enabling statutes do exist to expound on the provisions in the Constitution, e.g. Penal Code Act, Magistrates Court Act, Trial and Indictment Decree and others. |
Кроме того, в развитие положений Конституции приняты соответствующие нормативные акты, например Уголовный кодекс, Закон о магистратских судах, Декрет о порядке судебного разбирательства и вынесения обвинительных заключений и т.д. |
In order to address the issue of non-transparency of trials, the Supreme People's Court had drawn up the Regulations on the Strict Implementation of the Open Trial System, according to which all cases must be heard in public where the law so required. |
Для решения проблемы, связанной с отсутствием транспарентности судебных разбирательств, Верховный народный суд разработал Инструкции по строгому соблюдению системы открытого судебного разбирательства, в соответствии с которыми все дела должны рассматриваться в порядке открытых слушаний, когда это предусмотрено законом. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. |
Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
The Divisions of the Council of State, General Assemblies of Administrative Tax Trial Divisions and Regional Administrative Courts, which have issued the decisions that will be reviewed, receive the applications. |
Эти заявления отправляются в отделы Государственного суда, на общие собрания административных отделов по вопросам судебного разбирательства в области налогообложения и в региональные административные суды, которые приняли решения, подлежащие пересмотру. |
Some delegations proposed that article 19 might suitably be discussed in connection with the Rules of Procedure, Fair Trial and Rights of the Accused.] |
Некоторые делегации предлагали, что статью 19 было бы лучше обсуждать в связи с Правилами процедуры, справедливого судебного разбирательства и в отношении прав обвиняемого.] |
The question of compensation is also addressed in the document compiled by the informal group on the Rules of Procedure, Fair Trial and Rights of the Accused.] |
Вопрос о компенсации также рассматривается в документе, составленном неофициальной группой по Правилам процедуры, справедливого судебного разбирательства и в отношении прав обвиняемого.] |
Psychological and Legal Aspects of Witness Interrogation and Psychological Aspects of Trial |
Психологические и юридические аспекты допроса свидетелей и психологические аспекты судебного разбирательства; |
Trial management and conduct of Court proceedings. |
Управление судопроизводством и ведение судебного разбирательства. |
(a) Trial procedures, including measures to ensure fair trials; |
а) судебные процедуры, включая меры по обеспечению справедливого судебного разбирательства; |
Chief of the Legal Committee to study the Trial of the Ex-Yugoslav President before the International Tribunal for the Former Yugoslavia (2001). |
Председатель Юридического комитета по изучению судебного разбирательства над бывшим президентом Югославии в Международном трибунале по бывшей Югославии (2001 год). |
Article 18: Commencement and Conduct of Trial Proceedings |
Статья 18: Начало и ведение судебного разбирательства |
Because of the excessively long duration of court proceedings the legislator has decided to pass a specific Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. |
В связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств законодательная власть решила принять конкретный закон о защите прав на проведение судебного разбирательства в разумные сроки. |
In time, they will be involved with selected aspects of the trials of the cases to which they are assigned and will join the respective Trial Teams as co-counsel in Arusha. |
Со временем они будут привлекаться к определенным аспектам судебного разбирательства по делам, к которым они были прикреплены, и присоединятся к соответствующим судебным группам в Аруше в качестве юрисконсультов. |
He was detained pending trial. |
На время судебного разбирательства он был заключен под стражу. |
There is no need of a trial. |
Нет необходимости судебного разбирательства. |
He wants to go to trial. |
Он хочет судебного разбирательства. |
The last participant in the trial. |
Последний участник судебного разбирательства. |
There is no limit for the trial period. |
Период судебного разбирательства не ограничивается. |
Conduct of the trial in a criminal case |
ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
It became part of the trial. |
Он стал частью судебного разбирательства. |
instantly and without trial. |
моментально и без судебного разбирательства. |
(e) Public trial; |
ё) публичность судебного разбирательства; |
You want a speedy trial now? |
Вы хотите безотлагательного судебного разбирательства? |