(c) The sacred right to defence at all stages of investigation and trial (article 19/4): "The right to a defence shall be sacred and guaranteed in all phases of investigation and the trial." |
с) неотъемлемое право на защиту на всех стадиях расследования и судебного разбирательства (статья 19/4): «Право на защиту является неотъемлемым правом и гарантируется на всех стадиях расследования и судебного разбирательства»; |
During the court trial the author had not complained about any violation of his rights during the preliminary investigation, in particular, use of proscribed methods of investigation and beatings by the police officials. |
Во время судебного разбирательства автор не жаловался на какие-либо нарушения его прав в период предварительного расследования, в частности на применение запрещенных методов расследования и на избиения со стороны сотрудников милиции. |
First, the Working Group examines the conditions in detention of pre-trial detainees if they affect the right to fair trial, particularly the right to defence and the right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt. |
Во-первых, Рабочая группа рассматривает условия содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства, если таковые сказываются на праве на справедливое судебное разбирательство, в частности праве на защиту и праве не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным. |
In order to facilitate the proactive role taken by Pre-Trial Judges, the policy of assigning cases, where possible to a Judge at the pre-trial stage who is anticipated to be one of the Judges that will hear the case at trial, continues to be applied. |
В целях повышения активной роли судей, ведущих досудебное производство, по-прежнему проводится политика закрепления дел, когда это возможно, за теми судьями, ведущими досудебное производство, под руководством которых эти дела, предположительно, будут слушаться в ходе судебного разбирательства. |
Proactive involvement of Pre-Trial Judges in focusing and shortening the Prosecution's case by ordering timely specification of the trial strategy, earlier production of the pre-trial brief, and early production of witness statements to be used at trial; |
активное участие судей предварительного производства в деле конкретизации и сокращения версии обвинения путем заблаговременного определения стратегий ведения разбирательства, заблаговременного представления досудебной записки и показаний свидетелей, которые будут использоваться в ходе судебного разбирательства; |
Monitoring of the operation of the Liberian tribal and traditional courts to ensure adherence to international human rights and fair trial standards and to the prescribed domestic rules and procedures to ensure consistency and transparency in the decision-making process |
Контроль за работой либерийских племенных и традиционных судов для обеспечения соблюдения международных стандартов в области прав человека и справедливого судебного разбирательства, а также установленных внутренних норм и процедур для обеспечения последовательности и транспарентности в процессе принятия решений |
(b) Guaranteeing that a lawyer will be in attendance from the moment an individual is taken into custody, or at least the moment he or she is charged, and throughout the investigation phase, the whole of the trial, and during appeals; |
Ь) гарантировать активное присутствие адвоката с момента задержания и уж во всяком случае с момента предъявления обвинения на всех этапах следствия, в течение всего судебного разбирательства и при осуществлении права на обжалование; |
During the trial, he explained that he pleaded guilty "to put an end to the witch hunt running rampant in some of the press, based on rumours and speculation which are harming the state and me." |
В ходе судебного разбирательства он пояснил, что признал себя виновным «в том, чтобы положить конец охоте на ведьм устраивать вакханалии в прессе, основанные на слухах и домыслах, которые вредят государству и мне». |
Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." |
Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской». |
(b) To strengthen fair trial safeguards by ensuring access to legal counsel during all phases of pre-trial detention and the investigative stage of cases, including during interrogation and arraignment, and allow for legal counsel to advise the accused during these proceedings; |
Ь) укреплять гарантии справедливого судебного разбирательства путем обеспечения доступа к адвокату на всех этапах досудебного содержания под стражей и стадиях расследования, в том числе во время допроса и предъявления обвинения, и позволять адвокату консультировать обвиняемого в ходе этих процессуальных действий; |
(c) The military was involved in all phases of the trial, as a result of which serious allegations were made affecting the credibility of witnesses, freedom of access to the tribunal and intimidation of the accused, their relatives and other members of the public; |
с) представители армии участвовали во всех этапах судебного разбирательства, в результате чего были высказаны серьезные обвинения, ставящие под сомнение надежность свидетелей и свободу доступа в трибунал и связанные с запугиванием обвиняемых, их родственников и других представителей общественности; |
What steps were taken between arrest and the time when the arrested person was permitted to contact a lawyer, and how important was what happened during that period for the trial (para. 129)? |
Какие меры принимаются в период между арестом какого-либо лица и моментом времени, когда ему разрешается встретиться с адвокатом, и насколько важно то, что происходит в этот период времени для судебного разбирательства (пункт 129)? |
Will prisoners be housed in communal cachots during their trial - and if so will this not swell the numbers in the already overcrowded cachots? |
Будут ли в период судебного разбирательства заключенные содержаться в тюрьмах коммун - а если так, не вызовет ли это резкого повышения числа заключенных в и так уже переполненных тюрьмах? |
(e) All persons shall be afforded adequate time and facilities for the preparation and presentation of their defence, before the commencement of and during their trial, and shall be entitled to be defended by a legal practitioner of their choice. |
ё) Всем лицам должно предоставляться достаточное время и надлежащие возможности для подготовки и представления своей защиты до начала и в ходе судебного разбирательства, и они имеют право на защиту со стороны адвоката по своему выбору. |
(k) for so long only as may be necessary for the purposes of any examination, investigation, trial or inquiry or, in the case of land, the carrying out thereon: |
к) только на определенный необходимый срок, который может потребоваться для целей любой экспертизы, любого расследования, судебного разбирательства или дознания или, если речь идет о земле, для проведения на ней: |
The active involvement of counsel must be provided for, whatever the nature of the case, starting with the custody or, the very least, the investigation phase, throughout the trial and in the appeals stage; |
необходимо предусмотреть активное присутствие адвоката, независимо от характера рассматриваемого дела, с момента задержания или, по крайней мере, во время следствия, на протяжении всего судебного разбирательства и во время подачи апелляций. |
Mr. Sahadeo's allegations of torture had been dealt with during the first trial in 1989 and again in the retrial in 1994. |
утверждения г-на Сахадео о применении к нему пыток были приняты во внимание в ходе первого судебного разбирательства в 1989 году и в ходе повторного судебного разбирательства в 1994 году. |
"The Committee urges that the regional judicial system be abolished and that the Government of Colombia ensure that all trials are conducted with full respect for the safeguards for a fair trial provided for in article 14 of the Covenant." |
"Комитет настоятельно призывает правительство Колумбии отменить региональную судебную систему и рекомендует обеспечить, чтобы все судебные разбирательства проводились при полном соблюдении гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта". |
(b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; |
Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства; |
129.70. Continue reform of the criminal justice system, including ensuring that all detainees are either charged with recognizable criminal offences and tried in accordance with international standards for fair trial, or immediately released (Australia); |
129.70 продолжать реформу системы уголовного правосудия, в том числе путем обеспечения того, чтобы всем задержанным были либо предъявлены обвинения в законодательно установленных уголовных преступлениях и их дело было рассмотрено в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства либо чтобы они были немедленно освобождены (Австралия); |
"A," you accept the pittance I'm prepared to offer you in exchange for avoiding a trial or "B," we take this to court, and it becomes common knowledge that Charlotte is the daughter of the most hated in America, |
"А",вы принимаете гроши, которые я готов предложить вам в обмен на избежание судебного разбирательства или "В", мы относим этом в суд, и всем становится известно, что Шарлотта дочь того, кого больше всего ненавидит Америка, |
The Committee reaffirms that in all cases, and especially in capital cases, the accused is entitled to trial and appeal proceedings without undue delay, whatever the outcome of the judicial proceedings may turn out to be. c |
Комитет вновь обращает внимание на то, что при рассмотрении любых дел и в особенности дел, связанных с возможным вынесением смертного приговора, обвиняемый имеет право на применение в отношении него судебных и апелляционных процедур без неоправданной задержки вне зависимости от исхода судебного разбирательства с/. |
A person may invoke the privilege of confidentiality in order to be exempted from the duty to make a statement or to participate in the trial, if that person has knowledge of the facts of the case because of: |
Можно делать ссылку на привилегию на конфиденциальность, с тем чтобы получить освобождение от обязанности делать заявления или принимать участие в разбирательстве в отношении любого лица, которое имело сведения о деяниях, являющихся предметом судебного разбирательства в силу следующих оснований: |
Welcomes the actions taken so far to address the issue of dilatory motions and pleadings, which have the effect of lengthening trial proceedings, and encourages the Tribunal to take further measures to improve the monitoring and oversight of defence counsel; |
приветствует принятые до настоящего времени меры по решению вопроса о ходатайствах и заявлениях, вносимых с целью помешать принятию решения и ведущих к затягиванию судебного разбирательства, и призывает Трибунал принять дополнительные меры в целях усиления контроля и надзора за деятельностью защиты; |
The right to be tried in an ordinary court, since, in terrorism cases, trying civilians in military courts had been permitted, and the defendants had no right whatever to challenge the judges and court officials who participated in the trial. |
+ право на проведение судебного разбирательства в обычных судах - поскольку по делам о терроризме допускалось слушание дел гражданских лиц в военных судах; к тому же обвиняемые не имели права обжаловать решения судей и действия судебных чиновников, принимающих участие в судебном разбирательстве; |