During the trial, the author requested the judge to accept additional evidence in relation to the acquisition of the firm's property, as well as financial documents about the firm's actual value at the moment of the transaction, but his requests were simply ignored. |
В ходе судебного разбирательства автор просил судью принять к рассмотрению дополнительные доказательства, касающиеся приобретения имущества компании, а также финансовые документы, отражающие фактическую стоимость компании на момент проведения сделки, однако его просьбы были попросту проигнорированы. |
Several of the requests or petitions submitted by the author's son during the preliminary investigation or during the trial were not examined, which allegedly made it impossible to establish the objective truth. |
Несколько ходатайств, представленных сыном автора во время предварительного расследования и судебного разбирательства, рассмотрены не были, что, как утверждается, не позволило установить истину. |
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной. |
Both during the trial and after he started serving his sentence, the author unsuccessfully complained to the courts regarding the violation of his right to have an interpreter during the proceedings. |
Как во время судебного разбирательства, так и после начала отбывания наказания автор безуспешно жаловался в судебные органы на нарушение его права на помощь переводчика во время судебного разбирательства. |
During the trial, the prosecution demanded three years' imprisonment. On 1 February 2007, the Daegu District Court sentenced him to one and a half years in prison. |
Во время судебного разбирательства сторона обвинения требовала приговорить его к трем годам лишения свободы. 1 февраля 2007 года окружной суд Дэгу приговорил его к полутора годам тюремного заключения. |
Threats and risks should be adequately assessed by an independent authority and the subsequent protection of victims and witnesses should be tailored to their needs and should be available at all stages of trial, including the pre-trial investigation phase. |
Угрозы и риски должны надлежащим образом оцениваться независимым органом, а последующая защита потерпевших и свидетелей должна быть привязана к их потребностям и доступна на всех стадиях судебного разбирательства, включая предварительное производство. |
This includes efforts to raise awareness on the issue of the death penalty, in particular in the light of the deficiencies in due process and fair trial guarantees in Afghanistan. |
К ним относят: усилия по повышению осведомленности по проблеме смертной казни, особенно в свете недостатков надлежащего судебного процесса и гарантий справедливого судебного разбирательства в Афганистане. |
The programme of organized visits to the ECCC for the ordinary people of Cambodia seems to have served as an educational tool in the country in promoting the idea of a fair trial and the rule of law. |
Программа организованных посещений ЧПСК для простых камбоджийцев, по всей видимости, служит средством просвещения в целях пропаганды идеи справедливого судебного разбирательства и верховенства права в стране. |
Should the victim provide testimony, it is vital that prosecutors and lawyers work together to prepare him or her for the testimony and other aspects of the trial. |
Если потерпевшему предстоит дать показания в суде, то крайне важно, чтобы прокуроры и адвокаты совместно готовили его к даче показаний и к другим аспектам судебного разбирательства. |
In general, all public authorities have a duty to refrain from prejudging the outcome of a trial, e.g. by abstaining from making public statements affirming the guilt of the accused. |
Тем не менее в целом все государственные органы власти обязаны воздерживаться от предрешения исхода судебного разбирательства, например, воздерживаясь от публичных заявлений, в которых утверждается о виновности обвиняемого. |
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. |
Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе. |
Mr. Turgunov's defence counsel was not allowed to be present during the interrogation of Mr. Hujoboyev by the investigators, and did not have an opportunity to cross-examine him either at the investigation stage or during the trial. |
Адвокату, защищавшему г-на Тургунова, не позволили присутствовать на допросе г-на Худжобоева следователями и не дали возможности подвергнуть его перекрестному допросу ни на этапе следствия, ни в ходе судебного разбирательства. |
In a communication of 15 March 2012, the Working Group requested the Government to respond to the allegations received from the source, concerning the activities of the defendants as well as the conduct of their trial and appeal proceedings. |
В своем сообщении от 15 марта 2012 года Рабочая группа просила правительство ответить на утверждения источника относительно деятельности обвиняемых, а также относительно проведения судебного разбирательства и процедуры обжалования. |
In connection with the UAE's preparation of a new draft law regarding the judicial system, Alkarama recommended that the UAE ensure the full independence of the judiciary and compliance with international fair trial standards. |
В связи с подготовкой в ОАЭ проекта нового закона о судебной системе "Аль-карама" рекомендовала ОАЭ обеспечить полную независимость судебной власти и соблюдение международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
Switzerland welcomes the important progress made in 2007 - namely, the first referral of a case, Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo, to the trial stage, and the transfer to The Hague of Germain Katanga by the Democratic Republic of the Congo. |
Швейцария приветствует важный прогресс, достигнутый в 2007 году, а именно, первую передачу дела - Прокурор против Томы Лубанги Дьило - на этап судебного разбирательства, и передачу Демократической Республикой Конго в Гаагу Жермена Катанги. |
In the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Court confirmed charges of war crimes against Mr. Thomas Lubanga Dyilo and his case was referred to trial. |
В отношении ситуации в Демократической Республике Конго Суд подтвердил обвинения в военных преступлениях в отношении Томы Лубанги Дьило, и его дело было передано для судебного разбирательства. |
It is questionable whether the trials of the arrested individuals complied with basic fair trial standards as the procedures are often brief and do not afford the accused an opportunity to properly state his/her case or produce witnesses. |
Вряд ли суд над арестованными соответствовал базовым стандартам справедливого судебного разбирательства, поскольку разбирательства часто являются столь скорыми, что у обвиняемых нет возможности должным образом изложить свои доводы и представить свидетелей. |
In addition, according to the State party, at the beginning of the court trial, Mr. Usaev explained that he masters the Russian language and that he does not need the services of an interpreter. |
Кроме того, согласно государству-участнику, в начале судебного разбирательства г-н Усаев заявил, что он владеет русским языком и не нуждается в услугах переводчика. |
The Ministry of Justice is the competent authority for the extradition of convicted persons sought at the stage of trial proceedings or at the stage of the execution of the sentence imposed to them. |
Министерство юстиции уполномочено решать вопросы выдачи осужденных лиц, разыскиваемых на стадии судебного разбирательства или на стадии исполнения вынесенного им приговора. |
Moreover, at no time did the author claim before the Supreme Court or the Constitutional Court that his right to a fair trial had been violated because there had been no verbatim record of the proceedings of the Provincial High Court. |
Кроме того, автор ни разу не ссылался в Верховном суде или в Конституционном суде на предполагаемое нарушение его права на справедливый судебный процесс ввиду отсутствия письменных протоколов о ходе судебного разбирательства в провинциальном суде. |
Ms. MOTOC proposed that, at the end of the third sentence, the words "during the pre-trial and trial process" should be added, since that clarification had been made in Harward v. Norway, which was cited in the footnote to that sentence. |
Г-жа МОТОК предлагает добавить в конце третьей фразы слова "на досудебной стадии и во время судебного разбирательства", поскольку такое уточнение было сделано в деле Харвард против Норвегии, упоминаемом в сноске к данной фразе. |
The principle of equality before the law must be guaranteed throughout the pre-trial and trial stages, and everyone must have equal access to the courts to claim their rights. |
Принцип равенства перед законом должен быть гарантирован на всех этапах досудебного или судебного разбирательства, и каждый человек должен иметь равный доступ к судам для отстаивания своих прав. |
8.5 The author finally claims a violation of article 6 of the Covenant, as Mr. Tolipkhuzhaev's death sentence was imposed after an unfair trial that did not meet the requirements of article 14. |
8.5 В заключение автор ссылается на нарушение статьи 6 Пакта, поскольку смертный приговор г-ну Толипхуджаеву был вынесен после несправедливого судебного разбирательства, не соответствовавшего требованиям статьи 14. |
Those efforts to ensure a fair trial by protecting the rights of the accused not only are in conformity with international human rights law, but will go a long way towards protecting the integrity of the Court as a fair and impartial institution. |
Эти усилия по обеспечению справедливого судебного разбирательства путем защиты прав обвиняемого не только соответствуют международному праву по правам человека, но и станут большим вкладом в защиту репутации Суда как справедливого и беспристрастного органа. |
This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. |
Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |