It added that the bill also laid down procedural deadlines to ensure a fair trial. |
Она добавила, что данным законопроектом предусмотрены также определенные сроки для процессуальных действий с целью обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
HRW had continuing concerns that France's laws and procedures in terrorism investigations violated fair trial standards. |
ХРУ вновь выразила озабоченность тем, что действующие во Франции законы и процедуры, регламентирующие антитеррористические расследования, нарушают нормы справедливого судебного разбирательства. |
Thailand's internal laws comply with international standards of fair trial and do not allow excessive, unjustified detention. |
89.46 Внутренние законы Таиланда отвечают международным стандартам справедливого судебного разбирательства и не допускают чрезмерных и неоправданных задержаний. |
Secondly, the source set out several serious procedural flaws during trial. |
Во-вторых, источник указывает на ряд серьезных процедурных нарушений во время судебного разбирательства. |
During the trial an order for a DNA test was made. |
В ходе судебного разбирательства было отдано распоряжение о проведение теста на ДНК. |
Important evidence could be lost while waiting for trial. |
В ожидании судебного разбирательства важные свидетельские показания могут быть утрачены. |
It seems clear that the delay in bringing the author's son to trial cannot be considered a reasonable time. |
Представляется очевидным, что срок судебного разбирательства по делу сына автора нельзя считать разумным. |
Firstly, the Supreme Court judges harboured preconceptions about the trial, in violation of article 14 (1). |
Во-первых, у судей Верховного суда сложились предубеждения в отношении судебного разбирательства вопреки пункту 1 статьи 1423. |
During the trial, the author denied his involvement in either offence. |
В ходе судебного разбирательства автор отрицал свою причастность к обоим преступлениям. |
The National Intelligence and Security Service continues to conduct arbitrary arrests and to detain individuals without access to legal representation or a fair trial. |
Национальная служба разведки и безопасности продолжает производить произвольные аресты и содержать под стражей людей, не предоставляя им доступа к юридической помощи или без справедливого судебного разбирательства. |
She requested clarification on the number of persons detained in that prison without trial. |
Она просит разъяснить, сколько человек содержится в этой тюрьме без судебного разбирательства. |
There may be no derogation on any grounds from the right to stand trial. |
Недопустимо отклонение права требования судебного разбирательства ни по какой причине. |
Currently, only eleven accused in seven cases remain awaiting the commencement of their trial before the International Tribunal. |
В настоящее время в ожидании начала судебного разбирательства в Международном трибунале находятся только 11 обвиняемых, проходящих по семи делам. |
He was subsequently expelled from the territory of Yemen as an alternative to the continuation of the Yemeni trial proceedings on charges of apostasy. |
Впоследствии он был выслан из Йемена в качестве альтернативы продолжению судебного разбирательства по обвинению в вероотступничестве. |
While these issues were raised on appeal, the Supreme Court failed to correct the irregularities which took place during the trial. |
Хотя эти вопросы были подняты в апелляции, Верховный суд не исправил ошибки, совершенные в ходе судебного разбирательства. |
He was also unable to examine his file in its entirety prior to the trial. |
Ему также не была предоставлена возможность ознакомиться со всеми материалами своего дела до начала судебного разбирательства. |
This violation of article 14, paragraph 7, is compounded in the present case by reason of its effects on the possibility of a fair trial. |
В настоящем деле это нарушение пункта 7 статьи 14 усугубляется его последствиями для возможности справедливого судебного разбирательства. |
Rather than violating article 14, paragraph 1, the order was aimed at securing the preconditions of a fair trial. |
Распоряжение не нарушает пункт 1 статьи 14, а наоборот призвано гарантировать условия для справедливого судебного разбирательства. |
Procedures for the apprehension and fair trial of individuals accused of committing crimes under the treaty are provided. |
Предусмотрены процедуры задержания и проведения справедливого судебного разбирательства в отношении физических лиц, обвиняемых в совершении указанных в Конвенции преступлений. |
The combination of the prospect of an unfair trial and a death sentence might amount to inhumane treatment. |
Сочетание перспективы несправедливого судебного разбирательства с приговором о смертной казни может считаться негуманным обращением. |
In their fight against terrorism, some States conduct activities infringing on basic standards of fair trial. |
В своей борьбе с терроризмом некоторые государства ведут деятельность, нарушающую основополагающие стандарты справедливого судебного разбирательства. |
The hearing illustrated numerous challenges faced by the military judge to ensure fair trial principles. |
Знакомство со слушаниями выявило многочисленные проблемы, с которыми приходится сталкиваться военному судье для обеспечения принципов справедливого судебного разбирательства. |
The Working Group also noted that the source did not raise the issue of alleged procedural unfairness in the trial against Mr. Iskandarov. |
Рабочая группа отмечает также, что источник не жаловался на процессуальную несправедливость судебного разбирательства по делу г-на Искандарова. |
It alleges that he was convicted on four charges after an unfair trial on 11 February 2007. |
Утверждается, что после несправедливого судебного разбирательства 11 февраля 2007 года он был признан виновным по четырем пунктам обвинения. |
It was further reported that no charges have been laid against him and that no trial date has been set. |
Сообщается также, что против него не было выдвинуто никаких обвинений и не определено никакой даты судебного разбирательства. |