He said, no trial. |
Он сказал, без судебного разбирательства. |
Confirmation of the charges before trial |
Утверждение обвинений до начала судебного разбирательства |
Tell me about the trial. |
Расскажи мне о ходе судебного разбирательства. |
When the trial is completed. |
После завершения судебного разбирательства. |
Settlements were negotiated in four actions before trial. |
Четыре иска были урегулированы на основе взаимного согласия сторон до судебного разбирательства. |
Record of the trial proceedings |
Правило 6.16 Протокол судебного разбирательства |
Motions relating to the trial proceedings |
Ходатайства, касающиеся судебного разбирательства |
Unavailability of the victim at trial |
Отсутствие потерпевшего в ходе судебного разбирательства |
End of trial... ladies. |
Конец судебного разбирательства... леди. |
A further 32 trial days will be required for the completion of this trial, based on the estimation of 62 trial days per accused. |
Еще 32 дня потребуется для завершения этого процесса, исходя из оценки, согласно которой на одного обвиняемого уходит 62 дня судебного разбирательства. |
No official was held to account for violating fair trial standards. |
К уголовной ответственности за нарушение норм справедливого судебного разбирательства не привлекли ни одно должностное лицо. |
The author concludes that the trial was flawed by gender bias that favoured impunity. |
Автор приходит к выводу о том, что в ходе судебного разбирательства в силу гендерных предубеждений были допущены нарушения, приведшие к безнаказанности. |
(b) That his trial be conducted as expeditiously as possible. |
Ь) скорейшее проведение судебного разбирательства. |
Each trial team is composed of a senior trial attorney, two trial attorneys, one legal officer, one case manager), and one trial support assistant). |
Каждая судебная группа включает старшего адвоката обвинения, двух адвокатов обвинения, одного сотрудника по правовым вопросам, одного сотрудника, отвечающего за ведение дел), и одного младшего сотрудника по подготовке судебного разбирательства). |
Since the start of that trial, the defence, in their cross examination of prosecution witnesses has been placing heavy reliance on voluminous records of the main treason trial as well as the already concluded treason trial. |
На всем протяжении этого судебного разбирательства во время перекрестных допросов свидетелей обвинения защита часто ссылалась на многотомные материалы основного дела о государственной измене, а также второго дела, судебное разбирательство которого уже завершено. |
Secrecy is maintained until a person is actually committed for trial, after which there commences the phase characterized by publicity, and this for the specific purpose of guaranteeing generalized control over the correct use of the trial instruments in penal cases. |
Конфиденциальность сохраняется до тех пор, пока лицо не предается суду, с этого момента процедура является открытой, что необходимо для обеспечения общего контроля за соблюдением предусмотренной процедуры судебного разбирательства по уголовным делам. |
There are many examples of arbitrary arrest, prolonged detention prior to trial, often in solitary confinement, and denial of the elements of fair trial. Clearly, reform is needed, both legislative and judicial. |
Имеется множество примеров произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей в период до проведения суда, нередко в одиночном заключении, и отказ обеспечить отдельные элементы справедливого судебного разбирательства. |
His own argument then had been that, while it might be possible in certain circumstances that there could not be a fair trial, there must never be an unfair trial. |
Его личный довод тогда сводился к тому, что, хотя при определенных обстоятельствах невозможно провести справедливое судебное разбирательство, несправедливого судебного разбирательства не может быть никогда. |
Since 11 September 2001, some persons classified as "enemy" or unprivileged combatants have been bound over for trial before military commissions that have been criticized as failing to satisfy minimum fair trial standards under international law. |
После 11 сентября 2001 года суду военных комиссий, которые подвергались критике за то, что они не отвечали минимальным нормам справедливого судебного разбирательства в соответствии с международным правом, было предано несколько человек, отнесенных к категориям "врагов" или непривилегированных комбатантов. |
As was expected, the trial is running a course similar to that of the sensational trial of the Seven Case, which collapsed after the charges were dismissed under European agencies' pressure. |
Как того и следовало ожидать, события вокруг данного судебного разбирательства протекают по схожему сценарию с другим громким процессом - так называемым «Делом семи», развалившимся в связи с изменением статей Уголовного кодекса под давлением европейских структур. |
As noted in the Special Rapporteur's main report, OHCHR monitored the trial of the Sodolovci group and found, as did other international and local observers, that the trial did not meet standards of fairness. |
Как отмечалось в основном докладе Специального докладчика, УВКПЧ внимательно следило за ходом судебного разбирательства по делу группы жителей деревни Содоловчи и отметило, равно как и другие международные и местные наблюдатели, что разбирательство не соответствовало нормам справедливого судопроизводства. |
However, days of effort are saved by investigators, analysts, attorneys and trial assistants at each stage from investigation to trial by identifying and retrieving only relevant information when searching the collections. |
Вместе с тем экономится многодневный труд следователей, аналитиков, юристов и судебных помощников на каждом этапе от проведения расследования до судебного разбирательства благодаря выявлению и поиску только относящейся к делу информации при изучении имеющихся фондов. |
The fastest was the Ndindabahizi trial, where all witnesses, both prosecution and defence witnesses, were heard in 27 trial days. |
Быстрее всего был завершен процесс по делу Ндиндабаизи, в ходе которого все свидетели обвинения и защиты были заслушаны за 27 дней судебного разбирательства. |
The Governor of the prison explained that often a few weeks prior to the trial discretion is exercised to open visits to enable the lawyer to prepare his or her client's case for trial. |
Начальник тюрьмы пояснил, что часто за несколько недель до начала судебного разбирательства на дискреционной основе разрешаются обычные свидания, с тем чтобы адвокат мог подготовить дело своего подзащитного к слушанию. |
Good practice examples were provided to suggest that, consistent with fair trial requirements, a witness could be protected while still providing evidence relevant for trial, through for example video testimony from remote locations or distortion of oral testimony. |
Были приведены примеры передовой практики, которые показывают, что в соответствии с требованиями справедливого судебного разбирательства свидетель может пользоваться защитой, когда он еще дает показания, имеющие отношение к судебному разбирательству, например в виде дистанционных видеопоказаний или показаний с искажением звука. |