Quite apart from the inappropriate conditions for long periods in detention, holding people in police cells beyond the legal limits for detention in custody is incompatible with the notion of a fair trial. |
Помимо того, что эти условия не подходят для длительного пребывания, нахождение под стражей в камерах полицейских участков свыше сроков, установленных законом для задержания, несовместимо с нормами справедливого судебного разбирательства. |
It is without doubt one of the most important guaranteed rights in any fair trial, since a right established in law is worthless if it cannot be fully realized in practice and if violations cannot be punished. |
Оно, бесспорно, является одним из самых важных гарантированных прав в процессе справедливого судебного разбирательства, поскольку провозглашенное право представляет ценность лишь в том случае, если его можно конкретно реализовать и полностью осуществлять и если обеспечивается наказание за его нарушения. |
In India, the May 2002 Prevention of Terrorism Act includes a vague definition of terrorism, extends the State's powers of investigation and authorises the detention of suspects without charge or trial for up to six months. |
Закон о предупреждении терроризма, принятый в Индии в мае 2002 года, включает расплывчатое определение терроризма, расширяет следственные полномочия государственных органов и разрешает содержать подозреваемых под стражей без предъявления обвинения и судебного разбирательства в течение шести месяцев. |
3.3 According to the author, the issue of impartiality is of such importance as a prerequisite for a fair trial that it should be considered before any other issue including that of jurisdiction. |
З.З По словам автора, вопрос о беспристрастности имеет столь важное значение в качестве предварительного условия справедливого судебного разбирательства, что он должен рассматриваться прежде любого другого вопроса, включая вопрос о юрисдикции. |
The Special Rapporteur is very concerned at the continued application of the 1975 State Protection Law, which permits the Home Minister to detain without charge or trial, or re-detain, anyone who is believed to constitute a "danger to the State". |
Специальный докладчик весьма озабочен продолжающимся применением закона о защите государства 1975 года, который разрешает министерству внутренних дел задерживать без предъявления обвинения и судебного разбирательства или повторно задерживать всякого, кто может представлять опасность для государства. |
In relation to his claims under articles 7 and 10, paragraph 1, the author contends that he did not start proceedings for reparation, as his aim was a fair trial and not monetary compensation. |
В отношении своих жалоб, касающихся нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10, автор заявляет, что он не предъявил иск о возмещении ущерба, поскольку его целью было добиться справедливого судебного разбирательства, а не денежной компенсации. |
During and after the trial, the Court will continue to rely on the cooperation of States and others for such assistance as the provision of evidence to the Court, the protection and relocation of witnesses and the enforcement of the sentence in the event of a conviction. |
Во время и после судебного разбирательства Суд будет по-прежнему полагаться на сотрудничество со стороны государств и других действующих лиц в таких вопросах, как предоставление доказательств Суду, защита и перемещение свидетелей и приведение приговора в исполнение в случае осуждения. |
In its letters of 9 August 2004 and 9 May 2005 the United States Department of Justice merely sent summaries of the interrogations of three suspected Al-Qaida members Ramzi Binalshibh, Khalid Sheik Mohamed and Mohamed Ould Slahi) for use in the trial. |
В своих письмах от 9 августа 2004 года и 9 мая 2005 года министерство юстиции Соединенных Штатов просто направило резюме допросов трех подозреваемых членов «Аль-Каиды» Рамзи Бинальшиба, Халида Шейха Мохамеда и Мохамеда Ульд-Слахи для использования в ходе судебного разбирательства. |
Was the translation of the pre-trial investigation and trial materials into the language of the defendant free of charge? |
Кроме того, он хотел бы знать, является ли бесплатным перевод на язык, которым владеют подсудимые, материалов следствия и судебного разбирательства. |
Each State Party shall, to the extent permitted by its domestic law, adopt the required regulations that provide for public officials accused of crimes under the scope of this Convention, to leave their work until the end of the trial, where necessary. |
Каждое Государство-участник, в той степени, в какой это допускается его внутренним законодательством, принимает необходимые правила, предусматривающие, что публичные должностные лица, обвиняемые в совершении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, отстраняются от своей должности до окончания судебного разбирательства, когда это необходимо. |
Mr. Mrčela said that, if any judge or other court official unduly delayed a trial, that matter should be brought to the attention of the court so that action could be taken. |
Г-н Мрчела говорит, что, если судья или какой-либо другой сотрудник суда допускает необоснованную задержку судебного разбирательства, этот вопрос должен доводиться до сведения суда, с тем чтобы можно было предпринять соответствующие действия. |
The letter stated that it is feared that their confessions may have been extracted under duress and that televised statements may have an impact upon the fairness of their trial. |
В письме говорилось, что «имеются опасения в отношении того, что их признания могли быть получены под давлением и что переданные по телевидению заявления могут повлиять на беспристрастность проводимого в их отношении судебного разбирательства. |
She was formally accused of endangering State security but has not been told of the date of her trial and has not been given any assistance for her defence. |
Ей было предъявлено официальное обвинение в создании угрозы национальной безопасности, но ее не уведомили о дате судебного разбирательства ее дела и не оказали никакой помощи в подготовке защиты. |
Unlike assurances on the use of the death penalty or trial by a military court, which are readily verifiable, assurances against torture and other abuse require constant vigilance by competent and independent personnel. |
В отличие от заверений в отношении применения смертной казни или проведения судебного разбирательства в военном суде, соблюдение которых легко проверить, заверения в отношении неприменения пыток или других злоупотреблений требуют постоянной бдительности со стороны компетентных и независимых сотрудников. |
The principle that deprivation of liberty shall be imposed only to meet a public need, and in a manner proportionate to that need, is most relevant to detentions preceding and pending trial. |
Принцип, согласно которому лишение свободы должно назначаться лишь в целях удовлетворения общественной потребности и в степени, соразмерной этой потребности, имеет наибольшую актуальность в связи с содержанием под стражей до начала и в ходе судебного разбирательства. |
Since the author was not duly represented by a lawyer during the first months of his arrest and during part of his trial, even though he risked being sentenced to death, consideration should be given to his early release. |
Поскольку автор не был должным образом представлен адвокатом в первые месяцы после его ареста и во время части судебного разбирательства по его делу, даже несмотря на то, что ему грозил смертный приговор, следует рассмотреть возможность его досрочного освобождения. |
He also contended that the complainant was denied "real and fair possibilities" of preparing his defence and observed that the State party did not address issues arising from the complainant's trial. |
Адвокат утверждал также, что заявитель был лишен "реальных и справедливых возможностей" для подготовки своей защиты, и отметил, что государство-участник не рассматривало вопросов, вытекающих из судебного разбирательства по делу заявителя. |
3.6 The author alleges that he was tried in proceedings that allowed no means of exercising the right to question the evidence, with his right to a defence undermined and with attorneys threatened with being dragged into the trial. |
3.6 Автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства он был лишен возможности осуществлять свое право на оспаривания доказательств, что его права на защиту ущемлялись и что его адвокаты подвергались угрозам по причине участия в этом процессе. |
In their closing remarks, the report indicates, the defence lawyers in most cases gave no analysis of evidence presented at trial that might favour the defendants, and they confirmed rather than sought to refute the arguments of the prosecutors. |
В докладе указывается, что в заключительной речи защитники в большинстве случаев не давали никакого анализа доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, которые можно было бы толковать в пользу обвиняемых, и не только не пытались опровергнуть доводы обвинителей, но и даже подтверждали их. |
This standard can be generally understood to mean that sufficient evidence should be submitted to have supported a conviction of the suspect were the evidence to be presented, accepted as true and not contradicted at trial. |
Согласно общему мнению, этот стандарт означает, что должны представляться достаточные доказательства, служащие основанием для осуждения подозреваемого лица, и что такие доказательства должны быть признаны действительными и не являться предметом оспаривания во время судебного разбирательства. |
The issue before the court was whether a buyer's claim that goods were non-conforming should be dismissed before trial because a term in the seller's invoices limited its obligation with respect to the quality of the goods. |
Судом был рассмотрен вопрос о том, следует ли отклонить иск покупателя о несоответствии товара до судебного разбирательства на том основании, что в счетах-фактурах продавца содержится положение, ограничивающее его обязательство в отношении качества товара. |
It was for the courts to decide, in accordance with common law, whether unlawfully obtained evidence could be used; the main consideration was that it should not affect the fairness of the trial nor entail an abuse of process. |
В соответствии с общим правом суды должны решать, могут ли использоваться полученные незаконным образом улики; главное соображение состоит в том, что они не должны сказываться на объективном характере судебного разбирательства и не должны нарушать судопроизводство. |
On the issue of the Supreme Court of Pennsylvania's review of his case, the author maintains that the Court refused to entertain any claims of error at trial and, therefore, reviewed the evidence and decided to uphold the conviction and sentence. |
По вопросу о пересмотре его дела Верховным судом Пенсильвании автор утверждает, что Суд отказался принять к рассмотрению любые заявления о совершении ошибок во время судебного разбирательства и поэтому пересмотрел представленные доказательства и принял решение утвердить осуждение и приговор. |
The defence also expressed regret that Isabel had not been brought to the full court hearing for cross-examination, since that had not been possible during the earlier trial on the case. |
Защита также выражала сожаление по поводу того, что Изабель не была доставлена в суд для перекрестного допроса, поскольку такая возможность отсутствовала во время предыдущего судебного разбирательства по этому делу. |
6.4 Recalling that it is in general for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts in a particular case, the Committee notes that these allegations were raised during the trial and addressed by the Supreme Court in its judgement. |
6.4 Напоминая, что обычно судам государства-участника, а не Комитету надлежит оценивать факты по тому или иному делу, Комитет отмечает, что эти утверждения были высказаны в ходе судебного разбирательства и рассмотрены Верховным судом в его решении. |