| This did not meet constitutional standards of a trial within reasonable time. | Такое положение дел не соответствует конституционным нормам, предусматривающим проведение судебного разбирательства в разумные сроки. |
| Improper pre-trial investigation and unfair trial - article 14. | Ненадлежащее расследование до судебного разбирательства и несправедливое судебное разбирательство - статья 14. |
| Alleged racial discrimination during trial for drug offences | Предполагаемое осуществление расовой дискриминации в ходе судебного разбирательства по делу о преступлениях, связанных с наркотиками |
| The decision also addressed fair trial issues. | В решении затрагивались также вопросы, связанные с проведением справедливого судебного разбирательства. |
| This speedy trial protection applies to state as well as federal prosecutions. | Эта гарантия скорого судебного разбирательства действует в отношении уголовного преследования как на территории штатов, так и на федеральном уровне. |
| He is detained without charge or trial at Al-Wadi Al-Gadid prison. | Он содержится под стражей в тюрьме Аль-Вади-аль-Гадид без предъявления обвинения и без судебного разбирательства. |
| But documents introduced at his trial paint a more complex picture. | Вместе с тем документы, представленные в ходе судебного разбирательства по его делу, рисуют более сложную картину. |
| Fair trial standards require that appeals be decided within a reasonable time. | Нормы относительно справедливого судебного разбирательства требуют, чтобы решения по апелляции принимались в течение разумного срока. |
| His trial has been strongly criticized by local and international human rights organizations for having fallen short of minimum fair trial guarantees. | Судебный процесс по его делу подвергся резкой критике со стороны местных и международных правозащитных организаций за несоблюдение даже минимальных гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| His lawyer said that his trial was not conducted in accordance with international fair trial standards. | По словам его адвоката, процесс не отвечал международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| The Government also considers that the trial was properly conducted in a manner consistent with the international norms guaranteeing a fair trial. | Правительство также отмечает, что судебное преследование осуществлялось в должном порядке и с соблюдением международных гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| It has been reported that the trial was conducted without regard to the international standards for a fair trial. | Утверждалось, что судебное разбирательство проводилось с нарушениями международных норм, касающихся справедливого судебного разбирательства. |
| Moreover, the threats and atmosphere surrounding his trial and appeal denied him any chance of having a fair trial. | Кроме того, угрозы и атмосфера вокруг его суда и апелляций лишили его всякой возможности справедливого судебного разбирательства. |
| A speedy trial is implicit in the concept of a fair trial. | Принцип справедливого судебного разбирательства предполагает оперативное проведение судебных процедур. |
| His trial reportedly fell far short of the minimum requirements for a fair and just trial. | Судебное разбирательство его дела во многом не соответствовало минимальным требованиям, определенным для справедливого судебного разбирательства. |
| The trial of one other detainee, Ephrem Setako, is ready for trial. | Дело еще одного задержанного, Эфрема Сетако, готово для начала судебного разбирательства. |
| While the trial teams welcome the increase in court days, it means that a trial team is solely dedicated to one trial and cannot take on the preparation of another case at the same time. | Хотя следственные группы удовлетворены этим увеличением числа дней судебного разбирательства, это означает, что следственная группа занимается исключительно своим судебным процессом и не имеет возможности приступить к одновременной подготовке другого дела. |
| Based on the estimation of 62 trial days per accused, the Butare trial, involving six accused, should require 372 trial days for the completion of trial. | Если исходить из того, что на одного обвиняемого приходится 62 дня судебного разбирательства, то для завершения процесса Бутаре с участием шести обвиняемых потребуется 372 дня. |
| His trial fully complied with the rules on a fair trial, was conducted in accordance with international standards and upheld the presumption of innocence principle. | Суд над ним проходил с полным соблюдением всех норм справедливого судебного разбирательства в соответствии с международными стандартами и принципом презумпции невиновности. |
| From point of arrest, they face multiple violations of their rights to liberty and security and fair trial through interrogation, arbitrary detention and abuse, trial and sentencing. | С момента ареста их права на свободу и безопасность и на справедливое судебное разбирательство многократно нарушаются при допросе, посредством произвольного взятия под стражу и применения жестокости, в ходе судебного разбирательства и принятия решения. |
| The Working Group must decide, in the light of what precedes, if in this trial there has been an adherence to the international norms of a fair trial. | В свете вышеизложенного Рабочая группа должна принять решение о том, соответствовал ли данный суд международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
| On 23 June 2005, the prosecution in this joint trial of four alleged government ministers closed its case after 57 witnesses had testified over 178 trial days. | 23 июня 2005 года обвинение в рамках этого объединенного процесса в отношении четырех предполагаемых министров правительства завершило изложение своих доводов после того, как показания дали 57 свидетелей в течение 178 дней судебного разбирательства. |
| The trial transcript in the author's case did not reveal that his trial suffered from such defects. | Протоколы судебного разбирательства по делу автора не подтверждают того, что во время его суда имели место подобные нарушения. |
| In the course of a particular trial, it is now possible to question a defendant accused in a separate but connected trial. | В ходе конкретного судебного разбирательства в настоящее время возможно обращаться с вопросами к подсудимому, обвиняемому по другому делу, которое, однако, связано с данным судебным разбирательством. |
| In the instant case, it is uncontested that the trial defence was prepared on the first day of the trial. | В данном случае очевидным является то, что судебная защита готовилась в первый день судебного разбирательства. |