The Prosecutor has requested that the cases of four of them be transferred to Rwanda for trial. |
Обвинитель обратился с ходатайством о том, чтобы дела четырех из них были переданы для судебного разбирательства в Руанду. |
There is also the provision for completion of the trial within 90 days of filing of the case. |
Он также предусматривает завершение судебного разбирательства в течение 90 дней со дня поступления дела. |
Any such weapons that are manufactured in, or brought into, the country shall become the property of the Republic, without compensation or a trial. |
Любое оружие, производимое или ввозимое в страну, становится собственностью Республики без компенсации или судебного разбирательства. |
Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than 62 trial days. |
В этой связи реальное время, потраченное в суде, весьма вероятно будет составлять менее 62 дней судебного разбирательства. |
Interlocutory appeals serve an important purpose in permitting the resolution of critical issues by the Appeals Chamber before the end of trial. |
Промежуточные апелляции играют важную роль, обеспечивая Апелляционной камере возможность решать ключевые проблемы до завершения судебного разбирательства. |
Since the first trial started in January 1997, the Tribunal has handed down 17 judgements involving 23 accused. |
После начала первого судебного разбирательства в январе 1997 года Трибунал вынес 17 приговоров по делам 23 обвиняемых. |
In November 2004, all detainees were provisionally released, pending trial. |
В ноябре 2004 года все задержанные лица были предварительно освобождены до судебного разбирательства. |
It is alleged that so far no date has been set for trial. |
Утверждается, что до настоящего времени дата начала судебного разбирательства не определена. |
During their trial, they were not allowed to be assisted by defence lawyers. |
Во время судебного разбирательства им было отказано в помощи адвокатов. |
And she'll be the star witness at trial. |
И она будет свидетелем-звездой в ходе судебного разбирательства. |
Detainees, in particular persons accused of witchcraft, had reportedly been held for years before any trial proceedings occur. |
Как сообщается, задержанные, особенно лица, обвиняемые в колдовстве, годами содержатся под стражей до проведения какого-либо судебного разбирательства. |
The participation of a lawyer during trial proceedings was mandatory in general. |
В целом, присутствие адвоката во время судебного разбирательства является обязательным. |
There was insufficient monitoring of data in the court system and relatively few hate crimes went to trial. |
За статистикой судебной системы не ведется достаточного контроля, и до стадии судебного разбирательства доходит лишь небольшое число дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
It also sought to reduce the length of pre-trial detention and to accelerate trial proceedings. |
Кроме того, предполагается сократить продолжительность досудебного содержания под стражей и ускорить процедуру судебного разбирательства. |
The Office advised on due process rights and trial procedures, and addressed issues relating to legal representation and access to justice. |
Отделение предоставляло консультации по вопросам прав на надлежащее судебное разбирательство и процедур судебного разбирательства и рассматривало проблемы, касавшиеся юридического представительства и доступа к правосудию. |
ISA empowers the police to arrest and detain anyone threatening national security for 60 days without trial. |
Согласно положениям ЗВБ, полиции предоставлены полномочия задерживать любое лицо, представляющее угрозу для национальной безопасности, и содержать его под стражей 60 дней без судебного разбирательства. |
They have not been given the opportunity of a fair trial before an independent judicial authority. |
Им не была предоставлена возможность справедливого судебного разбирательства в независимом судебном органе. |
Dr. Que has been held for over one year without charge, hearing or trial date. |
Д-р Кы свыше одного года содержится без предъявления обвинений, рассмотрения его дела или назначения даты судебного разбирательства. |
(b) Experts and laboratories should benefit from a status which ensures their impartiality from all parties at trial. |
Ь) эксперты и лаборатории должны пользоваться таким статусом, который обеспечивает их беспристрастность по отношению ко всем сторонам судебного разбирательства. |
Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. |
Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
Consequently, every State subject to the rule of law has a duty to establish a judicial system that meets the requirements of a fair trial. |
Таким образом, любое правовое государство обязано создать судебную систему, удовлетворяющую требованиям справедливого судебного разбирательства. |
Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
Some cited the independence of the judiciary, while others referred to defects in the trial. |
Одни говорили о независимости судебных органов, другие подчеркивали ряд изъянов в ходе судебного разбирательства. |
Their role during the trial should be reinforced, so that they can effectively counter that of the prosecutor. |
Их роль в ходе судебного разбирательства должна быть повышена, с тем чтобы они могли эффективно состязаться с прокурором. |
According to the source, the RTL Commission disregarded international norms relating to a fair trial. |
По сообщению источника, КТП проигнорировала международные нормы справедливого судебного разбирательства. |