| The Prosecutor has requested that the cases of four of them be transferred to Rwanda for trial. | Обвинитель обратился с ходатайством о том, чтобы дела четырех из них были переданы для судебного разбирательства в Руанду. |
| There is also the provision for completion of the trial within 90 days of filing of the case. | Он также предусматривает завершение судебного разбирательства в течение 90 дней со дня поступления дела. |
| Any such weapons that are manufactured in, or brought into, the country shall become the property of the Republic, without compensation or a trial. | Любое оружие, производимое или ввозимое в страну, становится собственностью Республики без компенсации или судебного разбирательства. |
| Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than 62 trial days. | В этой связи реальное время, потраченное в суде, весьма вероятно будет составлять менее 62 дней судебного разбирательства. |
| Interlocutory appeals serve an important purpose in permitting the resolution of critical issues by the Appeals Chamber before the end of trial. | Промежуточные апелляции играют важную роль, обеспечивая Апелляционной камере возможность решать ключевые проблемы до завершения судебного разбирательства. |
| Since the first trial started in January 1997, the Tribunal has handed down 17 judgements involving 23 accused. | После начала первого судебного разбирательства в январе 1997 года Трибунал вынес 17 приговоров по делам 23 обвиняемых. |
| In November 2004, all detainees were provisionally released, pending trial. | В ноябре 2004 года все задержанные лица были предварительно освобождены до судебного разбирательства. |
| It is alleged that so far no date has been set for trial. | Утверждается, что до настоящего времени дата начала судебного разбирательства не определена. |
| During their trial, they were not allowed to be assisted by defence lawyers. | Во время судебного разбирательства им было отказано в помощи адвокатов. |
| And she'll be the star witness at trial. | И она будет свидетелем-звездой в ходе судебного разбирательства. |
| Detainees, in particular persons accused of witchcraft, had reportedly been held for years before any trial proceedings occur. | Как сообщается, задержанные, особенно лица, обвиняемые в колдовстве, годами содержатся под стражей до проведения какого-либо судебного разбирательства. |
| The participation of a lawyer during trial proceedings was mandatory in general. | В целом, присутствие адвоката во время судебного разбирательства является обязательным. |
| There was insufficient monitoring of data in the court system and relatively few hate crimes went to trial. | За статистикой судебной системы не ведется достаточного контроля, и до стадии судебного разбирательства доходит лишь небольшое число дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| It also sought to reduce the length of pre-trial detention and to accelerate trial proceedings. | Кроме того, предполагается сократить продолжительность досудебного содержания под стражей и ускорить процедуру судебного разбирательства. |
| The Office advised on due process rights and trial procedures, and addressed issues relating to legal representation and access to justice. | Отделение предоставляло консультации по вопросам прав на надлежащее судебное разбирательство и процедур судебного разбирательства и рассматривало проблемы, касавшиеся юридического представительства и доступа к правосудию. |
| ISA empowers the police to arrest and detain anyone threatening national security for 60 days without trial. | Согласно положениям ЗВБ, полиции предоставлены полномочия задерживать любое лицо, представляющее угрозу для национальной безопасности, и содержать его под стражей 60 дней без судебного разбирательства. |
| They have not been given the opportunity of a fair trial before an independent judicial authority. | Им не была предоставлена возможность справедливого судебного разбирательства в независимом судебном органе. |
| Dr. Que has been held for over one year without charge, hearing or trial date. | Д-р Кы свыше одного года содержится без предъявления обвинений, рассмотрения его дела или назначения даты судебного разбирательства. |
| (b) Experts and laboratories should benefit from a status which ensures their impartiality from all parties at trial. | Ь) эксперты и лаборатории должны пользоваться таким статусом, который обеспечивает их беспристрастность по отношению ко всем сторонам судебного разбирательства. |
| Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. | Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| Consequently, every State subject to the rule of law has a duty to establish a judicial system that meets the requirements of a fair trial. | Таким образом, любое правовое государство обязано создать судебную систему, удовлетворяющую требованиям справедливого судебного разбирательства. |
| Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. | Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
| Some cited the independence of the judiciary, while others referred to defects in the trial. | Одни говорили о независимости судебных органов, другие подчеркивали ряд изъянов в ходе судебного разбирательства. |
| Their role during the trial should be reinforced, so that they can effectively counter that of the prosecutor. | Их роль в ходе судебного разбирательства должна быть повышена, с тем чтобы они могли эффективно состязаться с прокурором. |
| According to the source, the RTL Commission disregarded international norms relating to a fair trial. | По сообщению источника, КТП проигнорировала международные нормы справедливого судебного разбирательства. |