Finally, he requested explanations regarding the possibility of "conviction without trial" mentioned in paragraph 138 (c). |
Наконец, он просит разъяснений относительно упоминаемой в пункте 138 с) доклада возможности "осуждения без судебного разбирательства". |
The simplified procedure did not allow for conviction without trial and sentencing. |
Упрощенная процедура не предусматривает возможности осуждения без судебного разбирательства и вынесения приговора. |
It was generally agreed that there could never be an unfair trial. |
Существует общее согласие, что никогда не может быть несправедливого судебного разбирательства. |
He, personally, was not convinced that the reasoning demanding a fair trial in all criminal matters flowed from article 15. |
Он лично не убежден, что из статьи 15 вытекают доводы, требующие справедливого судебного разбирательства всех уголовных дел. |
On 13 April 2007, the Chamber approved the referral of the Bagaragaza case for trial in The Netherlands. |
13 апреля 2007 года Камера одобрила передачу дела Багарагазы для судебного разбирательства в Нидерландах. |
Mr. KRETZMER considered that all the prerequisites for a fair trial constituted non-derogable obligations. |
Г-н КРЕЦМЕР считает, что все необходимые предварительные условия для справедливого судебного разбирательства представляют собой не подлежащие отступлениям обязательства. |
In particular, indefinite detention without trial needs to be addressed to avoid the recurrence of problems. |
В частности, необходимо решить вопрос с задержанием на неопределенный срок без судебного разбирательства, чтобы избежать повторения проблем. |
Therefore, the review of detention, trial, transfer, and interrogation policies is of utmost importance. |
Следовательно, пересмотр условий задержания, судебного разбирательства, перемещения и допросов является наиболее важным. |
The request must be submitted prior to completion of the trial before the court of first instance. |
Запрос должен быть направлен до завершения судебного разбирательства в суд первой инстанции. |
The Statute must provide for a fair trial and due process at all stages of the proceedings. |
Статут должен предусматривать объективность судебного разбирательства и соблюдение надлежащих процессуальных норм на всех стадиях прохождения дела. |
Such arrangements are less feasible in the context of the adversarial trial model of countries that follow common law. |
Эти меры меньше подходят для состязательной модели судебного разбирательства в странах общего права. |
The function of the confirmation hearing was to determine whether there was sufficient evidence to have a trial. |
Цель слушаний об утверждении обвинений заключается в определении достаточности доказательств для проведения судебного разбирательства. |
The Statute of the Tribunal guarantees the accused a fair and expeditious trial. |
Устав Трибунала гарантирует обвиняемым проведение справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
Yet the Special Rapporteur has received allegations of continued death sentencing following trials which fall short of international standards regarding fair trial. |
Вместе с тем Специальный докладчик получает сообщения о дальнейшем вынесении смертных приговоров на процессах, которые не отвечают международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
All trials should be conducted in full conformity with internationally recognized norms for fair trial. |
Все судебные процессы следует проводить в полном соответствии с международно признанными нормами справедливого судебного разбирательства. |
Nevertheless, strenuous efforts were made at all levels of government to ensure the fairness of trial systems and the appropriateness of court proceedings. |
Тем не менее на всех уровнях управления прилагаются настойчивые усилия с целью обеспечить справедливость судебных систем и рациональность судебного разбирательства. |
Thereafter the lawyer could defend them during the investigation and the trial. |
Затем, как только предъявлено обвинение, адвокат берет на себя защиту обвиняемого лица в ходе следствия и судебного разбирательства. |
The pace of trial proceedings has to be expedited, particularly in the light of the increasing volume of work. |
Необходимо ускорить темпы судебного разбирательства, особенно с учетом возрастающего объема работы. |
Administrative detainees are incarcerated for renewable six-month periods by military order, without charge or trial. |
Административные задержанные заключаются в тюрьму по приказу военных властей на шестимесячный срок, который может неоднократно продлеваться, без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства. |
At the same time, they demand that other countries turn suspects over to them for trial. |
В то же время они требуют, чтобы другие страны выдавали им подозреваемых для проведения судебного разбирательства. |
If he/she is found guilty, the second phase of the trial consists in determining the penalty. |
Если он считает его виновным, то второй этап судебного разбирательства заключается в установлении меры наказания. |
According to the information received, his lawyer fell asleep on several occasions during the trial. |
В соответствии с полученной информацией его адвокат в ходе судебного разбирательства несколько раз засыпал. |
Both federal and state law provide significant protection against the trial, conviction and punishment of individuals with significant mental infirmities or disabilities. |
Как федеральное законодательство, так и законы отдельных штатов предусматривают эффективные меры защиты лиц с серьезными умственными недостатками в случаях судебного разбирательства, осуждения и назначения мер наказания. |
There are still 37 staff members from United Nations organizations and agencies detained without trial in appalling conditions in Rwanda. |
В Руанде в ужасающих условиях под стражей без судебного разбирательства по-прежнему содержатся 37 сотрудников органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The trial lasted about four hours, and the accused were sentenced to death. |
В результате этого судебного разбирательства, которое длилось около четырех часов, подсудимые были приговорены к смертной казни. |