| During 1998 the, Tribunal rendered its very first judgement following the trial. | В 1998 году Трибунал проведенного судебного разбирательства вынес свое первое решение. |
| No date has been set for trial to begin. | Дата начала судебного разбирательства не установлена. |
| Persons were often executed after having been tortured. This often happened without trial. | Казни часто производились после пыток, причем нередко - без судебного разбирательства. |
| 2.6 Throughout the trial and appeal, the author was represented by legal aid attorneys. | 2.6 В ходе судебного разбирательства и процедуры обжалования автора представляли адвокаты. |
| 4.2 The Committee considered inadmissible the author's claims concerning the conduct of the trial. | 4.2 Комитет счел неприемлемыми претензии автора, касающиеся хода судебного разбирательства. |
| This applies not only to the trial and relevant appeals, but also to any preliminary hearings relating to the case. | Это требование распространяется не только на процедуры судебного разбирательства и рассмотрения последующих апелляций, но и на любое предварительное слушание данного дела. |
| The continued detention of a person sentenced after an unfair trial may raise issues under the Covenant. | Продолжающееся содержание под стражей лица, приговоренного в результате несправедливого судебного разбирательства, может затрагивать вопросы, касающиеся Пакта. |
| 2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. | 2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей. |
| The slow development of witness-related programmes hampered trial preparation and has the potential to impact negatively on the trials. | Медленные темпы разработки программ, касающихся свидетелей, затрудняют подготовку судебного разбирательства и могут отрицательным образом отразиться на ходе его проведения. |
| The law recognizes that a person may not be kept indefinitely in custody pending trial. | В соответствии с законом никто не может содержаться под стражей в течение неопределенного срока в ожидании судебного разбирательства. |
| A civil wrong could give rise to a civil trial. | Гражданское правонарушение может служить основанием для возбуждения гражданского судебного разбирательства. |
| The processes of detention, prosecution, trial and imprisonment must be such as to provide institutional safeguards against torture. | Процедуры задержания, уголовного преследования, судебного разбирательства и лишения свободы должны предусматривать институциональные гарантии против пыток. |
| The Special Rapporteur expresses doubts that all judicial proceedings against persons in Afghanistan conformed to international standards for a fair trial. | Специальный докладчик сомневается в том, что все судебные процедуры в отношении различных лиц в Афганистане соответствуют международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| None of these persons was reportedly allowed legal representation at the trial. | Как сообщается, ни одному из них не разрешили воспользоваться в ходе судебного разбирательства услугами адвоката. |
| The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. | Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится. |
| Since no witnesses heard during the court proceedings could identify him the author was released following the trial. | Поскольку ни один из свидетелей, которые были заслушаны в ходе судебного разбирательства, не смогли опознать его, автор после суда был из-под стражи освобожден. |
| Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. | Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан. |
| 7.3 The Committee has noted the State party's explanations concerning the delay in the trial proceedings against the author. | 7.3 Комитет принял к сведению пояснения государства-участника в отношении задержки в ходе судебного разбирательства против автора. |
| During the trial, the authors were represented by privately retained lawyers. | В ходе судебного разбирательства авторов представляли частные адвокаты. |
| 5.3 With respect to the non-transmittal of the trial transcript, counsel acknowledges receipt of a copy of the requested documents. | 5.3 Что касается непередачи материалов судебного разбирательства, то адвокат подтверждает получение копии запрошенных документов. |
| The Court may base its judgement only on evidence submitted and discussed before it at the trial. | Суд может основывать свое решение только на доказательствах, представленных ему и рассмотренных им в ходе судебного разбирательства. |
| A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial. | Лицо, в отношении которого выдан ордер на арест, может ходатайствовать о временном освобождении из-под стражи до начала судебного разбирательства. |
| In addition, observers from my office and IPTF monitored the 20 March trial itself. | Кроме того, за проведением судебного разбирательства 20 марта наблюдали представители моей канцелярии и самих СМПС. |
| Chau Sokhorn was arrested and, in an irregular procedure, was sent to Phnom Penh for trial. | Чау Сокхорн был арестован и в нарушение установленного порядка отправлен в Пномпень для судебного разбирательства. |
| Civilian detainees were committed for trial before the same military tribunals for military detainees. | Задержанные гражданские лица были переданы для судебного разбирательства тем же самым военным трибуналам, которые занимались задержанными лицами из числа военных. |