Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
During 1998 the, Tribunal rendered its very first judgement following the trial. В 1998 году Трибунал проведенного судебного разбирательства вынес свое первое решение.
No date has been set for trial to begin. Дата начала судебного разбирательства не установлена.
Persons were often executed after having been tortured. This often happened without trial. Казни часто производились после пыток, причем нередко - без судебного разбирательства.
2.6 Throughout the trial and appeal, the author was represented by legal aid attorneys. 2.6 В ходе судебного разбирательства и процедуры обжалования автора представляли адвокаты.
4.2 The Committee considered inadmissible the author's claims concerning the conduct of the trial. 4.2 Комитет счел неприемлемыми претензии автора, касающиеся хода судебного разбирательства.
This applies not only to the trial and relevant appeals, but also to any preliminary hearings relating to the case. Это требование распространяется не только на процедуры судебного разбирательства и рассмотрения последующих апелляций, но и на любое предварительное слушание данного дела.
The continued detention of a person sentenced after an unfair trial may raise issues under the Covenant. Продолжающееся содержание под стражей лица, приговоренного в результате несправедливого судебного разбирательства, может затрагивать вопросы, касающиеся Пакта.
2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. 2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей.
The slow development of witness-related programmes hampered trial preparation and has the potential to impact negatively on the trials. Медленные темпы разработки программ, касающихся свидетелей, затрудняют подготовку судебного разбирательства и могут отрицательным образом отразиться на ходе его проведения.
The law recognizes that a person may not be kept indefinitely in custody pending trial. В соответствии с законом никто не может содержаться под стражей в течение неопределенного срока в ожидании судебного разбирательства.
A civil wrong could give rise to a civil trial. Гражданское правонарушение может служить основанием для возбуждения гражданского судебного разбирательства.
The processes of detention, prosecution, trial and imprisonment must be such as to provide institutional safeguards against torture. Процедуры задержания, уголовного преследования, судебного разбирательства и лишения свободы должны предусматривать институциональные гарантии против пыток.
The Special Rapporteur expresses doubts that all judicial proceedings against persons in Afghanistan conformed to international standards for a fair trial. Специальный докладчик сомневается в том, что все судебные процедуры в отношении различных лиц в Афганистане соответствуют международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
None of these persons was reportedly allowed legal representation at the trial. Как сообщается, ни одному из них не разрешили воспользоваться в ходе судебного разбирательства услугами адвоката.
The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится.
Since no witnesses heard during the court proceedings could identify him the author was released following the trial. Поскольку ни один из свидетелей, которые были заслушаны в ходе судебного разбирательства, не смогли опознать его, автор после суда был из-под стражи освобожден.
Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан.
7.3 The Committee has noted the State party's explanations concerning the delay in the trial proceedings against the author. 7.3 Комитет принял к сведению пояснения государства-участника в отношении задержки в ходе судебного разбирательства против автора.
During the trial, the authors were represented by privately retained lawyers. В ходе судебного разбирательства авторов представляли частные адвокаты.
5.3 With respect to the non-transmittal of the trial transcript, counsel acknowledges receipt of a copy of the requested documents. 5.3 Что касается непередачи материалов судебного разбирательства, то адвокат подтверждает получение копии запрошенных документов.
The Court may base its judgement only on evidence submitted and discussed before it at the trial. Суд может основывать свое решение только на доказательствах, представленных ему и рассмотренных им в ходе судебного разбирательства.
A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial. Лицо, в отношении которого выдан ордер на арест, может ходатайствовать о временном освобождении из-под стражи до начала судебного разбирательства.
In addition, observers from my office and IPTF monitored the 20 March trial itself. Кроме того, за проведением судебного разбирательства 20 марта наблюдали представители моей канцелярии и самих СМПС.
Chau Sokhorn was arrested and, in an irregular procedure, was sent to Phnom Penh for trial. Чау Сокхорн был арестован и в нарушение установленного порядка отправлен в Пномпень для судебного разбирательства.
Civilian detainees were committed for trial before the same military tribunals for military detainees. Задержанные гражданские лица были переданы для судебного разбирательства тем же самым военным трибуналам, которые занимались задержанными лицами из числа военных.