(a) Further investigation after completion of the preliminary judicial investigation but before the trial starts (art. 274); |
а) дополнительное следствие по делу после завершения предварительного судебного следствия, но до начала судебного разбирательства (статья 274); |
(c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; |
с) лицо, которого это касается, уже было судимо за поведение, которое является предметом данного заявления, и проведение судебного разбирательства Судом не разрешено на основании пункта З статьи 20; |
There was no legal or moral justification for any State or international organization to impose sanctions in violation of human rights, and the Security Council had no legal authority to demand that a State should surrender its citizens to another for trial. |
Нет никакого юридического или морального оправдания для того, чтобы какое-либо государство или международная организация налагали санкции в нарушение прав человека, и Совет Безопасности не имеет каких-либо юридических полномочий требовать, чтобы какое-либо государство выдавало своих граждан другому государству для судебного разбирательства. |
We have made it clear that the issue is not the study of any judicial system, but rather to find a solution that will guarantee a fair trial in the following conditions: |
Мы недвусмысленно указали, что вопрос заключается не в изучении какой-либо судебной системы, а в изыскании решения, которое будет способствовать обеспечению справедливого судебного разбирательства при соблюдении следующих условий: |
According to the legal acts in force, a person who is in Latvia may be expelled to another country and may be extradited for criminal prosecution, trial or serving of sentence; the person may be readmitted if the person has entered or stayed in Latvia illegally. |
В соответствии с действующим законодательством находящееся в Латвии лицо может быть выдано другой стране и выслано для целей уголовного преследования, судебного разбирательства или отбытия наказания; может быть также возвращено лицо, прибывшее в Латвию или находившееся в Латвии нелегально. |
The dramatic shift from approximately 200 pre-trial motions over a two-year period to more than 200 interlocutory and pre-trial motions in just one year may be the single most significant factor contributing to trial delays. |
Одним из наиболее существенных факторов, способствующих задержке судебного разбирательства, является резкий рост от приблизительно 200 предварительных ходатайств за более чем двухлетний период до 200 промежуточных апелляций и предварительных ходатайств в течение всего лишь одного года. |
Please provide information on steps taken to address the concerns expressed by the Human Rights Committee regarding reported cases of extrajudicial killings, enforced disappearances, arbitrary arrests, indefinite detention without charge or trial, torture and ill-treatment |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых в ответ на обеспокоенность, выраженную Комитетом по правам человека в отношении сообщений о внесудебных казнях, насильственных исчезновениях, произвольных арестах, помещении под стражу на неограниченный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства, случаев пыток и жестокого обращения. |
The decisions of the investigating magistrate are subject to appeal before the criminal court, and after the conclusion of the trial his decisions are subject to appeal before the appellate court acting as a court of cassation. |
Решения магистрата, осуществляющего расследование, могут быть предметом обжалования в уголовном суде, а после завершения судебного разбирательства его решения могут быть обжалованы в апелляционном суде, действующем в качестве кассационной инстанции. |
"3. It shall be up to the Prosecutor and the defence to decide the scope of the evidence they intend to submit at the confirmation hearing or at the trial." |
Прокурор и защита самостоятельно принимают решение относительно того, в каком объеме они намереваются представить доказательства в ходе слушания по утверждению или судебного разбирательства». |
Criminal jurisdiction, that is the power to settle, by reasoned decision the conflict between the State's punitive law during the trial and the defendant's right to freedom under the criminal rule is vested in the ordinary judicial authority. |
Функцией уголовного судопроизводства, т.е. полномочиями разрешать через обоснованные решения в ходе судебного разбирательства конфликт между карательным правом государства и правом обвиняемого на свободу в соответствии с порядком ведения уголовного судопроизводства, наделены обычные судебные инстанции. |
Stresses the importance that everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he/she has had all the guarantees necessary for the defence; |
З. подчеркивает важность того, чтобы каждый обвиняемый в уголовном преступлении, имел право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону в ходе гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты; |
The following table therefore illustrates the full level of resources that would be allocated for a level-1 prosecution stage of trial predicted to last 4 months, a level-2 stage predicted to last 7 months and a level-3 stage predicted to last 10 months. |
Поэтому в нижеследующей таблице указан полный объем ресурсов, которые выделяются для дела уровня 1 стадии обвинения судебного разбирательства продолжительностью предположительно четыре месяца, дела уровня 2 стадии продолжительностью предположительно семь месяцев и дела уровня 3 стадии продолжительностью предположительно десять месяцев. |
(a) The request for postponement on 14 October 1999 was due to a genuine personal difficulty, which arose on the morning of the trial date as a result of persistent torrential rains. |
а) просьба о переносе заседания 14 октября 1999 года объяснялась непреодолимыми личными затруднениями, которые возникли утром в день судебного разбирательства в результате непрекращающихся тропических ливней. |
Reform the prison system to prevent torture, and promote due process of law and the rule of law, such as safeguards for accused persons, fair trial and the building of an independent judiciary |
реформировать свою пенитенциарную систему, ликвидировать насилие в отношении людей и поощрять должное соблюдение процессуальных норм и законности путем, в частности, предоставления гарантий обвиняемым, проведения справедливого судебного разбирательства и создания независимой судебной системы; |
4.3 As regards the compensation awarded in the criminal trial, the Committee is of the view that the author has failed to substantiate his claim that in awarding compensation the State party violated his rights under articles 7 and 14 of the Covenant. |
4.3 В отношении решения о выплате компенсации, принятого в ходе уголовного судебного разбирательства, Комитет полагает, что автор не сумел обосновать свое утверждение о том, что при принятии решения о выплате компенсации государство-участник нарушило его права согласно статьям 7 и 14 Пакта. |
The Pre-Trial Judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. |
Судья предварительного производства может по просьбе Обвинителя выдавать такие приказы и ордера на арест или передачу лиц и любые другие приказы, которые могут потребоваться для ведения расследования и подготовки справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
A reasonable time before the hearing, the person shall be provided with a copy of the charges on which the Prosecutor intends to seek trial, and be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. |
В разумный срок до проведения слушания лицу предоставляется копия обвинений, на основании которых Прокурор намерен добиваться проведения судебного разбирательства, и его или ее информируют о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания. |
(c) To enhance dialogue on the exchange of evidence for the purpose of prosecution and trial, with a view to harmonizing the legal and technical standards for transmitting and accepting such evidence; |
с) расширить диалог по вопросам обмена доказательствами для предъявления обвинения и проведения судебного разбирательства с целью согласования правовых и технических норм передачи и принятия таких доказательств; |
At the regional level, there was significant progress among member States of the European Union in extraditing their nationals to face trial in other member States of the European Union. |
На региональном уровне существенный прогресс достигнут государствами - членами Европейского союза в решении проблемы выдачи своих граждан для проведения судебного разбирательства в других государствах - членах Европейского союза. |
In the Committee's view, trial before courts other than the ordinary courts is not necessarily, per se, a violation of the entitlement to a fair hearing and the facts of the present case do not show that there has been such a violation. |
Комитет считает, что проведение судебного разбирательства не обычными, а какими-либо другими судами само по себе не обязательно означает нарушение права на справедливое слушание дела и что факты по настоящему делу не свидетельствуют о том, что такое нарушение действительно имело место. |
It was asserted that both defendants were accorded legal assistance at all stages, a fair and open trial, the right to appeal, and the right to seek clemency (11 June 1998). |
Утверждалось, что на всех этапах судебного разбирательства обвиняемым предоставлялась юридическая помощь, слушание дела было справедливым и открытым, и обвиняемым было предоставлено также право на обжалование и право подать просьбу о помиловании (11 июня 1998 года). |
Accordingly, proceedings for leave to appeal, and proceedings involving only questions of law, as opposed to questions of fact, may comply with the requirements of a fair trial even though the appellant was not given the opportunity of being heard in person. |
Соответственно рассмотрение вопроса о разрешении на подачу апелляции и рассмотрение вопросов права в отличие от вопросов, касающихся фактов, могут соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, даже несмотря на то, что подателю жалобы не была предоставлена возможность быть заслушанным лично11. |
(b) 10 months, if, after the pre-trial examination has taken place, no decision has been handed down concerning committal for trial; |
Ь) десяти месяцев, если после проведения досудебного расследования не было принято никакого решения относительно проведения судебного разбирательства; |
In addition, it includes provisions for the protection of children, for the protection and rights of those detained for reasons related to the conflict, and provides fair trial guarantees for those prosecuted for criminal offences related to the conflict. |
Кроме того, в нем содержатся положения о защите детей, о защите и правах лиц, лишенных свободы по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, и обеспечивает гарантии справедливого судебного разбирательства лицам, подвергаемым судебному преследованию за уголовные правонарушения, связанные с конфликтом. |
Each State Party shall where appropriate set a long statute of limitations period under its domestic law in which to initiate proceedings concerning any of the offences mentioned under this Convention, that period being longer where the alleged offender has escaped being brought to justice [trial]. |
Каждое государство-участник в необходимых случаях устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое из правонарушений, указанных в настоящей Конвенции, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель избегает правосудия [судебного разбирательства]. |