The break may be shortened or lengthened depending on the availability of court rooms and parallel commitments of the judges, and taking into account fair trial considerations. |
Этот перерыв может быть сокращен или продлен в зависимости от наличия залов судебных заседаний и параллельной работы судей по другим делам и с учетом необходимости обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
The Office of the Prosecutor may carry out protective measures for the purpose of investigations and to support the prosecution at trial (e.g., for informants and their families). |
Канцелярия обвинителя принимает меры по защите в целях содействия следственным мероприятиям и для поддержки обвинения в ходе судебного разбирательства (например, в интересах информаторов и их семей). |
The norm protecting insane and mentally disabled persons from execution applies even when there is no question of competency at the time the crime was committed or at trial. |
Норма, ограждающая от казни душевнобольных и психически неполноценных лиц, применима даже тогда, когда нет никаких сомнений в дееспособности осужденного на момент совершения преступления или в ходе судебного разбирательства. |
In its General Comment 32 on the right to a fair trial, adopted in 2007, the Committee reaffirmed that scrupulous respect of fair-trial guarantees is particularly important in trials leading to the imposition of the death penalty. |
В своем Замечании общего порядка 32 касательно права на справедливое судебное разбирательство, принятом в 2007 году, Комитет подтвердил, что неукоснительное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства имеет особенно большое значение в ходе судебных процессов, следствием которых может быть вынесение смертного приговора. |
The claims formulated at the latest stage of the court trial were found by the court to constitute a defence strategy and an attempt to avoid the engagement of his criminal liability. |
Суд посчитал, что претензии, составленные на последних этапах судебного разбирательства, представляли собой защитную стратегию и попытку уйти от уголовной ответственности. |
5.3 With respect to article 14 of the Covenant, the State party maintains that the author had a fair trial before an independent and impartial court. |
5.3 Что касается статьи 14 Пакта, то, по утверждениям государства-участника, автор предстал перед независимым и беспристрастным судом в рамках надлежащего судебного разбирательства. |
Article 116 of the Code of Criminal Procedure stipulated that facts obtained during the investigation or trial phase through torture, violence, threat, deception or other unlawful acts were inadmissible as evidence. |
Согласно статье 116 Уголовно-процессуального кодекса, сведения, полученные в ходе расследования или судебного разбирательства с применением пыток, насилия, угроз, обмана или других незаконных действий, недопустимы в качестве доказательств. |
During the trial stage, defence attorneys could call whatever witnesses (expert or otherwise) they wished, provided that permission to do so was duly requested from the court. |
В ходе судебного разбирательства адвокаты ответчиков могут вызывать любых свидетелей (как экспертов, так и иных лиц) по своему усмотрению при условии, что у суда будет надлежащим образом запрошено соответствующее разрешение. |
Nor should the Commission consider the subject in isolation from the question of politicized or selective prosecutions and their negative impact on the stability of inter-State relations, judicial independence and the rules of fair trial. |
Комиссии не следует также рассматривать этот вопрос в отрыве от вопроса об обусловленных политическими мотивами или избирательных судебных преследованиях и об их негативном воздействии на стабильность межгосударственных отношений, независимость судебной системы и нормы справедливого судебного разбирательства. |
(e) No mention of the Internet was made at the trial. |
ё) в ходе судебного разбирательства не упоминался интернет. |
It took this decision in order to safeguard their academic future and spare them the serious consequences of a criminal trial and because the Office of the Public Prosecutor is empowered to consider the most appropriate means of instituting criminal proceedings. |
Она приняла это решение для того, чтобы сохранить их научное будущее и освободить их от серьезных последствий уголовного судебного разбирательства, а также потому, что Генеральная прокуратура располагает полномочиями установления оптимальных надлежащих средств определения уголовных процедур. |
It states that at all stages of the arrest, detention, trial and sentencing, legal processes and procedures were followed and there was no complaint of irregularity or violation of due process. |
Правительство заявляет, что на всех этапах ареста, задержания, судебного разбирательства и вынесения приговора юридические процессы и процедуры были соблюдены, и отсутствуют жалобы об отклонении от надлежащего процесса или о его нарушении. |
This concept of "preventive detention" informing laws of a country are in danger of falling below the minimum standards to a fair and free trial with safeguards of recourse to legal counsel, being given the opportunity to generate an effective defence. |
Такая концепция "превентивного задержания", будучи формообразующим принципом законодательства страны, может привести к несоблюдению даже минимальных стандартов беспристрастного и свободного судебного разбирательства с гарантиями обращения за помощью к адвокату, что дает возможность создать эффективную линию защиты. |
However, given the gravity of the violation of fair trial guarantees, which is a condition for the Working Group to declare the detention to be arbitrary, immediate release would typically be the appropriate remedy here. |
Однако, учитывая тяжесть нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства, что является условием объявления Рабочей группой задержания произвольным, в данном случае немедленное освобождение будет, как правило, представлять собой надлежащее средство правовой защиты. |
The experts pointed out that, under international law, the death penalty is regarded as an extreme form of punishment which, if it is used at all, should only be imposed for the most serious crimes after a fair trial has been granted to the accused. |
Эксперты подчеркнули, что в международном праве смертная казнь считается высшей мерой наказания и - если она вообще используется должна применяться только за совершение самых серьезных преступлений после проведения справедливого судебного разбирательства в отношении обвиняемого. |
During her detention, she went on a hunger strike for several weeks to protest against her prolonged detention without trial and the detention conditions of other prisoners. |
Находясь в тюрьме, она объявляла голодовку на несколько недель в знак протеста против ее длительного заключения под стражу без судебного разбирательства и условий содержания других заключенных. |
The right of women to effective judicial protection entails the recognition of women's right to an effective remedy and fair trial guarantees. |
Право женщин на эффективную судебную защиту влечет за собой признание права женщин на эффективное средство правовой защиты и на гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Trials of defendants accused of involvement in the June 2010 violence have failed to uphold basic standards for fair trial, in courts both of first and second instance. |
Судебные процессы по делам обвиняемых в участии в июньских беспорядках 2010 года не отвечают основным нормам справедливого судебного разбирательства как в судах первой, так и второй инстанций. |
The Constitution of Haiti and the Code of Criminal Procedure provide for straightforward and quick trial procedures for petty and major offences. |
В Конституции и Уголовно-процессуальном кодекса Гаити предусмотрены процедуры упрощенного и оперативного судебного разбирательства дел о дисциплинарных проступках или мелких правонарушениях. |
It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. |
Создается впечатление, что у стороны обвинения не было времени должным образом расследовать дело, а суд спешил поскорее вынести приговор без надлежащего судебного разбирательства. |
2.6 The author claims that some newspapers published personal information about him, such as his name, age and address as well as the charges against him even before his trial began. |
2.6 Автор утверждает, что еще до начала судебного разбирательства в некоторых газетах были опубликованы заметки о нем с указанием его личной информации, как то: фамилии, возраста и адреса, а также вынесенных против него обвинений. |
He notes that during the trial, he was asked to leave the courtroom during the testimony of one of the victims. |
Он отмечает, что в ходе судебного разбирательства ему было предложено покинуть зал суда на время дачи показаний одной из жертв. |
4.2 The State party submits that there were no violations of the criminal procedure during the investigation of the author's case and his trial. |
4.2 Государство-участник заявляет, что во время следствия и судебного разбирательства по делу автора не были нарушены какие-либо уголовно-процессуальные нормы. |
Germany noted the backlog of cases reported by the Human Rights Committee in 2004 and requested an update on progress in the Caprivi trial and when a court ruling was expected. |
Германия отметила значительное число накопившихся дел, о котором сообщил в 2004 году Комитет по правам человека, и просила представить обновленную информацию о ходе судебного разбирательства в Каприви и сообщить, когда ожидается решение суда. |
3.6 Finally, the author invokes a violation of article 6, paragraph 1, because he was sentenced to death upon the conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected. |
3.6 Наконец, автор указывает на нарушение пункта 1 статьи 6, поскольку он был приговорен к смертной казни по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались положения Пакта. |