The Committee has again paid close attention to the Italian system of holding offenders, before and after trial, in "preventive detention" until the final stages of any possible appeal have been exhausted and the sentence has been finalized. |
Комитет вновь тщательно рассмотрел вопрос о принятой в Италии системе содержания правонарушителей до и после судебного разбирательства в условиях "превентивного содержания под стражей" до окончательных этапов любой возможной апелляции и окончательного вынесения приговора. |
Nonetheless, he remains at large. I believe that the Government of Kenya needs to be encouraged to fully cooperate with the ICTR in this respect and to make more intensive efforts to track and arrest Félicien Kabuga and transfer him to the ICTR for trial. |
Я считаю, что необходимо призвать правительство Кении обеспечить полное сотрудничество с МУТР в этой связи и активизировать предпринимаемые им усилия с целью выслеживания и ареста Фелисьена Кабуги и передачи его в МУТР для проведения судебного разбирательства. |
The Special Representative appeals to the Ministry of the Interior to make all necessary efforts to ensure that detainees are transported to court hearings and to ensure that the right of these persons to be present and to defend themselves at trial is respected. |
Специальный представитель обращается к министерству внутренних дел с призывом предпринять все необходимые усилия, чтобы обеспечить перевозку задержанных в суд для слушания их дел и соблюдать их право присутствовать и защищаться в ходе судебного разбирательства. |
If the Prosecutor seeks to amend charges already confirmed before the trial has begun, in accordance with article 61, the Prosecutor shall make a written request to the Pre-Trial Chamber, and that Chamber shall so notify the accused. |
Если Прокурор намеревается изменить уже утвержденные обвинения до начала судебного разбирательства, то в соответствии со статьей 61 Прокурор направляет письменную просьбу в Палату предварительного производства, и эта Палата уведомляет обвиняемого. |
5.3 The State party also notes that the author had a fair trial, and that his conviction was reviewed and upheld by the Court of Appeal and the Privy Council. |
5.3 Государство-участник также отмечает, что дело автора рассматривалось в ходе справедливого судебного разбирательства и что его осуждение было рассмотрено и поддержано Апелляционным судом и Тайным советом. |
Thirdly, we need guarantees that the two suspects will not be extradited or transferred to either the United States or the United Kingdom for any reason whatsoever at any phase of the trial. |
В-третьих, нам нужны гарантии того, что двое подозреваемых не будут по каким-либо причинам на любом этапе судебного разбирательства выданы или переправлены в Соединенные Штаты или Соединенное Королевство. |
What was the maximum period of pre-trial detention, and how long did it normally take for a defendant to be brought to trial? |
Каковы максимальные сроки содержания под стражей до суда и сколько времени обычно требуется для судебного разбирательства? |
In the light of the details given by the author on the alleged ill-treatment, the unavailability of a trial transcript and the absence of any further explanations from the State party, due weight must be given to the author's allegations. |
С учетом представленных автором подробностей относительно предполагаемого жестокого обращения и представления протокола судебного разбирательства и отсутствия каких-либо дополнительных пояснений на этот счет со стороны государства-участника Комитету следует уделить должное внимание утверждениям автора. |
It refers to its argument on admissibility above-mentioned and submits that even if the State party were to acknowledge that the arrest was illegal, this would not be sufficient under domestic law to set aside a judgement rendered by a court after a trial free from error. |
Оно ссылается на свою вышеприведенную аргументацию относительно приемлемости сообщения и утверждает, что, даже если бы государство-участник признало, что арест был незаконным, согласно внутреннему законодательству, этого было бы недостаточно для отмены приговора, вынесенного судом после безупречного судебного разбирательства. |
In the opinion of the European Commission, the fact that the author disagrees with the court's conclusions in this respect does not in itself show that the trial against him was unfair. |
По заключению Европейской комиссии, тот факт, что автор не согласен с выводами суда в этой связи, сам по себе не свидетельствует о несправедливом характере судебного разбирательства его дела. |
The author further states that the Court of Cassation has based its judgement in his case solely on the interpretation of domestic law and has not tested the interpretation against international norms of fair trial. |
Автор далее отмечает, что Кассационный суд обосновал свое решение по его делу исключительно толкованием внутреннего законодательства и не сопоставил это толкование с международными нормами, касающимися справедливого судебного разбирательства. |
According to the majority view, there was undue delay in the trial, since almost five years elapsed between the date of the incident and the date of the conviction. |
По мнению большинства, необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства имела место по причине того, что с момента инцидента до момента вынесения приговора прошло почти пять лет. |
Finally, during the status conference of 21 July 2004, the pre-trial judge announced to the parties that the trial for this case was scheduled to commence in early October of 2004. |
Наконец, во время распорядительного совещания 21 июля 2004 года ведущий досудебное производство судья объявил сторонам, что начало судебного разбирательства этого дела запланировано на начало октября 2004 года. |
Under the provisional Rules of Procedure, it is for the Registrar to organize the work of the Registry "in a manner that promotes the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute". |
В соответствии с предварительными правилами процедуры Секретарь организует работу Секретариата «таким образом, чтобы поддерживать права защиты, согласно принципу справедливого судебного разбирательства, определенному в Статуте». |
He also requested more details on the practical application of constitutional and legal guarantees of a fair trial, for instance with respect to the presumption of innocence and guarantees of access to counsel. |
Он также просит представить более подробную информацию о практическом применении конституционных и правовых гарантий справедливого судебного разбирательства, например в отношении презумпции невиновности, и гарантий доступа к услугам адвоката. |
The lecturers also discussed the implications of domestic laws for the treatment of prisoners, the legal guarantees governing the rights of the accused person and the principles behind a fair trial. |
Лекторы также обсудили влияние национального законодательства на различные аспекты практики обращения с заключенными, юридические гарантии, регламентирующие права обвиняемых лиц, а также принципы справедливого судебного разбирательства. |
In the circumstances of the case, the Committee did not consider that the reports provided to the author, in the absence of a motivated judgment, a trial transcript or even a list of the evidence used, constituted adequate facilities for the preparation of his defence. |
С учетом обстоятельств данного дела Комитет не счел, что представленные автору документы, в отсутствие мотивированного постановления, протоколов судебного разбирательства или даже перечня использованных доказательств, представляли собой надлежащие возможности для подготовки его защиты. |
In respect of the situation in the Democratic Republic of the Congo, there are three ongoing cases, one at the pre-trial stage and two at the trial stage. |
Относительно ситуации в Демократической Республике Конго имеются три текущих дела, одно из которых находится на этапе предварительного производства, а два - в стадии судебного разбирательства. |
The prosecutor could also be seen as the guardian of a fair criminal trial, protecting specifically the rights and freedoms of the accused and looking after the interests of the victims. |
Прокурор может также рассматриваться в качестве гаранта справедливого уголовного судебного разбирательства, который защищает, в частности, права и свободы обвиняемого и обеспечивает соблюдение интересов потерпевших. |
The Working Group further notes that due process of legal standards as well as safeguards of a fair trial were not met in the instant case as the detainees were not given a fair hearing. |
Рабочая группа отмечает далее, что надлежащий процесс норм права, а также гарантии справедливого судебного разбирательства не были соблюдены в рассматриваемом деле, поскольку задержанным не обеспечили беспристрастное слушание дела. |
Numerous factors are of concern in relation to the enjoyment of the right of access to courts, the right to an effective remedy and the principle of fair trial. |
Озабоченность вызывают многочисленные факторы, связанные с осуществлением права на доступ к судам, права на эффективную правовую защиту и соблюдением принципа справедливого судебного разбирательства. |
Provision is also made for the principle of a fair trial, including public hearings, the right to a defence and the obligation to justify decisions. |
Конституция также устанавливает принцип справедливого судебного разбирательства, в частности, публичность судебного разбирательства, право обвиняемого на защиту и обязанность обосновывать судебные решения. |
(e) Paragraph 3 (b), on the grounds that he was not informed in advance of the date of his trial. |
е) пункта З Ь), так как он не был заранее уведомлен о дате судебного разбирательства. |
The authority to decide whether to proceed in the absence of the defendant lay with the court, provided that the defendant had been duly informed that the trial was to be held and there was no legitimate reason for his non-appearance. |
Решение о проведении заочного судебного разбирательства принимается судом при условии, что обвиняемый был надлежащим образом проинформирован о рассмотрении его дела и что отсутствуют какие-либо законные основания для его неявки. |
During 2011, the War Crimes Division of the High Court of Uganda has been preparing itself operationally to begin the trial of one member of the Lord Resistance Army who had been captured during a Uganda People's Defence Force operation. |
В 2011 году Коллегия по военным преступлениям Высокого суда Уганды функционально готовилась для начала судебного разбирательства по делу одного члена Армии сопротивления Господня, который был захвачен в ходе операции Народных сил обороны Уганды. |