The concepts of independence, impartiality, objectivity, and fairness of a trial are interrelated: independence is a prerequisite and essential condition for the impartiality of a trial, although it is not a complete guarantee of impartiality. |
Понятия независимости, беспристрастности, объективности и справедливости судебного разбирательства взаимосвязаны: независимость является необходимым и главным условием беспристрастности судебного разбирательства, хотя она и не является полной гарантией беспристрастности. |
While acknowledging that he was assisted by a lawyer in the preparation of his defence and during the trial, he alleges that he was not given sufficient time to consult with his lawyer prior to and during the trial. |
Признавая, что при подготовке защиты и во время судебного разбирательства ему были предоставлены услуги адвоката, он тем не менее утверждает, что ему не было предоставлено достаточно времени для консультаций со своим адвокатом до начала и в ходе судебного разбирательства. |
The Committee observes that article 14, paragraph 5, does not require that a Court of Appeal proceed to a factual retrial, but that a Court conduct an evaluation of the evidence presented at the trial and of the conduct of the trial. |
Комитет отмечает, что пункт 5 статьи 14 не требует проведения апелляционным судом повторного судебного разбирательства, а предусматривает оценку им доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, и хода судебного разбирательства. |
He recalls that the author did inform his lawyer about the beatings, that the lawyer raised the issue during the trial, that the author himself repeated his claim in a sworn and an unsworn statement during the trial, and that his co-defendant corroborated his version. |
Он напоминает, что автор информировал об этом факте своего адвоката, который поднимал этот вопрос в ходе судебного разбирательства, что автор сам повторял свое утверждение под присягой и в заявлении не под присягой в ходе судебного разбирательства, и что его соответчик подтвердил версию автора. |
2.9 At the trial, witnesses who had consistently before and during the first trial stated that they did not know or could not identify Ashurov as the perpetrator retracted their statements and implicated him in the crime. |
2.9 В ходе судебного разбирательства свидетели, которые до первого судебного разбирательства и во время него неизменно заявляли, что они не знали Ашурова или не могли опознать его в качестве правонарушителя, отказались от своих заявлений и высказали предположения о том, что он замешан в преступлении. |
The time between the arrest and the start of the trial is too long, and in many cases detainees are informed of the charges against them only when their trial starts. |
Сроки между арестом и началом судебного разбирательства являются слишком продолжительными, и во многих случаях задержанным лицам сообщают о выдвигаемых против них обвинениях только с началом судебного разбирательства. |
Major themes of training, workshops and seminars include arrest and pre-trial detention, conditions of detention, torture, fair trial, and the independence of the judiciary. |
В число главных тем подготовки, рабочих совещаний и семинаров входят вопросы, касающиеся арестов и предварительного заключения, условий содержания под стражей, пыток, справедливого судебного разбирательства и независимости судебных органов. |
In addition, he does not further substantiate his claim that his absence in court for the appeal hearing, as opposed to the trial hearing, violates his rights under article 14. |
Кроме того, он также не обосновывает свою жалобу по поводу того, что факт его отсутствия в суде при слушании апелляции, в отличие от судебного разбирательства в первой инстанции, подразумевает нарушение его прав, предусмотренных статьей 14. |
However, appeals courts have recognized these rights where the trial court failed to apply correctly the legislative provisions that recognize women's rights. |
Тем не менее благодаря подаче апелляционных заявлений суды второй инстанции признавали права, которые в ходе судебного разбирательства первой инстанции были игнорированы по той причине, что не применялись положения, в которых признаются права женщин. |
Furthermore, the Committee notes that the issue of supplementing the materials of the pre-trial investigation (at the court trial stage) relates to the manner in which the national authorities evaluated evidence and determined what evidence specifically was relevant in the framework of the court trial. |
Кроме того, Комитет отмечает, что вопрос о приобщении новых материалов к материалам предварительного следствия (на этапе судебного разбирательства) связан с тем, каким образом национальные власти оценивали доказательства и определяли, какие конкретные доказательства имеют отношение к делу в контексте судебного разбирательства. |
See e.g., Rule 66 of the Rules which provides that the Prosecutor must disclose no later than 60 days prior to the commencement of the trial the statements of all witnesses whom the Prosecutor intends to call to testify at trial. |
См., например, правило 66 Правил, которое предусматривает, что не позднее 60 дней до начала судебного разбирательства Обвинитель должен раскрывать заявления всех свидетелей, которых Обвинитель намеревается вызвать для дачи свидетельских показаний в ходе судебного разбирательства. |
The law applicable, including procedural fair trial guarantees, venue of the trial, even the public profile of the verdict and scale of punishment, are likely to differ significantly according to the substance of the indictment. |
Применяемый закон, включая гарантии справедливого судебного разбирательства, место судебного разбирательства и даже общественная значимость вердикта и степени наказания, вероятно, будут значительно отличаться по существу обвинительного акта. |
It notes that neither the author nor his counsel raised this issue during the trial as it was incumbent upon them, and that the author's defence at trial was partly based on the voluntariness of his statement and his cooperation with the police. |
Комитет указывает, что этот вопрос в ходе судебного разбирательства ни автором, ни его адвокатом не поднимался, хотя поднимать его должны были именно они, и что защита автора в ходе судебного разбирательства частично строилась на добровольности признания и на том, что он сотрудничал с полицией. |
The judges have approved a system whereby the Registrar will assess the amount of fees available to the defence for trial after consulting the respective chamber, at the beginning of a phase, pre-trial, trial or appeal. |
Судьи одобрили систему, в соответствии с которой Секретарь определит сумму гонорара, выплачиваемого адвокатам защиты за проведение судебного разбирательства после консультаций с соответствующей камерой на начальном этапе, на этапе, предшествующем судебному разбирательству, на этапе судебного разбирательства или подачи апелляций. |
On this basis, the Prosecutor intends to transfer the cases of 5 of these detainees to national jurisdiction for trial and to bring to trial the remaining 10 detainees from 2005 onwards. |
Исходя из этого Обвинитель намерен передать дела 5 из этих задержанных национальным судам для проведения судебного разбирательства, и с 2005 года довести до судебного разбирательства дела остальных 10 задержанных. |
His right to defence was also violated, as he was not represented by a lawyer during the preliminary investigation, and he was not able to acquaint himself with the content of the criminal case file before the beginning of the court trial. |
Его право на защиту также было нарушено, поскольку в ходе предварительного следствия он не был представлен адвокатом и не имел возможности ознакомиться с содержанием уголовного дела до начала судебного разбирательства. |
The prosecution called 16 witnesses over 29 trial days and closed its case on 10 November 2004. The defence commenced its case on 13 December 2004 and presented 20 witnesses, including the accused, over 22 trial days. |
Обвинение вызвало 16 свидетелей в течение свыше 29 дней судебных заседаний и 10 ноября 2004 года завершило изложение своих доводов. 13 декабря 2004 года изложение своих доводов начала защита, которая представила 20 свидетелей, включая обвиняемого, в течение более 22 дней судебного разбирательства. |
During the trial phase, the trial team needs additional but temporary help at peak times such as the opening of the prosecution case, the beginning of the defence case and the closing arguments. |
В ходе этапа судебного разбирательства судебные группы нуждаются в дополнительной, но временной помощи в наиболее напряженные периоды, например, при первом выступлении Обвинителя, первом выступлении защиты и при заключительных выступлениях обеих сторон. |
5.3 As to the author's claim that he had insufficient time to prepare the defence for his first trial and re-trial, the Committee's concern is only with the re-trial, as the conviction in the first trial had been quashed. |
5.3 Что касается утверждения автора о том, что у него не было достаточно времени на подготовку защиты для первого судебного разбирательства и для повторного слушания, то Комитет может рассматривать вопрос лишь о повторном слушании, поскольку обвинительный приговор, вынесенный в ходе первого разбирательства, был отменен. |
(a) Articles 1-6 are designed to rationalise the use of detention pending trial as a preventive measure to guarantee that the accused will be present at his trial and serve his sentence once the proceedings are completed. |
а) статьи 1-6 направлены на рационализацию практики содержания под стражей до проведения судебного разбирательства в целях обеспечения присутствия обвиняемого на судебном разбирательстве и исполнения приговора после завершения процесса. |
With regard to unfair trial, he submits that the trial lasted only 10 minutes, that neither he nor R. L. understood what was going on, and that he was not allowed to give evidence or to defend himself. |
Касаясь проблемы несправедливого судебного разбирательства, он заявляет, что судебный процесс продолжался лишь 10 минут, что ни он, ни Р.Л. не понимали, что происходит, и что он был лишен возможности давать показания или защищать себя. |
The eyewitness at trial and the deposition of the officer who conducted the parade both stated that the parade took place on 2 July 1980 (the deposition was allowed in as evidence because the officer was out of the country during the trial). |
Согласно показаниям свидетеля на судебном процессе и письменным показаниям под присягой проводившего очную ставку офицера очная ставка проводилась 2 июля 1980 года (письменные показания под присягой были приняты в качестве доказательства, поскольку во время судебного разбирательства этот офицер находился за пределами страны). |
5.5 As to the interpretation during the trial, the author maintains that he did not understand everything that was going on during the trial, despite the judge's directions to the interpreter and despite the interpreter's qualifications. |
5.5 Что касается устного перевода во время судебного разбирательства, автор утверждает, что не понимал всего, что происходило во время слушания, несмотря на указания судьи переводчице и несмотря на ее квалификацию. |
The Court then continued with the main trial, and the question of whether the author made a statement or not was decided upon the basis of all the evidence at the end of the trial. |
После этого суд продолжил проведение основного разбирательства, и решение по вопросу о том, делал автор заявление или нет, было принято на основе всех показаний в конце судебного разбирательства. |
It is alleged that counsel did not consult with them prior to the trial, that they did not discuss the conduct of the case with them during the trial and that they did not show them the written prosecution statements or take instructions from them. |
Утверждается, что адвокаты не консультировались с ними до суда, не обсуждали ход рассмотрения дела в процессе судебного разбирательства, не предъявляли им письменные заявления стороны обвинения и не выполняли никаких поручений авторов. |