Related issues such as the need to ensure a speedy and fair trial had been raised, as had the point that offences under article 70 should be dealt with differently. |
Поднимались и другие связанные с этим вопросы, как, например, необходимость обеспечения скорейшего и справедливого судебного разбирательства, а также вопрос о том, что к правонарушениям, подпадающим под действие статьи 70, должен быть иной подход. |
According to the communication Mammo Wolde, born in 1932, an olympic marathon medallist and former junior local official, has reportedly been detained since 1992 without charge or trial. |
Согласно сообщению, г-н Маммо Волде, 1932 года рождения, олимпийский призер по марафонскому бегу и бывший сотрудник низового звена местного управления, с 1992 года содержится под стражей без предъявления обвинения и без судебного разбирательства. |
It appears from the Government's reply that, except for those persons remanded or released, all the others remain under detention without charge or trial. |
Из ответа правительства следует, что, за исключением лиц, оставленных под стражей по решению суда или освобожденных из-под стражи, все другие находятся в заключении без предъявления им обвинений или судебного разбирательства. |
A detailed account of the conduct of the police and of the yet unnamed and uncharged paramilitaries came out in the trial. |
В ходе судебного разбирательства была предана огласке подробная информация о поведении полиции и членов еще не названных полувоенных формирований, которым до сих пор не были предъявлены обвинения. |
The Tribunal, since February 2008, has extended the application of the lump-sum system to multiple-accused cases in the trial stage. |
С февраля 2008 года Трибунал начал применять систему единовременной оплаты услуг при рассмотрении дел, по которым проходит несколько обвиняемых, на стадии судебного разбирательства. |
The Committee notes that this claim was examined by the judge at the first trial during a voir dire and found to be lacking in substance. |
Комитет отмечает, что судья рассмотрел это утверждение во время первого судебного разбирательства в ходе допросов на предмет выяснения непредвзятости и непредубежденности и установил, что оно является безосновательным". |
According to the information received, Vignes s/o Mourthi was sentenced to death for drug trafficking, but a number of irregularities during the trial proceedings were reported. |
Согласно полученной информации Винес с/о Мурти был приговорен к смертной казни за контрабанду наркотиков, однако, согласно некоторым сообщениям, в ходе судебного разбирательства его дела не были соблюдены некоторые формальности. |
Has cooperated with the Scottish investigating authorities before and during the trial and pledges to cooperate in good faith with any further requests for information in connection with the Pan Am 103 investigation. |
Сотрудничала с шотландскими следственными органами до и в период судебного разбирательства и обязуется добросовестно содействовать удовлетворению любых других просьб о предоставлении информации в связи с расследованием по делу о взрыве на борту самолета авиакомпании «Пан Ам», рейс 103. |
Less than three years into his term, however, his administration was rocked by a scandal that triggered an impeachment trial by the Philippine Congress. |
Однако по прошествии неполных трех лет его администрация была отстранена от власти в результате скандала, ставшего пусковым механизмом для инициирования филиппинским конгрессом судебного разбирательства в рамках процедуры импичмента. |
A recurring issue of concern was respect for due process and fair trial guarantees, including the use of incommunicado detention. |
Неоднократно высказывалась обеспокоенность по поводу гарантий надлежащего отправления правосудия и справедливого судебного разбирательства, включая практику содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Article 28 states: Punishment is an individual matter, and accused persons are innocent until proven guilty in a fair and legal trial. |
В статье 28 говорится: Наказание носит индивидуальный характер, при этом обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока в ходе справедливого судебного разбирательства не доказано обратное. |
Furthermore, the victim did not retract her statement or have any doubts during the preliminary inquiry or the trial that the author was her attacker. |
Кроме того, потерпевшая никогда не отказывалась от своих показаний и в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства ни разу не выразила сомнения в том, что автор был тем человеком, который на нее напал. |
The remedy of review is also special, and could have been effective if new evidence had come to light that was not available during the trial. |
Также специальным средством правовой защиты является и подача ходатайства о пересмотре судебного решения, которое могло бы быть эффективным лишь при условии представления новых доказательств, не имевшихся во время судебного разбирательства. |
The trials were monitored by civil society organizations and UNMIT, and were seen to have generally upheld human rights standards for fair trial. |
За проведением судебных заседаний следили организации гражданского общества и ИМООНТ и, по общему мнению, в целом они соответствуют стандартам в области прав человека, касающимся справедливого судебного разбирательства. |
The Supreme Court may be involved if the first and second instances are exhausted and there is further grounds for trial. |
Дела могут рассматриваться в Верховном суде, если уже исчерпаны возможности их рассмотрения в судах первой и второй инстанции, и при наличии дополнительных оснований для судебного разбирательства. |
If trials do take place, fundamental fair trial guarantees are often ignored; military courts are used to try and sentence civilians. |
Если же они предстают перед судом, то основные гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства нередко игнорируются; для вынесения приговоров по делам гражданских лиц используются военные суды. |
It is extremely disruptive for them to be required to leave the Tribunal in mid-trial or even in final trial preparation stages. |
Крайне неблагоприятная ситуация возникает тогда, когда им приходится уходить из Трибунала в середине судебного разбирательства или даже на заключительных стадиях подготовки судебного процесса. |
6 As of 6 June 2002, only one case had reached trial, with the individual responsible being sentenced in absentia. |
6 По состоянию на 6 июня 2002 года до стадии судебного разбирательства дошло лишь одно дело, причем приговор признанному виновным лицу был вынесен заочно. |
While the judge is obliged to appoint a lawyer for trial and direct appeal, representation is not assured at the post-conviction level. |
Если судья обязан назначить адвоката на этапе судебного разбирательства и непосредственной апелляции, то оказание обвиняемому правовой помощи на этапе после вынесения приговора не предусматривается. |
It has been the longest trial in the United States, kept quiet by the conspiratorial mass media, despite evident law-breaking and the injustice of the judicial process taken against them. |
Это было самое затянутое судебное разбирательство в Соединенных Штатах, по поводу которого главные средства массовой информации, действуя в качестве соучастников, хранили молчание, несмотря на очевидные нарушения закона и несправедливость судебного разбирательства в отношении кубинской «пятерки». |
He requested confirmation that coercion to give testimony or bear false witness constituted torture only when it was exercised during a trial, and not beforehand. |
Он просит дать подтверждение того, что принуждение к даче показаний или к лжесвидетельствованию считается пыткой только, если оно имело место во время судебного разбирательства, а не до его начала. |
Mr. Rasulov's testimony, however, was ignored as unreliable during the second trial which took place from 3 September to 25 November 2002. |
Однако в ходе второго судебного разбирательства, проходившего с З сентября по 25 ноября 2002 года, показания г-на Расулова не были приняты во внимание как не вызывающие доверия. |
The source further argues Qahtani's conviction must have followed an expedited summary trial since he was sentenced already on the day of his arrest. |
Затем источник утверждает, что осуждение г-на Аль-Катани должно было стать очевидным итогом ускоренного упрощенного судебного разбирательства, так как он был приговорен в день своего ареста. |
Others were tried, but the outcome is unknown as there is no media coverage or independent trial monitoring. |
Остальные заявители тоже предстали перед судом, но о результатах соответствующего разбирательства ничего неизвестно, поскольку процесс не освещается в средствах массовой информации, а независимый мониторинг судебного разбирательства не ведется. |
The procedures under which such persons were detained and tried typically went unpublicized, but many detainees were said to be held without charge or trial. |
Процессуальные нормы, на основании которых такие лица содержатся под стражей и привлекаются к судебной ответственности, обычно не предаются гласности, но многие из заключенных под стражу заявляют, что им не было предъявлено обвинений и что по их делу не было проведено судебного разбирательства. |