Time-limits which are sometimes set for the conclusion of the different trial stages before such special jurisdictions gravely affect the defendants' right to an adequate defence. |
Жесткие сроки, которые зачастую устанавливаются для таких специальных судов в отношении завершения различных стадий судебного разбирательства, крайне неблагоприятно сказываются на праве подсудимых на адекватную защиту. |
(b) the accused has voluntarily disclosed their contents to a third party and this third party refers to them during the trial. |
Ь) обвиняемый не раскрывает добровольно ее содержание какой-либо третьей стороне, а эта третья сторона ссылается на нее в ходе судебного разбирательства. |
After four months of solitary confinement, they were both brought to trial on 12 February 1991. |
До начала судебного разбирательства 12 февраля 1991 года они в течение четырех месяцев содержались в одиночном заключении. |
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. |
Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
No information about his trial, the charges on which he was convicted or his place of detention was available to the Special Representative. |
Специальному представителю не было предоставлено информации относительно судебного разбирательства его дела, обвинений, на основании которых был вынесен приговор, и места его содержания под стражей. |
At the end of the first day of the trial, the author's son was in fact brought to the police headquarters and detained overnight. |
И действительно, в конце первого дня судебного разбирательства сын автора был препровожден в полицейский участок и задержан на ночь. |
Upon resumption of the trial, the same scenario repeated itself, and Wayne allegedly broke down and testified against his father. |
После возобновления судебного разбирательства повторилось то же самое, и Вэйн якобы не выдержал и начал давать свидетельские показания против своего отца. |
3.1 The author claims that he was denied a fair trial, and that irregularities occurred throughout the judicial proceedings in his case. |
3.1 Автор утверждает, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства и в ходе рассмотрения дела были допущены нарушения. |
5.2 The author further reiterates his innocence, and states that the evidence presented against him during the trial has not been corroborated. |
5.2 Автор вновь заявляет далее о своей невиновности и утверждает, что выдвинутые против него в ходе судебного разбирательства улики не были подкреплены дополнительными доказательствами. |
Moreover, this Act stipulates that the records of such statements must be extracted from the file of the case before the beginning of the main trial. |
Кроме того, в законе содержится требование об исключении таких показаний из дела до начала непосредственного судебного разбирательства. |
(b) at any later stage of the trial, by an accused [if he has not done so at the commencement of the hearing]. |
Ь) на любой более поздней стадии судебного разбирательства - обвиняемым [если он не сделал этого в начале слушания]. |
Of those, 84 were released without charge or trial and 27 remained in detention as at 30 June 1996. |
Из них 84 были освобождены без предъявления обвинения или судебного разбирательства и 27 оставались в заключении по состоянию на 30 июня 1996 года. |
Finally, the author considers that a previous drug-related conviction, in 1983, was disproportionably and unreasonably used as character evidence against him during the trial in 1991. |
Наконец, автор считает, что вынесенный ему ранее в 1983 году приговор в связи с торговлей наркотиками несоразмерно и необоснованно использовался в качестве характерного доказательства против него во время судебного разбирательства в 1991 году. |
(b) Procedural safeguards for minors before, during and after trial |
Ь) Процедурные гарантии в отношении несовершеннолетних до, во время и после судебного разбирательства |
The social worker conducts a case-study and recommends to the Committee release of the youth while waiting arraignment or trial. |
Работник социальной сферы проводит изучение обстоятельств дела и рекомендует Комитету освободить несовершеннолетнего еще на этапе предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
During the trial phase, the defendant accused of domestic violence shall have no unsupervised contact with the plaintiff. |
На этапе судебного разбирательства ответчик, обвиняемый в совершении бытового насилия, не должен иметь никаких контактов с истцом без надлежащего контроля. |
Such material and information may not be subsequently introduced into evidence during the confirmation hearing or the trial without adequate prior disclosure to the Prosecutor. |
Такой материал или информация впоследствии не может представляться в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства без надлежащего предварительного раскрытия Прокурору. |
(b) Regarding the conditions of the trial: |
Ь) Касательно условий проведения судебного разбирательства: |
According to the source, his sentence was extended by more than 200 days in May 1997, again without a trial. |
Согласно источнику информации, в мае 1997 года срок исправительных работ был продлен, вновь без судебного разбирательства, более чем на 200 дней. |
Accordingly, the accused person should not be able to reopen the question of jurisdiction later in the trial once it has been adjudicated upon. |
Соответственно, обвиняемому не следует предоставлять право на пересмотр вопроса о юрисдикции на более поздней стадии судебного разбирательства после того, как по нему вынесено решение. |
It was alleged that during his trial he was not granted the possibility of exercising his rights to defence and appeal. |
Сообщалось, что в ходе судебного разбирательства его дела ему было отказано в возможности воспользоваться правом на судебную защиту и подачу апелляции. |
He also claims that he did not have adequate opportunities to consult with this lawyer prior to and during the trial. |
Он также утверждает, что он не имел адекватных возможностей для того, чтобы проконсультироваться с этим адвокатом до судебного разбирательства и в ходе процесса. |
Three affidavits were presented to the Court, all of which contradicted the evidence presented by the prosecution and the defence during the author's trial. |
Суду были представлены три свидетельских показания, все из которых противоречили свидетельствам, представленным обвинением и защитой в ходе судебного разбирательства по делу автора сообщения. |
That proposal allows for a stay of proceedings on the grounds that the accused's mental state makes him unfit to stand trial. |
Это предложение допускает приостановку судебного разбирательства с учетом психического состояния обвиняемого, которое делает невозможным сознательное участие в судебном разбирательстве. |
Allegedly, Mr. Rakovich was attacked on 23 October 1998, during a lunch break in the trial of Vasiliy Chaikin. |
Утверждается, что 23 октября 1998 года во время обеденного перерыва в ходе судебного разбирательства по делу Василия Чайкина на г-на Раковича было совершено нападение. |