Her failure to raise issues at trial cannot now be turned into allegations of bias against Canadian courts for the purposes of a complaint under the Covenant. |
Тот факт, что она не поднимала этих вопросов в ходе судебного разбирательства, не может теперь быть использован в качестве обвинений в предвзятости канадских судов для целей представления жалобы по Пакту. |
Rwanda has long called for the transfer of accused in the custody of the ICTR for trial before our domestic courts. |
Руанда давно призывает к передаче обвиняемых, содержащихся под стражей МУТР, для проведения судебного разбирательства в наших национальных судах. |
To enhance capacities in the areas of investigation and trial proceedings for human rights violations; |
укрепление потенциалов в областях расследования и судебного разбирательства в связи с нарушениями прав человека; |
Dealing with any shortcoming in the various aspects of investigation and trial proceedings in this connection, in accordance with a well thought-out plan |
Исправление всех недостатков в различных аспектах расследования и судебного разбирательства в этой области в соответствии с хорошо продуманным планом |
Measures taken since 2008 to, inter alia, increase the number of courts, improve their geographical distribution and reform trial procedures had reduced pre-trial waiting times and enhanced coordination across the system. |
В результате принятия начиная с 2008 года мер, в частности, по созданию новых судов, улучшению их территориального распределения и пересмотру судебных процедур, удалось сократить сроки ожидания судебного разбирательства и наладить более тесную координацию действий между различными звеньями системы. |
As a Cambodian court bound to observe international trial standards, ECCC has the potential to set an example for the domestic criminal justice system. |
Будучи камбоджийским судом, обязанным соблюдать международные нормы судебного разбирательства, ЧПСК может послужить образцом для национальной системы уголовного правосудия. |
Detention under this Law does not require admission of guilt or the existence of evidence acceptable as part of fair trial standards. |
Для задержания по этому закону не требуется признания вины или наличия доказательств, приемлемых в рамках стандартов судебного разбирательства с соблюдением процессуальных гарантий. |
According to Hever, detention pending trial is usually reserved for defendants thought to be dangerous, not for people arrested during protests. |
Согласно утверждению Хевера, содержание под стражей до судебного разбирательства обычно предусматривается лишь для обвиняемых, которые считаются опасными, а не для людей, арестованных во время акций протеста. |
In the course of a trial, a judge could counsel each one informally in that regard until the concluding sentence was issued. |
В случае судебного разбирательства судья может неофициально проконсультировать каждого из супругов по этому вопросу до принятия окончательного решения. |
The justice provided by the ICTY must continue to be in accordance with the principles of integrity, fair trial and due process. |
Правосудие, обеспечиваемое МТБЮ, должно и впредь соответствовать принципам добросовестности, справедливого судебного разбирательства и соблюдения необходимых процессуальных норм. |
After being questioned on several occasions in April and May 2002, he was kept under house arrest until the date of the trial. |
После нескольких допросов в апреле и мае 2002 года он был помещен под домашний арест до начала судебного разбирательства. |
4.4 The State party notes that Chikunov's allegations about the use of unlawful methods of investigation after his arrest were examined and refuted during the trial itself. |
4.4 Государство-участник отмечает, что утверждения Чикунова по поводу использования недозволенных методов расследования после его ареста были рассмотрены и опровергнуты в ходе самого судебного разбирательства. |
The Committee considers that bringing a motion for access should not have as a necessary consequence the delaying of the main trial. |
Комитет считает, что подача ходатайства о предоставлении доступа совершенно не обязательно должна приводить к задержке основного судебного разбирательства. |
4.6 The material in the criminal case file reveals that during the trial, witnesses were called on the author's behalf as well. |
4.6 Материалы уголовного дела свидетельствуют о том, что в ходе судебного разбирательства также вызывались и свидетели со стороны автора. |
He did not mention the reason for his escape during investigation and trial, as he had been returned to the same prison, and feared for his life. |
Он не упомянул причину своего побега во время следствия и судебного разбирательства потому, что был возвращен в ту же самую тюрьму, и опасался за свою жизнь. |
2.2 During the investigation and trial, neither the police nor the court examined the question of his reasons for escaping, as they were required to do under Russian law. |
2.2 В ходе следствия и судебного разбирательства ни милиция, ни суд не изучили вопрос о причинах его побега, хотя они должны были сделать это согласно российскому законодательству. |
He indicated that a cost assessment to carry out the trial had been made and a donors meeting at which European countries would participate would be held soon. |
Он отметил, что была составлена смета расходов по проведению судебного разбирательства и что в ближайшее время состоится совещание доноров, в котором примут участие европейские страны. |
You'll have to prepare yourself for that kind of talk, Mrs Sampson, being a trial witness. |
Вы будете иметь, чтобы подготовить себя для такого рода разговоров, миссис Сэмпсон, будучи судебного разбирательства свидетель. |
According to the State party, the court evaluated all the evidence examined during the court trial, including those testimonies. |
Как заявляет государство-участник, суд оценил все доказательства, которые рассматривались в ходе судебного разбирательства, включая эти свидетельские показания. |
The author also considers that the decision of the Provincial High Court introduced an element which was not established during the trial. |
Кроме того, автор считает, что в решении, вынесенном Провинциальным судом, содержится информация, которая не была подтверждена в ходе судебного разбирательства. |
We are gratified that care was taken to ensure that such amendments would expedite trials without compromising fair trial procedure. |
Мы довольны тем, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы такие поправки позволили ускорить судебные разбирательства, не нанося при этом ущерба процедуре справедливого судебного разбирательства. |
6.3 The Committee also notes the State party's argument that the author failed to exhaust domestic remedies, as he could have introduced an application under the Code of Criminal Procedure to complain about the torture that he suffered and about the trial proceedings. |
6.3 Кроме того, Комитет отмечает выдвинутый государством-участником аргумент о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом он мог направить ходатайство с жалобой на применение к нему пыток и на ход судебного разбирательства. |
2.3 During the investigation and his trial, there were numerous reports in the media that he was guilty of the murders, which he claims influenced the testimony of witnesses. |
2.3 В период проведения расследования и судебного разбирательства в средствах массовой информации появлялись многочисленные сообщения о его виновности в убийствах, что, по его утверждению, повлияло на показания свидетелей. |
It appears from the AC Form 2 ("Particulars of Trial") that he was represented by a privately retained lawyer during the trial. |
Как следует из формы 2.АС ("Протокол судебного заседания"), в ходе судебного разбирательства он был представлен адвокатом, нанятым в частном порядке. |
As the Assembly may recall, two cases were transferred from the Tribunal to France in 2007, while previous requests for referral to Rwanda were denied by the Trial and Appeals Chambers because of fair trial concerns. |
Как Ассамблея, возможно, помнит, в 2007 году два дела были переданы из Трибунала во Францию, тогда как предыдущие ходатайства о передаче дел в Руанду были отклонены Судебной и Апелляционной камерами по соображениям обеспечения справедливого судебного разбирательства. |