4.4 The State party claims that there is no right in law to a verbatim record of the trial; in any case, the record of proceedings was signed by the authors' lawyers, who could have submitted a complaint at the time. |
4.4 Государство-участник утверждает, что законом не признается право на ведение стенограммы судебного разбирательства; в любом случае, судебный акт был подписан адвокатами авторов, которые в тот момент могли заявить свои возражения. |
The Association also noted the worrying trend towards incarcerating suspected criminals without charge or trial, and indicated that it was essential that access to justice be granted to all in Nigeria. |
Она отметила вселяющую обеспокоенность тенденцию к заключению под стражу лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, без предъявления им обвинений или проведения судебного разбирательства и подчеркнула важность обеспечения доступа к правосудию всем лицам, проживающим в Нигерии. |
The State party thus ignored the period spent by the author in prison due to its failure to ensure her fair trial. |
Таким образом, государство-участник не учло срок, отбытый автором в тюрьме по причине необеспечения государством-участником справедливого судебного разбирательства по ее делу. |
At the time of the trial, there was nothing about the policy 'cause Max hadn't submitted a claim, but once I rendered my verdict, he got paid out. |
На момент судебного разбирательства, я ничего не знал о страховке, потому что Макс не упомянул об этом в иске, но как только я вынес приговор, он получил все выплаты. |
The aim is to ensure that the case is truly ready when the trial date arrives and there are no avoidable impediments which may contribute to postponement or delay. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы дело было действительно готово к началу судебного разбирательства и чтобы не возникало предотвратимых трудностей, которые могли бы привести к переносу или задержке судопроизводства. |
On the second day of the trial, the charges were changed and neither the accused nor the defence could understand them as they remained unclear. |
Во второй день судебного разбирательства пункты обвинения были изменены, и они были непонятны ни обвиняемому, ни его адвокату, поскольку были составлены в туманных выражениях. |
Failure to promptly bring a person detained on a criminal charge before a judge and to adequately address torture allegations; proceedings in violation of fair trial guarantees |
недоставление в срочном порядке к судье лица, задержанного по уголовному обвинению, и ненадлежащее рассмотрение утверждений о применении пыток; производство по делу с нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства |
In Paraguay, the Supreme Court of Justice also adopted fair trial indicators to monitor and promote access to justice based on OHCHR advice. |
В Парагвае Верховный суд также применял показатели справедливого судебного разбирательства для отслеживания состояния дел в области правосудия и содействия расширению доступа к системе отправления правосудия на основе рекомендаций, вынесенных УВКПЧ. |
During the reporting period, a new phenomenon of sentencing large groups of individuals in mass trials emerged and led to major concerns that such mass trials violated international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
В течение отчетного периода возникло новое явление в виде вынесения приговоров большим группам лиц в ходе массовых судебных процессов, в связи с чем возникли серьезные опасения, что такие массовые судебные процессы нарушают международные стандарты в области прав человека, предусматривающие гарантии справедливого судебного разбирательства и другие гарантии. |
The request was granted, and the case was referred to court for the trial of the Mayor and two Deputy Mayors of Patras in 2006. |
Это ходатайство было удовлетворено, и соответствующее дело было передано в суд в 2006 году с целью проведения судебного разбирательства, затрагивающего мэра Патраса и двух его заместителей. |
While recognizing the criminal nature of these attacks, the European Union is concerned that the trial paid little attention to the substantial number of reports, including from eyewitnesses, alleging that the Uzbek military and security forces committed grave human rights violations while curbing the demonstrations. |
Признавая преступный характер этих нападений, Европейский союз озабочен, однако, тем, что в ходе судебного разбирательства мало внимания было уделено многочисленным сообщениям, включая сообщения очевидцев, в которых утверждается, что узбекские военнослужащие и сотрудники сил безопасности совершали грубые нарушения прав человека при подавлении демонстраций. |
Consequently, the rules contained in the Federal Organized Crime Act for investigation, prosecution, trial, punishment and enforcement shall be applied to members of organized crime who commit terrorist acts. |
С учетом вышесказанного нормы, установленные в Федеральном законе о борьбе с организованной преступностью в отношении расследования, уголовного преследования, судебного разбирательства, наказания и исполнения наказания, должны быть применимы к членам организованной преступной группы, совершающим акты терроризма. |
On the other hand, the Committee notes that N. W. testified during the trial that the author had made his statement after police cautioning. |
С другой стороны, Комитет отмечает, что Н.У. в ходе судебного разбирательства показал, что автор сделал свое заявление после того, как был предупрежден полицией о своих правах. |
He further contends that the evidence of two witnesses given during the trial would support his claim that he was in a restaurant when the murder was committed. |
Он также утверждает, что показания двух свидетелей, которые они дали в ходе судебного разбирательства, подтверждают его заявление о том, что во время совершения преступления он находился в ресторане. |
He claims that he never made a statement to the police and that the notes which were admitted as evidence during the trial were a fraud. |
Он утверждает, что он ни разу не делал заявлений полиции и что записи, которые были представлены в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, являлись поддельными. |
Thus, the trial transcript reveals that the author was detained on 22 February 1983 but only "cautioned" eight days later (2 March 1983). |
Так, согласно протоколу судебного разбирательства автор был задержан 22 февраля 1983 года, однако ему было сделано требуемое при аресте "предупреждение" лишь восемь дней спустя (2 марта 1983 года). |
To ensure that there were enough judges with criminal trial experience, paragraph 7 should be retained and should require two thirds of the judges to have such experience. |
Для обеспечения того, чтобы имелось достаточное количество судей с опытом уголовного судебного разбирательства, следует сохранить пункт 7 и предусмотреть требование о том, что таким опытом должны обладать две трети судей. |
In addition, three staff members were arrested in Jordan and two in Lebanon, all of whom were released without charge or trial after short periods of detention. |
Кроме того, три сотрудника были арестованы в Иордании и два - в Ливане, причем после непродолжительного пребывания под стражей все они были отпущены на свободу без предъявления обвинений и без судебного разбирательства. |
The author notes that the fact his son confessed to charges relating to all 10 incidents, even those in respect of which charges were not prosecuted at trial, indicates that his confession was forced. |
Автор отмечает, что тот факт, что его сын признал обвинения по всем десяти эпизодам, причем даже тем, по обвинению в совершении которых он в ходе судебного разбирательства к ответственности не привлекался, указывает на то, что его признание было получено путем физического принуждения. |
As the trial approaches, Finkel grows increasingly doubtful that Longo is guilty of the murders, and Longo informs Finkel he intends changing his plea to not guilty. |
По мере приближения судебного разбирательства Финкель все больше сомневается, что Лонго виновен в убийствах, и Лонго информирует Финкеля, что он намерен изменить свои показания, чтобы не быть виновным. |
12.4 The author also alleges that his trial suffered from undue delay and that he was denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. |
12.4 Автор утверждает также, что неоправданная задержка оказала негативное воздействие на ход судебного разбирательства по его делу и что ему было отказано в праве на пересмотр его обсуждения и приговора в вышестоящей судебной инстанции. |
A large number of police officers had been prosecuted and tried for torture, political prisoners had earlier access to lawyers than previously, and in some cases the courts had ruled that confessions obtained under duress were inadmissible as evidence at trial. |
В связи с актами пыток наказанию и судебному преследованию подверглось значительной число сотрудников полиции, политические заключенные имеют доступ к адвокатам на более ранних по сравнению с прошлым этапах судебного разбирательства, и в некоторых случаях суды не принимают в качестве доказательства признаний, полученных с помощью физического принуждения. |
5.3 The author further submits that it is apparent from the trial transcript that he had difficulties understanding the English that was used in court. |
5.3 Автор далее утверждает, что из протокола о ходе судебного разбирательства явствует, что он сталкивался с трудностями в понимании английского языка, который использовался в суде. |
He contends that he did not have access to a lawyer at any of his preliminary appearances in court, that is, approximately 15 times before the start of his trial. |
Он утверждает, что ни на одном из предварительных слушаний, когда его доставляли в суд, то есть примерно в 15 случаях до начала судебного разбирательства по его делу, он не имел доступа к адвокату. |
According to the communication, the 33 persons concerned were minors who had been detained between July and November 1996 under the 1974 State Security Law, article 1, which reportedly provides for the administrative detention without charge or trial for up to three years. |
Согласно сообщению, 33 указанных лица - несовершеннолетние, задержанные в период с июля по ноябрь 1996 года на основании статьи 1 закона 1974 года о государственной безопасности, которая, как сообщается, предусматривает административное задержание без предъявления обвинения или без судебного разбирательства на срок до трех лет. |