(c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. |
с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
It appears from the trial transcript that no adjournment was sought at the beginning of the trial, and that on a further occasion, an adjournment was granted by the judge to the defence counsel to study new evidence. |
Как свидетельствуют протоколы суда, в начале судебного разбирательства не поступало просьбы об отсрочке начала разбирательства, и что уже позже в ходе суда судья по просьбе защитника отложил на некоторое время заседание, чтобы дать ему возможность ознакомиться с новыми материалами. |
(a) The "trial within trial" is part of criminal proceedings. Criminal proceedings cannot be used as evidence in civil proceedings; and |
а) "судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства" является частью уголовного судопроизводства, а материалы уголовного судопроизводства не могут использоваться в качестве доказательств в ходе гражданского судопроизводства; и |
Upon enquiry, the Committee was informed that after arrest the average period of detention before an accused was brought to trial was 2 years, 9 months, and that the average trial length was 12 to 18 months. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что в среднем срок содержания под стражей от ареста до судебного разбирательства составляет два года и девять месяцев и что средняя продолжительность судебного процесса составляет 12 - 18 месяцев. |
5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. |
5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным. |
If there was any doubt as to the admissibility of a confession, a trial could take place within the trial and the confession would be deemed admissible or inadmissible by the judicial officer alone. |
Если возникают какие-либо сомнения в отношении приемлемости признания, в рамках этого судебного разбирательства проводится другое судебное разбирательство и судебное должностное лицо самостоятельно выносит решение о приемлемости или неприемлемости признания. |
Some reasons for challenging the trial judge became known to him only after the trial at first instance was concluded, which allowed him to raise this matter in his appeal on the merits. |
Некоторые основания для отвода судьи первой инстанции стали известны ему только после окончания судебного разбирательства в первой инстанции, что позволило ему поставить этот вопрос в своей апелляции по существу дела. |
Although it was generally recognized that a public trial guaranteed a fair trial, she understood that not all court hearings were public and that the dates and times of legal proceedings were not always publicized. |
Хотя общепризнанно, что публичное судебное разбирательство служит гарантией справедливого судебного разбирательства, она понимает, что не все судебные слушания являются публичными и что дата и время проведения судебного процесса не всегда придаются огласке. |
Should either or both of the cases be sent for trial, in whole or in part, projections for trial timelines could then be assessed, taking into account the scope of the proceedings. |
Если какое-либо из этих дел или они оба будут направлены для судебного разбирательства, в полном объеме или частично, тогда можно будет сделать прогноз в отношении сроков с учетом объема разбирательства. |
5.6 On the State party's claim that the author did not make any complaint of ill-treatment to the competent judicial authorities before his trial, the author reiterates his claims that he did complain about torture and ill-treatment to all judicial authorities before and during his trial. |
5.6 В отношении заявления государства-участника о том, что автор не подавал каких-либо жалоб на жестокое обращение компетентным судебным органам, автор вновь напоминает о своих заявлениях, что он подавал жалобу о пытках и жестоком обращении во все судебные органы до и во время судебного разбирательства. |
The main perspective in the training was the sanctity of the life of the accused regardless of his or her status, as well as the principle of fair trial. |
Основной предпосылкой программы был постулат, согласно которому жизнь обвиняемого священна, независимо от его положения, а также принцип справедливого судебного разбирательства. |
As we consider the reports before us (see A/66/209 and A/66/210), we take note of the efforts made by the Tribunals to successfully complete their work, mindful of the highest standards of a fair trial, requiring in return our full and necessary support. |
Изучая представленные нам доклады (см. А/66/209 и А/66/2010), мы отмечаем усилия, приложенные трибуналами в целях успешного завершения их работы с учетом высочайших норм беспристрастного судебного разбирательства, которые, в свою очередь, требуют от нас всесторонней и столь необходимой поддержки. |
In connection with the forthcoming court case, the Danish Government is assisting the Kenyan authorities with practical preparations for the trial and by ensuring the presence of Danish military officers, who have been summoned to give testimony at the court hearing in Kenya. |
В преддверии рассмотрения дела в суде правительство Дании оказывает содействие властям Кении в плане практической подготовки судебного разбирательства и направления на судебное слушание в Кению датских военнослужащих, которые были вызваны для дачи показаний. |
(c) Ensuring that the Registry sections responsible for providing support to the judicial proceedings will be prepared for the commencement of trial activities in the Ayyash et al. case; |
с) обеспечение готовности секций Секретариата, отвечающих за поддержку судебных разбирательств, к началу судебного разбирательства по делу Айяша и других; |
The interdependence of the rule of law and human rights can be clearly seen in the due process guarantees of judicial systems, for instance those relating to detention and fair trial contained in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Взаимозависимость верховенства права и прав человека четко прослеживается в процессуальных гарантиях судебных систем, в частности касающихся задержания и справедливого судебного разбирательства, изложенных в статьях 9 - 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
6.11 During the trial, the complainant's counsel requested the Moscow Regional Court to take into account the results established by the forensic medical examinations of 18 April 2002 and of 7 May 2002; the court dismissed the request. |
6.11 В ходе судебного разбирательства адвокат заявителя просил Московский областной суд принять во внимание результаты судебно-медицинского освидетельствования от 18 апреля 2002 года и 7 мая 2002 года; суд отклонил это ходатайство. |
According to the Constitution of Finland (1999), everyone is equal before the law (Section 6) and enjoy protection under the law (Section 21), including the principle of a fair trial. |
В соответствии с Конституцией Финляндии (1999 год) все люди равны перед законом (статья 6) и пользуются защитой закона (статья 21), включая принцип справедливого судебного разбирательства. |
The alleged violations in this case are the subject of abundant jurisprudence of the Working Group, cited in part by the source with regard to detention as a result of the exercise of fundamental rights and with regard to violations of the international standards for a fair trial. |
Предполагаемые нарушения, содержащиеся в данном деле, являются предметом многочисленных решений Рабочей группы, на которые частично ссылается источник в отношении задержания в результате осуществления основных прав и в отношении нарушений международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The source alleges that there is a deep sense of frustration on the part of victims and their families, who, six months after the annulment of the judgement, are still awaiting a new trial. |
Источник сообщает, что отмена приговора стала шоком для жертв и их семей, и они по-прежнему, несмотря на то, что прошло уже шесть месяцев, ждут нового судебного разбирательства. |
The Secretary-General stated that the verdicts clearly did not meet basic standards of fair trial, particularly those that imposed the death penalty, and could undermine the prospects for long-term stability in Egypt. |
Генеральный секретарь заявил, что приговоры, особенно смертные приговоры, явно не отвечают элементарным стандартам справедливого судебного разбирательства и могут подрывать перспективы долгосрочной стабилизации в Египте. |
138.205 Ensure the independence of the judicial system and ensure the rules of fair trial and the rights of the defence (France); |
138.205 обеспечить независимость судебной системы и соблюдение правил справедливого судебного разбирательства и прав защиты (Франция); |
It was noted by the reviewing experts that this measure was an enabling provision allowing the court to grant pardon to an accomplice who cooperated in an investigation or trial and did not directly encourage a defendant's choice to cooperate. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что такая мера является положением, позволяющим суду помиловать сообщника, сотрудничавшего на этапе расследования или судебного разбирательства, и не является прямым поощрением обвиняемого принять решение о сотрудничестве. |
138.130. End the practice of executing children and bring the law and judicial practices into line with fair trial guarantees in international standards (Norway); |
138.130 покончить с практикой казни детей и привести законодательство и судебную практику в соответствие с гарантиями справедливого судебного разбирательства, предусмотренными международными стандартами (Норвегия); |
It further observes that these allegations were raised both at the trial and cassation proceedings and were dismissed by the Military Court and the Judicial Chamber of the Military Court without the substance of the claim being dealt with. |
Он далее отмечает, что эти утверждения были изложены в ходе как судебного разбирательства, так и кассационного обжалования и были отклонены Военным судом и Судебной палатой Военного суда без рассмотрения претензии по существу. |
The Committee has noted that the State party has not refuted these allegations specifically, but has stated in general terms that no violation of the criminal procedural rights of the author's son had occurred either at the stage of the preliminary investigation or during the court trial. |
Комитет отметил, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а в общей форме указало на отсутствие нарушений уголовно-процессуальных прав сына автора как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |