| There were reports of increasing human rights abuses and political arrests. On 15 April, Hamas illegally and unacceptably executed prisoners without proper and transparent trial. | Согласно сообщениям, в Газе участились случаи нарушений прав человека и арестов по политическим мотивам. 15 апреля ХАМАС совершил незаконный и недопустимый акт - несколько заключенных были казнены без проведения должного и транспарентного судебного разбирательства. |
| D. Defence 33. In criminal cases, the role of the defence lawyer or public defender is indispensable to guarantee a fair trial. | ЗЗ. В уголовных делах роль адвоката или государственного защитника является непременным условием того, чтобы была гарантирована справедливость судебного разбирательства. |
| Although the legal framework creates a space for enhanced protection of vulnerable categories, threats to witnesses do not end with the end of the trial. | Хотя правовая система предоставляет возможности для обеспечения усиленной защиты уязвимых категорий, угрозы для свидетелей не заканчиваются с окончанием судебного разбирательства. |
| Table 4 of the report contains a breakdown of posts within the Investigations Division by support required for pre-trial, trial and appeals. | В таблице 4 доклада содержится информация о распределении должностей в Следственном отделе по видам оказываемой поддержки, необходимой на этапе, предшествующем судебному разбирательству, при проведении судебного разбирательства и при рассмотрении апелляций. |
| No trial ongoing, assistance to national authorities and management of the archives | Не проводится ни одного судебного разбирательства, оказывается помощь национальным властям и осуществляется управление архивами |
| The fugitives to be tried by the residual mechanism(s) remain at large and no trial is ongoing. | Лица, скрывающиеся от правосудия, которые подлежат судебному преследованию со стороны замещающего механизма/замещающих механизмов, остаются на свободе, и не проводится ни одного судебного разбирательства. |
| A warning, a caution (admission of guilt but without a trial) or prosecution are all available remedies. | Доступными мерами являются: предупреждение, предостережение (признание вины, но без судебного разбирательства) или привлечение к ответственности. |
| The state of emergency gives the Ministry of the Interior extensive powers to suspend basic rights, such as detaining persons indefinitely without charge or trial. | Режим чрезвычайного положения предоставляет Министерству внутренних дел широкие полномочия для приостановления действия основных прав, такие как задержание людей на неопределенный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
| Arrangements were made for Mr. Al-Alouane to avail himself of the services of a defence lawyer during the stages of investigation and trial. | Были приняты меры к тому, чтобы г-н аль-Алуан воспользовался услугами адвоката на стадии следствия и судебного разбирательства. |
| In other cases, they were condemned after trials which did not meet the guarantees for a fair trial established by international law. | В других делах они были осуждены после судебного процесса, который не соответствовал гарантиям беспристрастного судебного разбирательства, установленным международным правом. |
| In 2010, UNMIS indicated that serious violations of fair trial guarantees and due process rights were noted in the administration of justice in Northern Sudan. | В 2010 году МООНВС отметила серьезные нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства и прав на соблюдение надлежащей правовой процедуры при отправлении правосудия в Северном Судане. |
| AI further noted that this Act allowed for "preventive detention" of persons for up to two years without charge or trial. | МА также отметила, что этот закон допускает "превентивное задержание" лиц на срок вплоть до двух лет без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
| This initiative examined fair trial guarantees to and humane treatment of general pre-trial detainees and NDS detainees. | Было изучено положение с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства и гуманного отношения по отношению к обычным задержанным, ожидающим суда и задержанным НУБ. |
| For this reason, a copy of the trial transcript of Mr. Kodirov's court hearing in the Tashkent City Court could not be made available to the Committee. | В этой связи копия стенограммы судебного разбирательства по делу г-на Кодирова в Ташкентском городском суде не может быть представлена Комитету. |
| Failure to bring a detained person before a judge and imposition of death penalty after unfair trial | невыполнение требования о доставке задержанного к судье и вынесение смертного приговора по итогам несправедливого судебного разбирательства |
| Conviction of an opposition leader after an unfair trial, unlawful detention Non-substantiation | осуждение лидера оппозиции после несправедливого судебного разбирательства, незаконное содержание под стражей |
| He was notified of the summons on 12 February 2001, two days before the start of his trial. | Уведомление об этом поступило 12 февраля 2001 года, то есть за два дня до начала судебного разбирательства. |
| The author reiterates that the presiding judge made remarks before the start of the trial (see paragraph 2.4 above). | Автор подтверждает, что председательствующий судья сделал определенное заявление перед началом судебного разбирательства (см. пункт 2.4 выше). |
| 2.7 The authors maintain that as a result of the trial they received threats from guerrilla groups and were forced to flee the country. | 2.7 Авторы сообщения утверждают, что в результате судебного разбирательства в их адрес поступили угрозы со стороны повстанческих группировок, и они были вынуждены покинуть страну. |
| Based on past experience, judgement could be expected by December 2012, subject to changing variables such as fair trial requirements. | Если исходить из прошлого опыта, то с учетом возможных изменений, обусловленных, например, требованиями обеспечения справедливого судебного разбирательства, можно ожидать вынесения судебного решения к декабрю 2012 года. |
| In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. | В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
| Nor does the record provide any basis for other "exceptional circumstance" (such as national security) that could justify holding a secret trial. | Точно так же материалы дела не являются какой-либо основой для других "исключительных обстоятельств" (таких, как национальная безопасность), которые могли бы оправдать проведение судебного разбирательства в закрытом порядке. |
| It is pointed out that the CSRT procedures depart from the basic requirements of due process, fair trial procedures, and fundamental human rights. | Отмечалось, что процедуры ТРСК расходятся с базовыми требованиями надлежащего процесса, процедурами беспристрастного судебного разбирательства и фундаментальными правами человека. |
| Moreover, as in the case of the documentary evidence, the testimony was not relevant to the trial. | Как и в случае отклоненного документа, отклоненные свидетельские показания также не имели отношения к предмету судебного разбирательства. |
| The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. | Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства. |