There were reports of increasing human rights abuses and political arrests. On 15 April, Hamas illegally and unacceptably executed prisoners without proper and transparent trial. |
Согласно сообщениям, в Газе участились случаи нарушений прав человека и арестов по политическим мотивам. 15 апреля ХАМАС совершил незаконный и недопустимый акт - несколько заключенных были казнены без проведения должного и транспарентного судебного разбирательства. |
D. Defence 33. In criminal cases, the role of the defence lawyer or public defender is indispensable to guarantee a fair trial. |
ЗЗ. В уголовных делах роль адвоката или государственного защитника является непременным условием того, чтобы была гарантирована справедливость судебного разбирательства. |
Although the legal framework creates a space for enhanced protection of vulnerable categories, threats to witnesses do not end with the end of the trial. |
Хотя правовая система предоставляет возможности для обеспечения усиленной защиты уязвимых категорий, угрозы для свидетелей не заканчиваются с окончанием судебного разбирательства. |
Table 4 of the report contains a breakdown of posts within the Investigations Division by support required for pre-trial, trial and appeals. |
В таблице 4 доклада содержится информация о распределении должностей в Следственном отделе по видам оказываемой поддержки, необходимой на этапе, предшествующем судебному разбирательству, при проведении судебного разбирательства и при рассмотрении апелляций. |
No trial ongoing, assistance to national authorities and management of the archives |
Не проводится ни одного судебного разбирательства, оказывается помощь национальным властям и осуществляется управление архивами |
The fugitives to be tried by the residual mechanism(s) remain at large and no trial is ongoing. |
Лица, скрывающиеся от правосудия, которые подлежат судебному преследованию со стороны замещающего механизма/замещающих механизмов, остаются на свободе, и не проводится ни одного судебного разбирательства. |
A warning, a caution (admission of guilt but without a trial) or prosecution are all available remedies. |
Доступными мерами являются: предупреждение, предостережение (признание вины, но без судебного разбирательства) или привлечение к ответственности. |
The state of emergency gives the Ministry of the Interior extensive powers to suspend basic rights, such as detaining persons indefinitely without charge or trial. |
Режим чрезвычайного положения предоставляет Министерству внутренних дел широкие полномочия для приостановления действия основных прав, такие как задержание людей на неопределенный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
Arrangements were made for Mr. Al-Alouane to avail himself of the services of a defence lawyer during the stages of investigation and trial. |
Были приняты меры к тому, чтобы г-н аль-Алуан воспользовался услугами адвоката на стадии следствия и судебного разбирательства. |
In other cases, they were condemned after trials which did not meet the guarantees for a fair trial established by international law. |
В других делах они были осуждены после судебного процесса, который не соответствовал гарантиям беспристрастного судебного разбирательства, установленным международным правом. |
In 2010, UNMIS indicated that serious violations of fair trial guarantees and due process rights were noted in the administration of justice in Northern Sudan. |
В 2010 году МООНВС отметила серьезные нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства и прав на соблюдение надлежащей правовой процедуры при отправлении правосудия в Северном Судане. |
AI further noted that this Act allowed for "preventive detention" of persons for up to two years without charge or trial. |
МА также отметила, что этот закон допускает "превентивное задержание" лиц на срок вплоть до двух лет без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
This initiative examined fair trial guarantees to and humane treatment of general pre-trial detainees and NDS detainees. |
Было изучено положение с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства и гуманного отношения по отношению к обычным задержанным, ожидающим суда и задержанным НУБ. |
For this reason, a copy of the trial transcript of Mr. Kodirov's court hearing in the Tashkent City Court could not be made available to the Committee. |
В этой связи копия стенограммы судебного разбирательства по делу г-на Кодирова в Ташкентском городском суде не может быть представлена Комитету. |
Failure to bring a detained person before a judge and imposition of death penalty after unfair trial |
невыполнение требования о доставке задержанного к судье и вынесение смертного приговора по итогам несправедливого судебного разбирательства |
Conviction of an opposition leader after an unfair trial, unlawful detention Non-substantiation |
осуждение лидера оппозиции после несправедливого судебного разбирательства, незаконное содержание под стражей |
He was notified of the summons on 12 February 2001, two days before the start of his trial. |
Уведомление об этом поступило 12 февраля 2001 года, то есть за два дня до начала судебного разбирательства. |
The author reiterates that the presiding judge made remarks before the start of the trial (see paragraph 2.4 above). |
Автор подтверждает, что председательствующий судья сделал определенное заявление перед началом судебного разбирательства (см. пункт 2.4 выше). |
2.7 The authors maintain that as a result of the trial they received threats from guerrilla groups and were forced to flee the country. |
2.7 Авторы сообщения утверждают, что в результате судебного разбирательства в их адрес поступили угрозы со стороны повстанческих группировок, и они были вынуждены покинуть страну. |
Based on past experience, judgement could be expected by December 2012, subject to changing variables such as fair trial requirements. |
Если исходить из прошлого опыта, то с учетом возможных изменений, обусловленных, например, требованиями обеспечения справедливого судебного разбирательства, можно ожидать вынесения судебного решения к декабрю 2012 года. |
In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. |
В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
Nor does the record provide any basis for other "exceptional circumstance" (such as national security) that could justify holding a secret trial. |
Точно так же материалы дела не являются какой-либо основой для других "исключительных обстоятельств" (таких, как национальная безопасность), которые могли бы оправдать проведение судебного разбирательства в закрытом порядке. |
It is pointed out that the CSRT procedures depart from the basic requirements of due process, fair trial procedures, and fundamental human rights. |
Отмечалось, что процедуры ТРСК расходятся с базовыми требованиями надлежащего процесса, процедурами беспристрастного судебного разбирательства и фундаментальными правами человека. |
Moreover, as in the case of the documentary evidence, the testimony was not relevant to the trial. |
Как и в случае отклоненного документа, отклоненные свидетельские показания также не имели отношения к предмету судебного разбирательства. |
The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. |
Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства. |