During the trial, the public prosecutor argues the case for the prosecution against the defence counsel. |
Во время судебного разбирательства прокурор поддерживает обвинение, состязаясь с адвокатом защищающейся стороны. |
According to the information received, trials resulting in the imposition of a death sentence continue to fall short of internationally recognized fair trial standards. |
Согласно полученной информации, суды, в ходе которых выносятся смертные приговоры, по-прежнему не соответствуют международно признанным нормам справедливого судебного разбирательства. |
It also informed him that during the trial the accused had had the benefit of all the procedural guarantees established in Cuban law, which are consistent with international legislation. |
Правительство также сообщило Специальному докладчику, что в ходе судебного разбирательства обвиняемым были предоставлены все процессуальные гарантии, предусмотренные кубинским законодательством и соответствующие нормам международного права. |
Furthermore, Abdool Yasseen was allegedly not represented by a lawyer during the first four days of the third trial (8 February 1996). |
Кроме того, Абдул Яссин не был представлен адвокатом в течение первых четырех дней третьего судебного разбирательства (8 февраля 1996 года). |
Executions in the form of hanging, stoning and shooting were reported to continue to take place after trials which allegedly fall short of internationally recognized fair trial standards. |
Согласно сообщениям, после судебных процессов, якобы проводимых с нарушением международно признанных норм справедливого судебного разбирательства, по-прежнему имеют место случаи смертной казни в форме повешения, забрасывания камнями и расстрела. |
As reported later, 36 women received 10 lashes each following a summary trial at which they were convicted for public order offences. |
Как было сообщено позднее, после судебного разбирательства по упрощенной процедуре, в ходе которого 36 женщин были признаны виновными в нарушении общественного порядка, они подверглись наказанию 10 ударами плетью каждая. |
Efforts to speed up the trial and sentencing process included the building of new detention centres in various parts of the country. |
В контексте усилий по ускорению судебного разбирательства и вынесения приговоров в различных частях страны осуществляется строительство новых центров содержания под стражей. |
It is utterly impossible to imagine a fair and impartial trial of Cuban patriots, defenders of their Revolution, being held in Miami. |
Там невозможно представить проведение справедливого и беспристрастного судебного разбирательства в отношении кубинских патриотов, защитников своей революции. |
In 1998, 12 full-scale investigations and increased trial activities would be undertaken, in accordance with the International Tribunal's mandate to provide fair trials without undue delay. |
В соответствии с мандатом Международного трибунала, предусматривающим проведение справедливого судебного разбирательства без каких-либо не обусловленных необходимостью задержек, в 1998 году будет проведено 12 полномасштабных расследований и активизируется деятельность, связанная с судебным разбирательством. |
As a bar to trial proceedings; |
в качестве препятствия для процедуры судебного разбирательства; |
Article 190, sign 1 (Interference in a criminal investigation or trial) |
Статья 190, пункт 1 (Вмешательство в проведение уголовного расследования и судебного разбирательства) |
The chief of the police department had vigorously promised to ensure order during the trial, and she hoped that he would be able to keep his promise. |
Руководитель департамента полиции твердо пообещал обеспечить порядок в ходе судебного разбирательства, и оратор надеется, что ему удастся сдержать свое обещание. |
Moreover, this law stipulates that the record of such questioning has to be removed from the case before the beginning of a trial. |
Кроме того, данный Закон предусматривается, что протокол такого допроса должен быть изъят из дела до начала судебного разбирательства. |
The Board is pleased to note that the Registry intends to put before the judges a proposal to adjust the payment system for the trial phase. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что Секретариат намерен внести на рассмотрение судей предложение изменить систему платежей на этапе судебного разбирательства. |
During the period under review, there were many reports of executions taking place in China soon after the trial. |
Применительно к рассматриваемому периоду получены многочисленные сообщения о том, что в Китае смертные приговоры приводились в исполнение вскоре после завершения судебного разбирательства. |
The conclusion was that only 11 per cent of those originally sentenced to death were judged to deserve such a sentence when the errors of the original trial were corrected. |
Таким образом, после того как ошибки, допущенные в ходе первоначального судебного разбирательства, были исправлены, лишь 11 процентов из тех, кто был первоначально приговорен к смертной казни, были признаны заслуживающими такого наказания. |
The intervention of co-counsel is now authorized only 60 days before the trial on the merits. |
В настоящее время помощники адвокатов выполняют работу лишь за 60 дней до начала судебного разбирательства по существу дела. |
AI noted concerns in relation to the ongoing review of Indonesia's Code of Criminal Procedure which determines the procedures and rights of individuals at the different stages of investigation and trial. |
МА выразила озабоченность в отношении текущего пересмотра Уголовно-процессуального кодекса Индонезии, который предусматривает процедуры и права лиц на различных этапах расследования и судебного разбирательства. |
The initial strategic plan of the Prosecutor was to refer most of the cases of these fugitives to national jurisdictions for trial. |
Первоначальный стратегический план, подготовленный Обвинителем, заключался в том, чтобы передать большинство дел этих беглецов для судебного разбирательства национальным судебным органам. |
The principle is fundamental to safeguarding a fair trial and may engage various particular aspects of article 14, such as access to evidence, participation in the hearing, or representation. |
Этот принцип имеет основополагающее значение для обеспечения справедливого судебного разбирательства и может затрагивать различные отдельные аспекты статьи 14, такие как доступ к доказательствам, участие в разбирательстве или представительство. |
Even in such cases, the international standards for a fair trial and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary must be strictly observed. |
Но даже в этих случаях должны строго соблюдаться международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, и Основные принципы независимости судебных органов. |
The Moroccan Criminal Law embodies most of the legal principles and rules referred to in United Nations rules establishing guarantees for a fair criminal trial. |
Уголовное право Марокко включает в себя большую часть правовых принципов и норм, относящихся к нормам Организации Объединенных Наций, устанавливающих гарантии справедливого уголовного судебного разбирательства. |
Appeals filed by those accused of participating in the 1994 Raboteau massacre were dismissed by the Supreme Court, thereby allowing trial preparations to begin. |
Апелляции, поданные обвиняемыми в участии в кровавой расправе в Работо в 1994 году, были отклонены Верховным судом, что позволило начать подготовку к проведению судебного разбирательства. |
Status conferences with the parties concerned are being scheduled with a view to resolving these outstanding issues and thereafter finalizing a trial date. |
Планируется проведение распорядительных заседаний с участием соответствующих сторон в целях урегулирования этих нерешенных вопросов и последующего определения даты судебного разбирательства. |
There are serious concerns over the trial since, as noted by the Inter-American Commission on Human Rights, the Cuban legal system offers no guarantees of independence. |
В отношении этого судебного разбирательства высказываются серьезные опасения, поскольку, как отмечает Межамериканская комиссия по правам человека, кубинская система правосудия не обеспечивает гарантий независимости судей. |