Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
During the trial, the public prosecutor argues the case for the prosecution against the defence counsel. Во время судебного разбирательства прокурор поддерживает обвинение, состязаясь с адвокатом защищающейся стороны.
According to the information received, trials resulting in the imposition of a death sentence continue to fall short of internationally recognized fair trial standards. Согласно полученной информации, суды, в ходе которых выносятся смертные приговоры, по-прежнему не соответствуют международно признанным нормам справедливого судебного разбирательства.
It also informed him that during the trial the accused had had the benefit of all the procedural guarantees established in Cuban law, which are consistent with international legislation. Правительство также сообщило Специальному докладчику, что в ходе судебного разбирательства обвиняемым были предоставлены все процессуальные гарантии, предусмотренные кубинским законодательством и соответствующие нормам международного права.
Furthermore, Abdool Yasseen was allegedly not represented by a lawyer during the first four days of the third trial (8 February 1996). Кроме того, Абдул Яссин не был представлен адвокатом в течение первых четырех дней третьего судебного разбирательства (8 февраля 1996 года).
Executions in the form of hanging, stoning and shooting were reported to continue to take place after trials which allegedly fall short of internationally recognized fair trial standards. Согласно сообщениям, после судебных процессов, якобы проводимых с нарушением международно признанных норм справедливого судебного разбирательства, по-прежнему имеют место случаи смертной казни в форме повешения, забрасывания камнями и расстрела.
As reported later, 36 women received 10 lashes each following a summary trial at which they were convicted for public order offences. Как было сообщено позднее, после судебного разбирательства по упрощенной процедуре, в ходе которого 36 женщин были признаны виновными в нарушении общественного порядка, они подверглись наказанию 10 ударами плетью каждая.
Efforts to speed up the trial and sentencing process included the building of new detention centres in various parts of the country. В контексте усилий по ускорению судебного разбирательства и вынесения приговоров в различных частях страны осуществляется строительство новых центров содержания под стражей.
It is utterly impossible to imagine a fair and impartial trial of Cuban patriots, defenders of their Revolution, being held in Miami. Там невозможно представить проведение справедливого и беспристрастного судебного разбирательства в отношении кубинских патриотов, защитников своей революции.
In 1998, 12 full-scale investigations and increased trial activities would be undertaken, in accordance with the International Tribunal's mandate to provide fair trials without undue delay. В соответствии с мандатом Международного трибунала, предусматривающим проведение справедливого судебного разбирательства без каких-либо не обусловленных необходимостью задержек, в 1998 году будет проведено 12 полномасштабных расследований и активизируется деятельность, связанная с судебным разбирательством.
As a bar to trial proceedings; в качестве препятствия для процедуры судебного разбирательства;
Article 190, sign 1 (Interference in a criminal investigation or trial) Статья 190, пункт 1 (Вмешательство в проведение уголовного расследования и судебного разбирательства)
The chief of the police department had vigorously promised to ensure order during the trial, and she hoped that he would be able to keep his promise. Руководитель департамента полиции твердо пообещал обеспечить порядок в ходе судебного разбирательства, и оратор надеется, что ему удастся сдержать свое обещание.
Moreover, this law stipulates that the record of such questioning has to be removed from the case before the beginning of a trial. Кроме того, данный Закон предусматривается, что протокол такого допроса должен быть изъят из дела до начала судебного разбирательства.
The Board is pleased to note that the Registry intends to put before the judges a proposal to adjust the payment system for the trial phase. Комиссия с удовлетворением отмечает, что Секретариат намерен внести на рассмотрение судей предложение изменить систему платежей на этапе судебного разбирательства.
During the period under review, there were many reports of executions taking place in China soon after the trial. Применительно к рассматриваемому периоду получены многочисленные сообщения о том, что в Китае смертные приговоры приводились в исполнение вскоре после завершения судебного разбирательства.
The conclusion was that only 11 per cent of those originally sentenced to death were judged to deserve such a sentence when the errors of the original trial were corrected. Таким образом, после того как ошибки, допущенные в ходе первоначального судебного разбирательства, были исправлены, лишь 11 процентов из тех, кто был первоначально приговорен к смертной казни, были признаны заслуживающими такого наказания.
The intervention of co-counsel is now authorized only 60 days before the trial on the merits. В настоящее время помощники адвокатов выполняют работу лишь за 60 дней до начала судебного разбирательства по существу дела.
AI noted concerns in relation to the ongoing review of Indonesia's Code of Criminal Procedure which determines the procedures and rights of individuals at the different stages of investigation and trial. МА выразила озабоченность в отношении текущего пересмотра Уголовно-процессуального кодекса Индонезии, который предусматривает процедуры и права лиц на различных этапах расследования и судебного разбирательства.
The initial strategic plan of the Prosecutor was to refer most of the cases of these fugitives to national jurisdictions for trial. Первоначальный стратегический план, подготовленный Обвинителем, заключался в том, чтобы передать большинство дел этих беглецов для судебного разбирательства национальным судебным органам.
The principle is fundamental to safeguarding a fair trial and may engage various particular aspects of article 14, such as access to evidence, participation in the hearing, or representation. Этот принцип имеет основополагающее значение для обеспечения справедливого судебного разбирательства и может затрагивать различные отдельные аспекты статьи 14, такие как доступ к доказательствам, участие в разбирательстве или представительство.
Even in such cases, the international standards for a fair trial and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary must be strictly observed. Но даже в этих случаях должны строго соблюдаться международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, и Основные принципы независимости судебных органов.
The Moroccan Criminal Law embodies most of the legal principles and rules referred to in United Nations rules establishing guarantees for a fair criminal trial. Уголовное право Марокко включает в себя большую часть правовых принципов и норм, относящихся к нормам Организации Объединенных Наций, устанавливающих гарантии справедливого уголовного судебного разбирательства.
Appeals filed by those accused of participating in the 1994 Raboteau massacre were dismissed by the Supreme Court, thereby allowing trial preparations to begin. Апелляции, поданные обвиняемыми в участии в кровавой расправе в Работо в 1994 году, были отклонены Верховным судом, что позволило начать подготовку к проведению судебного разбирательства.
Status conferences with the parties concerned are being scheduled with a view to resolving these outstanding issues and thereafter finalizing a trial date. Планируется проведение распорядительных заседаний с участием соответствующих сторон в целях урегулирования этих нерешенных вопросов и последующего определения даты судебного разбирательства.
There are serious concerns over the trial since, as noted by the Inter-American Commission on Human Rights, the Cuban legal system offers no guarantees of independence. В отношении этого судебного разбирательства высказываются серьезные опасения, поскольку, как отмечает Межамериканская комиссия по правам человека, кубинская система правосудия не обеспечивает гарантий независимости судей.