The Prosecutor announced that the first trial, Prosecutor v. Abdallah Banda Abakaer Nourain, was scheduled to start on 5 May 2014. |
Прокурор объявила, что начало первого судебного разбирательства по делу Прокурор против Абдаллы Банды Абакаера Нурейна назначено на 5 мая 2014 года. |
This cooperation aims at providing the Rwandan judiciary with the necessary tools for successfully managing cases involving international crimes, including cases that have been referred to Rwanda by the Tribunal for trial. |
Это сотрудничество имеет целью предоставить руандийским судебным органам необходимые инструменты для успешного ведения дел, связанных с международными преступлениями, включая дела, переданные Трибуналом Руанде для судебного разбирательства. |
Finally, his right to be tried without undue delay was violated, as he was held in custody for almost two years pending trial. |
Наконец, было нарушено его право быть судимым без неоправданной задержки, поскольку его содержали под стражей в течение почти двух лет в ожидании судебного разбирательства. |
According to observers, charges included concerns with regard to fair trial processes, access to an impartial justice system, conduct of criminal prosecutions, and interviewing techniques (see also the crime and public safety section below). |
Наблюдатели указывали на то, что обвинения касались проблем отсутствия честного судебного разбирательства, доступа к непредвзятой судебной системе, методов ведения уголовных преследований и способов дознания (см. также раздел преступности и обеспечения общественной безопасности ниже). |
The Death Penalty Project, in collaboration with the Centre for Prisoners' Rights, published a report that noted Japan's failure to meet its requirements under international human rights law, inter alia, in relation to fair trial guarantees. |
Авторы проекта "За отмену смертной казни" в сотрудничестве с Центром по правам заключенных выпустили доклад, обвинив Японию в невыполнении требований международного права прав человека, в том числе в отношении гарантий справедливого судебного разбирательства. |
States must also ensure that the highest level of compliance with fair trial and other international human rights norms and standards are met in all death penalty cases. |
Кроме того, государства должны добиться максимально полного соблюдения требований в отношении справедливого судебного разбирательства и других международных правозащитных норм и стандартов во всех делах, чреватых вынесением смертного приговора. |
On 12 and 13 February 2013, OHCHR and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Centre in Bishkek, and other partners organized a training in Osh on effective follow-up to allegations of torture in judicial proceedings as a guarantee of fair trial. |
12 и 13 февраля 2013 года УВКПЧ, Центр Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Бишкеке и другие партнеры организовали учебную подготовку в Оше по эффективному реагированию на утверждения о пытках в ходе судебного разбирательства как гарантии справедливого правосудия. |
Upon the approval of the new legislation, an accusatory system of trial should replace the inquisitorial one, now in force in Uruguay. |
После того как новое законодательство будет одобрено, существующая в настоящее время в Уругвае следственная система судебного разбирательства будет заменена обвинительной системой. |
Moreover, the author and his defence lawyer could raise the issues related to the present claim, including the questionings, during the ongoing court trial. |
Более того, автор и его адвокат могли поднять вопросы, связанные с настоящим заявлением, включая допросы, в ходе продолжающегося судебного разбирательства. |
Similarly, scientific evidence may help in assessing whether incriminating statements were made under torture and should therefore be excluded at trial, and assist States to fulfil their obligations towards non-refoulement, reparations and rehabilitation. |
Помимо этого, научные данные судебно-медицинской экспертизы могут помочь в оценке того, были ли уличающие заявления сделаны под пыткой и, следовательно, надо ли их исключить на стадии судебного разбирательства, а также помочь государствам выполнять их обязательства в отношении невыдворения, возмещения и реабилитации. |
After his trial, a media campaign portrayed him as an ordinary criminal who had not paid taxes and had stolen grants from his Western partners. |
После судебного разбирательства над ним средства массовой информации изображали его обычным преступником, которых уклонялся от уплаты налогов и присваивал субсидии, перечисленные его западными партнерами. |
Some of those States, however, allow prosecution even in the absence of the accused, as long as his or her presence at least once during the investigation or trial phase is demonstrated. |
Однако некоторые из этих государств разрешают уголовное преследование даже в отсутствие обвиняемого, если был установлен факт его присутствия по меньшей мере один раз во время расследования или судебного разбирательства. |
Work on the case files of these three fugitives continues in order to keep them updated and ensure trial readiness in the event of an arrest. |
Работа по делам всех трех лиц, скрывающихся от правосудия, продолжается в целях обновления их досье и обеспечения готовности к проведению судебного разбирательства в случае ареста. |
On 13 August 1012, the State party recalls that the author had been sentenced to 25 years of prison term without parole, following his trial of 19 March 2012. |
13 августа 2012 года государство-участник напомнило о том, что в ходе судебного разбирательства, состоявшегося 19 марта 2012 года, автор был приговорен к 25 годам тюремного заключения без возможности условно-досрочного освобождения. |
The information gathered from primary sources suggests the existence of systemic and systematic violations of human rights, especially in the areas of due process, fair trial, and torture. |
Собранные из первоисточников данные позволяют предположить существование системных и систематических нарушений прав человека, особенно в вопросах, касающихся соблюдения надлежащий правовой процедуры, справедливого судебного разбирательства и пыток. |
Aid before trial (Settlement before filing a suit) |
Помощь до начала судебного разбирательства (урегулирование до подачи иска) |
It affirms those rights and freedoms by prohibiting their suspension, even in a state of emergency, and includes fair trial guarantees among the rights that cannot be suspended. |
Она гарантирует эти права и свободы и запрещает приостановление их действия даже в случае введения чрезвычайного положения; в число прав, действие которых не может быть приостановлено, включены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The 2007 Mutual Legal Assistance Law and the 2003 Criminal Procedure Code regulated the general basic international cooperation principles, procedures in investigation, prosecution, trial including crime related to trafficking in women and children. |
Закон о взаимной правовой помощи 2007 года и Уголовно-процессуальный кодекс 2003 года регулируют общие основные принципы международного сотрудничества, процедур расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства, в том числе в отношении преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
The capacity of a criminal justice system to effectively prosecute suspects and to either acquit or convict them in a fair trial within a reasonably short period of time is reflected in a lower percentage of the prison population held in pre-trial detention. |
О способности системы уголовного правосудия подвергать подозреваемых эффективному уголовному преследованию и выносить им либо оправдательные, либо обвинительные приговоры в ходе справедливого судебного разбирательства в течение разумного короткого срока свидетельствует низкая доля лиц, находящихся в предварительном заключении. |
It should be noted that this approach is in many ways desirable from victims' perspectives, as it means they can receive compensation immediately instead of waiting for the conclusion of the trial (which may take years). |
Следует отметить, что такой подход является во многих отношениях желательным с точки зрения пострадавших, поскольку означает, что они могут незамедлительно получить компенсацию, не дожидаясь завершения судебного разбирательства (на которое могут уйти годы). |
However, a citizen may be extradited to the requesting State for purposes of trial only, as ordered by a Magistrate or judge (s., EA 2010). |
Однако гражданин может быть выдан запрашивающему государству исключительно для целей судебного разбирательства по распоряжению магистрата или судьи (статья 58 ЗВ 2010). |
Nevertheless, for the requirements of a fair trial to be satisfied, the accused, and indeed the public, must be able to understand the verdict that has been given [...]. |
Тем не менее для удовлетворения требований о проведении справедливого судебного разбирательства обвиняемый и по существу общественность должны иметь возможность понять обвинительный приговор, который был вынесен [...]. |
Based on section 331 of the Criminal Procedure Act, he was afforded a completely new trial before the Agder Court of Appeal, in which the Court examined all aspects of the case, including the facts and applicable law. |
На основе раздела 331 Уголовно-процессуального закона ему была предоставлена возможность для проведения совершенно нового судебного разбирательства в Агдерском апелляционном суде, в рамках которого суд изучил все аспекты дела, включая факты и применимое законодательство. |
However, they claim that learning, on 6 May 2004, that he would be sentenced to death, after being subjected to a flagrantly unfair trial, only added to their despair. |
Однако они утверждают, что полученное ими 6 мая 2004 года известие о том, что он будет приговорен к смертной казни после вопиюще несправедливого судебного разбирательства, лишь усугубило их отчаяние. |
This procedure has created an expeditious settlement of issues to be determined at the trial and also gives the litigants the opportunity to settle their disputes at that stage. |
Данная процедура позволяет оперативно урегулировать все вопросы, которые должны решаться в ходе судебного разбирательства, а также дает сторонам спора возможность прийти к соглашению на этом этапе. |