The author also asked to be allowed to submit additional evidence during the trial - in particular copies of newspapers containing announcements on the auctions and sales and financial documents on the company's real value - but his requests were rejected. |
Автор просил также разрешить ему представить дополнительные доказательства в ходе судебного разбирательства, в частности экземпляры газет, содержащих объявления об аукционах и продажах, и финансовые документы, свидетельствующие о реальной стоимости компании, однако его просьбы были отклонены. |
It reiterates its jurisprudence that to impose a death sentence on a person after an unfair trial is to subject that person wrongfully to the fear that he will be executed. |
Он вновь напоминает о своей практике, согласно которой вынесение смертного приговора в отношении лица после несправедливого судебного разбирательства означает неправомерное внушение этому лицу опасения того, что оно будет казнено. |
According to him, the trial transcript, however, included a mention to the effect that he masters the Russian language and refuses to be assisted by an interpreter. |
По его словам, в протокол судебного разбирательства было включено упоминание о том, что он владеет русским языком и отказывается от помощи переводчика. |
4.2 The State party asserts, without submitting details, that none of the author's allegations related to the conduct of the investigation or the trial are founded. |
4.2 Не приводя подробных разъяснений, государство-участник заявляет, что ни одно из утверждений автора относительно ведения следствия и судебного разбирательства не является обоснованным. |
The State party maintains that the author's detention order of 18 June 2007 was ordered by the New South Wales Supreme Court, an independent judicial body, after a full hearing in accordance with the common law principles of fair trial. |
Государство-участник утверждает, что постановление о заключении автора под стражу от 18 июня 2007 года было принято Верховным судом Нового Южного Уэльса, независимым судебным органом, после проведения полноценных слушаний в соответствии с предусматриваемыми общим правом принципами справедливого судебного разбирательства. |
The Committee recalls its established practice that in appellate proceedings guarantees of a fair trial are to be observed, including the right to have adequate facilities for the preparation of his defence. |
Комитет напоминает, что, согласно его установившейся практике, при рассмотрении дел в апелляционном порядке должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательства, включая право иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты. |
However, it was acknowledged that a limited waiver which enabled a State to take certain preliminary measures would not preclude the invocation of immunity at a later stage of a trial in respect of a prosecution. |
Вместе с тем было признано, что ограниченный отказ, который позволяет соответствующему государству принять некоторые предварительные меры, не исключает возможность задействования иммунитета на более поздней стадии судебного разбирательства в отношении обвинения. |
She alleged that, according to witnesses who saw her husband during the trial, he appeared psychologically stressed, experienced strong heart palpitations and overall physical weakness and could not adequately assess his surroundings. |
Она утверждала, что, по словам очевидцев, которые видели ее мужа во время судебного разбирательства, он выглядел психологически подавленным, испытывал учащенное сердцебиение и общую физическую слабость и не мог адекватно оценивать окружающую обстановку. |
When the trial started, Mr. Iskandarov retracted his initial confession and contended that it had been obtained under threats of physical reprisals, but the court ignored this. |
В начале судебного разбирательства г-н Искандаров отказался от своих первоначальных признательных показаний и заявил, что они были получены под угрозой физической расправы, однако суд проигнорировал его заявление. |
Also, at the beginning of the trial, Mr. Iskandarov retracted his confession on the counts of terrorism, banditry, and illegal possession of fire-arms, explaining that initially, he had confessed guilt under threats of physical reprisals, but the court ignored his statements. |
Также в начале судебного разбирательства г-н Искандаров отказался от своих признательных показаний по обвинениям в терроризме, бандитизме и незаконном хранении оружия, пояснив, что первоначально он признал свою вину под угрозой физической расправы, однако суд проигнорировал его заявление. |
6.5 The author finally claims a violation of his right to life under article 6 of the Covenant, as he was sentenced to death after an unfair trial. |
6.5 И наконец, автор заявляет о нарушении его права на жизнь, закрепленного в статье 6 Пакта, поскольку его приговорили к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства. |
Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. |
Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден. |
She also stresses that she was not consulted by her lawyer in this regard, and did not understand fundamental aspects of her trial. |
Она также подчеркивает, что ее адвокат не проконсультировал ее по этому вопросу и что она не понимала некоторых существенных аспектов судебного разбирательства. |
In the framework of implementing the referral strategy of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Prosecutor visited a number of European States in April 2011 and held discussions with senior officials to encourage their Governments to consider accepting cases for trial from the Tribunal. |
В рамках осуществления стратегии Международного уголовного трибунала по Руанде в отношении передачи дел Обвинитель в апреле 2011 года посетил ряд европейских государств и провел обсуждения со старшими должностными лицами, с тем чтобы стимулировать их правительства к принятию дел у Трибунала для судебного разбирательства. |
Some detainees have been held in solitary confinement facilities for years, without any charge and without trial, and in secret detention centres where isolation is used as an integral part of interrogation practices. |
Некоторых задержанных содержали в одиночных камерах в течение нескольких лет без предъявления обвинения и судебного разбирательства, а также в засекреченных центрах содержания под стражей, в которых изоляция используется в качестве одного из методов ведения допросов. |
While international law does not preclude the existence of specialist jurisdictions for certain parties in criminal matters in strictly defined situations, it is imperative that such tribunals conform to all international provisions for fair trial. |
Хотя международное право не запрещает создание специальных судов по уголовным делам для некоторых сторон в четко определенных ситуациях, настоятельно необходимо, чтобы такие суды соблюдали все международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
He points out that his trial was more political than legal, on account of which respect for the principles of due process by judicial bodies was merely formal and not real. |
Автор указывает, что суд над ним носил скорее политический, нежели правовой характер, а посему очевидно, что соблюдение норм надлежащего судебного разбирательства со стороны судебных органов было чисто формальным, а не реальным. |
In addition, it was proposed that an exception be made for cases where a court had found, after a fair trial, that certain property had been acquired illegally. |
Кроме того, было предложено оговорить случай, в котором после проведения справедливого судебного разбирательства судом может быть установлено, что некоторое имущество было приобретено незаконным образом. |
(a) At the trial level: |
а) на стадии судебного разбирательства: |
The House of Lords ruled that the provisions of the challenged statute allowing for the indefinite detention of aliens without charge or trial were unlawful despite the derogation requested. |
Палата лордов постановила, что положения оспариваемого закона, допускающие бессрочное содержание иностранцев под стражей без предъявления обвинения или без судебного разбирательства, являются незаконными, невзирая на представление оговорки об отступлении. |
Evidence collected by the Pre-Trial Judge in this manner must still be introduced by a party or a victim participating in the proceedings, and the participants in the trial remain free not to do so. |
Доказательства, собранные судьей предварительного производства таким образом, должны тем не менее быть представлены стороной или потерпевшим, участвующим в разбирательстве, а участники судебного разбирательства сохраняют за собой свободу не делать этого. |
However present law permits certain unused material to be withheld if a court rules that there is a stronger public interest in preserving confidentiality (and disclosure is not necessary for a fair trial). |
Вместе с тем действующее законодательство позволяет не раскрывать некоторые неиспользуемые материалы, если суд постановит, что сохранение конфиденциальности в большей степени отвечает общественным интересам (и раскрытие не является обязательным условием для справедливого судебного разбирательства). |
This is an important element to ensure that the institutional memory can be preserved until the completion of a trial, and it supports staff morale by providing increased employment security. |
Это является важным элементом для обеспечения сохранения институциональной памяти до завершения судебного разбирательства и способствует укреплению морального духа персонала посредством повышения степени гарантированности занятости. |
The projections for the rest of 2010 are maintained, with the exception of delays in the completion of the evidence phase of two single-accused cases, related mainly to fair trial requirements and parallel assignments of the judges. |
Прогнозы на остальную часть 2010 года остаются неизменными, за исключением задержек с завершением этапа сбора доказательств по двум делам с одним обвиняемым, обусловленных главным образом требованиями обеспечения справедливого судебного разбирательства и параллельными назначениями судей. |
One individual also convicted of the above crimes was free from custody under restrictive measures during the trial, and subsequently never taken into custody to begin serving his sentence. |
Один человек, также осужденный за вышеупомянутые преступления, в порядке ограничения мер пресечения был освобожден из-под стражи во время судебного разбирательства и впоследствии не был заключен в тюрьму для отбытия наказания. |