Lastly, the report indicates the main recent developments in the area of international justice, highlighting the importance of the start of the first trial in the International Criminal Court since its establishment in 2002. |
Наконец, в докладе сообщается об основных новшествах в сфере международного правосудия и подчеркивается важное значение первого судебного разбирательства в МУС с момента его создания в 2002 году. |
The judiciary, in conformity with its strategies in judicial sector, has adopted specific programs for building up professional capacity, implementing and observing the principles of fair trial, and observing the human rights of individuals in the courts. |
В соответствии со своими стратегиями, осуществляемыми в судебном секторе, судебная система приняла конкретные программы наращивания профессионального потенциала, осуществления и соблюдения принципов справедливого судебного разбирательства и уважения в судах прав человека граждан. |
The first hearing on Ms. Darabi and Mr. Sotoudeh's first trial took place on 6 December 2004, and the second session was conducted on 9 February 2005. |
Первое слушание первого судебного разбирательства по делу г-жи Дараби и г-на Сотудеха состоялось 6 декабря 2004 года, а второе было проведено 9 февраля 2005 года. |
Moreover, the appointment of judges by the President of the Republic was contrary to the principle of the independence of judges and prejudicial to a fair trial. |
Помимо этого, тот факт, что судьи назначаются Президентом Республики, противоречит принципу независимости судебной власти и ставит под сомнение гарантии справедливого и равноправного судебного разбирательства. |
In its ruling of 11 December 1987 confirming that requirement, the Constitutional Court had referred to the major difference between legal assistance during the detention phase and during the trial phase. |
В своем постановлении от 11 декабря 1987 года, подтверждающем данное требование, Конституционный Суд упомянул о важном различии между юридической помощью на стадии задержания и на стадии судебного разбирательства. |
While it may not be acknowledged in the course of a trial, the Convention was acknowledged in the decision-making process of the judge. |
Хотя Конвенция может и не упоминаться в ходе судебного разбирательства, она учитывается судьей в процессе вынесения судебного решения. |
Regardless of the form prosecution initiatives take, they must rest on a clear commitment to combating impunity, focus attention on the needs of the victims, and comply with international standards of fair trial. |
Независимо от формы инициатив в области судебного преследования они должны базироваться на четком обязательстве по борьбе с безнаказанностью, фокусировать внимание на нуждах пострадавших и соответствовать международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
3.3 The authors refer to the Committee's established jurisprudence to the effect that article 14, paragraph 5, of the Covenant requires a full appraisal of the evidence and the conduct of the trial. |
З.З Авторы напоминают о постоянной практике Комитета в том смысле, что пункт 5 статьи 14 предусматривает требование в отношении полного пересмотра доказательств и обстоятельств, ставших предметом судебного разбирательства. |
2.12 On 7 April 2003, the then Minister of Justice affirmed that the interpretation adopted by the Constitutional Court was the only one compatible with the constitutional principles of equality, presumption of innocence and fair trial. |
2.12 7 апреля 2003 года министр юстиции подтвердил, что толкование, принятое Конституционным судом, является единственным толкованием, совместимым с конституционными принципами равенства, презумпции невиновности и справедливого судебного разбирательства. |
Remedy: Effective remedy, that is, immediate release, appropriate compensation, or, if required, the revision of the trial with all the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, а именно немедленное освобождение, выплата соответствующей компенсации или, если необходимо, пересмотр итогов судебного разбирательства с соблюдением гарантий, закрепленных в Пакте, а также надлежащее возмещение. |
Additionally, as argued by the author's lawyer in court, he "had to agree" with the continuation of the trial in the absence of the victim, so as not to continue his client's pre-trial custody indefinitely. |
Кроме того, как заявлял адвокат автора в суде, он "был вынужден согласиться" с продолжением судебного разбирательства в отсутствие потерпевшего, с тем чтобы содержание его клиента под стражей до суда не продолжалось бесконечно. |
3.2 The author also complains about lack of impartiality of the Faro Court during the retrial, since two of the three deciding judges had also participated in the first trial. |
3.2 Автор также жалуется на отсутствие беспристрастности суда Фаро в ходе повторного судебного разбирательства, поскольку двое из трех основных судей также участвовали в предыдущем судебном процессе. |
The solution for the Judges, therefore, is to limit the length of the Prosecution's case to require the Prosecution to focus at trial on the strongest part of its case. |
Таким образом, решение для судей заключается в ограничении объема версий обвинения, чтобы вынудить его уделять в ходе судебного разбирательства основное внимание ее наиболее важным моментам. |
The Prosecutor does, however, believe, even at this stage of the Tribunal's existence, that there is still scope for refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve the pre-trial process and speed up the presentation of evidence at trial. |
Вместе с тем Обвинитель полагает, что даже на данной стадии деятельности Трибунала правила процедуры и доказывания по-прежнему можно уточнять, с тем чтобы совершенствовать предварительное производство и ускорить представление доказательств в ходе судебного разбирательства. |
With respect to the concluding date for appeals, the International Tribunal expects that within two years of the end of each trial, any appeal filed thereafter will be completed. |
Что касается срока завершения рассмотрения этих апелляций, то Международный трибунал ожидает, что в течение двух лет после завершения каждого судебного разбирательства рассмотрение всех поданных апелляций будет завершено. |
6.3 As regards the authors' claim that the death sentence was imposed after an unfair trial, in violation of article 6, the Committee notes that the death sentence was not upheld. |
6.3 В связи с утверждением авторов о том, что смертный приговор был вынесен после несправедливого судебного разбирательства в нарушение статьи 6, Комитет отмечает, что смертные приговоры не были утверждены. |
2.15 She further claims that her son was allowed to consult his indictment document only during the court trial, in violation of the three-day requirement under the Criminal Procedure Code. |
2.15 Кроме того, автор утверждает, что ее сыну было позволено ознакомиться с обвинительным заключением только в ходе судебного разбирательства в нарушение требования Уголовно-процессуального кодекса об ознакомлении с обвинительным заключением за трое суток до суда. |
As to the third trial, the author claims that on 2 March 2007, her son was brought to the Pre-trial Detention Centre of the National Security Service and was kept and interrogated there, until 5 June 2007, in the absence of a lawyer. |
В отношении третьего судебного разбирательства автор утверждает, что 2 марта 2007 года ее сын был помещен в следственный изолятор Службы национальной безопасности и содержался там, а также подвергался допросам до 5 июня 2007 года в отсутствие адвоката. |
However, being held in inhuman, degrading conditions, with no access to proper medical care or to one's medical file and no chance of a fair trial, does constitute torture and cruel and unusual treatment or punishment. |
В то же время содержание под стражей в унижающих достоинство или бесчеловечных условиях без доступа к адекватной медицинской помощи или медицинскому досье и без возможности добиться справедливого судебного разбирательства представляет собой пытку и жестокое и не соответствующее установленным нормам обращение. |
Abdul Rahman Heidarian, Abbas Heidarian, Taha Heidarian and Ali Sharif were reportedly sentenced to death on charges of moharebeh and fisad-al-arz in the absence of fair trial standards. |
По сообщениям, Абдул Рахман Хейдариан, Аббас Хейдариан, Таха Хейдариан и Али Шариф были приговорены к смертной казни по обвинениям в «мохаребе» и «фисад-аль-арзе» без соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The panel decided that there remains evidence upon the factual circumstances and events that requires the continuation of the main trial, and to hear evidence called by the prosecution upon these issues and to have that evidence tested by the defence. |
Группа постановила, что имеются улики, основанные на фактических обстоятельствах и событиях, которые диктуют необходимость продолжения основного судебного разбирательства, заслушивания по этим вопросам свидетелей, вызванных обвинением, и проверки доказательств, представленных защитой. |
Many of those executions were allegedly carried out following proceedings that did not comply with international human rights law standards on fair trial and due process guarantees, provided in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Утверждается, что многие из этих казней состоялись после завершения процессов, которые не соответствовали международным стандартам в области прав человека, касающимся справедливого судебного разбирательства и его гарантий, которые закреплены в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In the report, the Special Rapporteur documented systemic and systematic violations of human rights, especially in the areas of due process, fair trial and torture, as well as freedoms of opinion and expression, peaceful assembly and association. |
В докладе Специальный докладчик документировал системные и систематические нарушения прав человека, особенно в сферах, касающихся соблюдения надлежащей правовой процедуры, справедливого судебного разбирательства и пыток, а также свободы мнений и права на их свободное выражение, свободы мирных собраний и ассоциаций. |
According to principle 2, military tribunals must in all circumstances respect and apply the principles of international law relating to a fair trial, as codified in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and corresponding provisions of regional human rights treaties. |
Согласно принципу 2, военные трибуналы должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства, как это закреплено в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующих положениях региональных договоров по правам человека. |
(e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. |
ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения. |