Later, Shamanov came to Rostov-on-the-Don to defend Budanov during trial and expressed his solidarity with him. |
Позже он приехал в Ростов-на-Дону, чтобы защитить Буданова в ходе судебного разбирательства и выразить свою с ним солидарность. |
During her trial, official allegations of witchcraft were avoided, and the court protocols were destroyed. |
Во время судебного разбирательства официальные заявления и обвинения в колдовстве тщательно избегались, а протоколы суда были уничтожены. |
Sources challenge the legality of these detentions and convictions, alleging torture and denial of fair trial standards for a majority of these individuals. |
Согласно источникам, законность этих задержаний и обвинительных приговоров является спорной в связи с применением пыток и отсутствием справедливого судебного разбирательства в отношении большинства этих людей. |
All interviewees reported various deviations from fair trial standards. |
Все опрошенные сообщили о различных нарушениях норм справедливого судебного разбирательства. |
Sources have reported that they were convicted in the absence of fair trial standards. |
Источники сообщили, что они были осуждены без соблюдения норм справедливого судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur urges the authorities to halt these executions, commute their sentences and investigate complaints of violations of fair trial guarantees. |
Специальный докладчик настоятельно призывает власти прекратить эти казни, заменить приговоры и расследовать жалобы на нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Well, at least Conrad saved us the trouble of a trial. |
По крайней мере Конрад избавил нас от судебного разбирательства. |
You're in for the remainder of the trial. |
Ты в деле на остаток судебного разбирательства. |
With no prospect for a fair trial in the foreseeable future, Qaddafi officials languish in jails. |
При отсутствии перспектив справедливого судебного разбирательства в обозримом будущем чиновники Каддафи томятся в тюрьмах. |
And I'm in the middle of a trial. |
И я в центре судебного разбирательства. |
Once the trial begins, Syria may find itself in the dock. |
С началом судебного разбирательства Сирия может оказаться на скамье подсудимых. |
Gawli was arrested several times for criminal activities and was detained for long periods during the trial. |
Арун Гавли несколько раз арестовывался за преступления и содержался под стражей в течение длительного периода времени в ходе судебного разбирательства. |
Michael had received a witness list... for his father's upcoming trial. |
Майкл получил список свидетелей для судебного разбирательства по делу его отца. |
Immediate action, which would eliminate the need for a trial. |
Незамедлительных мер, которые избавили бы нас от судебного разбирательства. |
She has no choice but to go through with the trial now. |
У нее больше нет выбора кроме как судебного разбирательства. |
So, stick with my strategy from the first trial. |
Так что придерживайся моей стратегии с первого судебного разбирательства. |
You know how lawyers and clients work close over the course of a trial. |
Ты же знаешь, как тесно сотрудничают юристы и их клиенты во время судебного разбирательства. |
I haven't seen you since the Bill Compton trial. |
Я не видел вас, после судебного разбирательства Билла Комптона. |
Curry was later found mentally incompetent to stand trial. |
Позже Карри была признана недееспособной для судебного разбирательства. |
At his trial he had not complained of ill-treatment during his imprisonment. |
В ходе судебного разбирательства по его делу он не заявлял о жестоком обращении с ним в период содержания под стражей. |
If it's admitted as evidence, my client won't have a fair trial. |
Если она была использована как улика, то мой клиент будет лишен справедливого судебного разбирательства. |
Mr. Hunter can now be handed over to the Russians for trial, - which will likely result in his execution. |
Мистер Хантер будет передан русским для судебного разбирательства, которое, скорее всего, закончится его казнью. |
But I won't allow it to keep my client from getting a fair trial. |
Но я не позволю лишить моего клиента справедливого судебного разбирательства. |
Three weeks before the trial, the issue of the Murders-For-Hire suddenly resurfaced. |
За три недели до начала судебного разбирательства, вдруг всплыл вопрос о убийствах по найму. |
You've already ruled this parallel Chicago trial relevant, Your Honor. |
Вы уже признали релевантность параллельного судебного разбирательства в Чикаго, ваша честь. |