Over 1,700 are pending conclusions of proceedings and 602 are before trial, that is to say that they are not administrative detainees, but that they are waiting for their trials. |
Свыше 1700 человек ожидают результатов разбирательств, а 602 человека ожидают судебного разбирательства, другими словами, они не являются задержанными в административном порядке, а ожидают разбирательства своих дел. |
(c) The author maintained throughout his trial that, the day after the shooting, he went to the Spring Mount police station together with one F. W. in order to make a statement about what had happened. |
с) в ходе судебного разбирательства автор утверждал, что на следующий день после инцидента он пришел в полицейский участок Спринг-Маунт вместе с неким Ф.В., с тем чтобы дать показания о случившемся. |
It submitted that the allegations that the witnesses had been tortured were not raised before the investigating judge, but only during the trial, after the witnesses were confronted with their statements; prior to these allegations the statements were properly deemed to be admissible evidence. |
Оно заявляет, что заявления о применении пыток в отношении свидетелей, не будучи представлены следователю, были сделаны только в ходе судебного разбирательства после того, как свидетелям предъявили их показания; до этих заявлений показания надлежащим образом рассматривались как приемлемое доказательство. |
(i) If national law does not permit the accused to examine witnesses during pre-trial investigations, the defendant shall have the opportunity to cross-examine the witness at trial. |
і) если национальное законодательство не разрешает обвиняемому допрашивать свидетелей во время предварительного расследования, то он должен иметь возможность на перекрестный допрос свидетелей в ходе судебного разбирательства; |
The 126 rules cover all aspects of the functioning of the Tribunal, from its internal organization and administration to the conduct of pre-trial investigations, indictment of suspects and trial procedures, including appellate and review procedures. |
Эти 126 правил охватывают все аспекты функционирования Трибунала, начиная с вопросов его внутренней организации и управления и кончая вопросами проведения досудебного разбирательства, предъявления обвинения подозреваемым и проведения судебного разбирательства, включая процедуры обжалования и пересмотры решений. |
As there are no further remedies available to the author, and the final sentence of death was passed after a trial that did not meet the requirements of the Covenant, article 6 of the Covenant is said to be violated in the author's case. |
Поскольку в распоряжении автора более не имеется средств правовой защиты, а окончательный смертный приговор был вынесен в результате судебного разбирательства, не отвечающего требованиям Пакта, в случае автора произошло нарушение статьи 6 Пакта. |
If the punishment provided by the law in force at the time of the trial is different from that provided by the law in force at the time when the offence was committed, the less severe kind of punishment shall be awarded . |
Если наказание, предусмотренное законом, действующим на момент проведения судебного разбирательства, отличается от наказания, предусмотренного законом, который действовал на момент совершения преступления, назначается менее суровое наказание . |
(c) An original sentence having been carried out, a second trial ordered under judicial supervision process then pronouncing the accused to have been innocent; |
с) обвиняемый был признан невиновным в ходе повторного судебного разбирательства, проведенного по настоянию органа судебного надзора; |
["the accused has already been tried for acts constituting a crime of the kind referred to in article 20, and a trial by the Court is not permitted under article 42;"] |
["обвиняемый уже был судим за деяния, представляющие собой преступления, которые перечислены в статье 20, и проведение судебного разбирательства настоящим Судом не разрешено на основании статьи 42;"] |
The responsibility of the National Police and the army for the loss of important evidence, the obstruction of the inquiries and the army's financial support for the defence of the accused are also important facts that cast doubt on the independence of the trial. |
Причастность национальной полиции и вооруженных сил к утрате важных доказательств, создание помех проведению расследования и финансовая поддержка защитника обвиняемых со стороны вооруженных сил - все это является обстоятельствами, которые ставят под сомнение независимость судебного разбирательства. |
(c) Adopt specific prohibitive and regulatory law provisions regarding the acquisition, possession, storage in the domicile, sale and use of firearms; including their surrender at the time of arrest and pending trial; |
с) принять конкретные запрещающие и нормативные правовые положения, касающиеся приобретения, владения, хранения в домашних условиях, продажи и использования огнестрельного оружия, включая его изъятие в момент ареста и в период до судебного разбирательства; |
Consequently, the Elements of Crimes must not include any reference to the mental element, since the Elements of Crimes determine the Court's jurisdiction, whereas the mental element must be demonstrated during the trial. |
Поэтому элементы преступлений не должны включать в себя какое-либо указание на субъективную сторону, так как они определяют юрисдикцию Суда, тогда как субъективная сторона должна определяться в ходе судебного разбирательства. |
For its part, article 32, which deals with mistakes of fact or mistakes of law as grounds for excluding criminal responsibility, has to do with the subjective element to be examined during the trial, not with the material or objective element that determines jurisdiction. |
В свою очередь, статья 32, касающаяся ошибки в факте или ошибки в праве как основания для освобождения от уголовной ответственности, имеет отношение к субъективному элементу, который рассматривается в ходе судебного разбирательства, а не к материальному или объективному элементу, определяющему юрисдикцию. |
(a) Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case, pursuant to article 19, paragraph 2, must be submitted in writing prior to the commencement of the trial. |
а) Протесты в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству согласно пункту 2 статьи 19 должны представляться в письменном виде до начала судебного разбирательства. |
The Committee finds that the communication is inadmissible by reference to article 2 of the Optional Protocol (paragraph 10.4) insofar as claims relating to fair trial (article 14) and discrimination before the law (article 26) are concerned. |
Комитет находит, что сообщение является неприемлемым в отношении статьи 2 Факультативного протокола (пункт 10.4), в том что касается утверждений в отношении справедливого судебного разбирательства (статья 14) и дискриминации перед законом (статья 26). |
2.3 On 15 October 1985, in a separate trial, Jensen was found guilty of four charges of supplying a dangerous drug, two charges of selling a dangerous drug, and one charge of being in possession of money from the sale of a dangerous drug. |
2.3 15 октября 1985 года в ходе отдельного судебного разбирательства Дженсен был признан виновным по четырем обвинениям в поставке опасного наркотика, двум обвинениям в продаже опасного наркотика и одному обвинению в хранении денег от продажи опасного наркотика. |
According to the author the delay in bringing him to trial was caused by inadequacies in the Jamaican legal system, amounting to a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. |
По утверждению автора, задержка в проведении судебного разбирательства вызвана недостатками правовой системы Ямайки и является нарушением пункта З статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
Of course, "true facts" as submitted by the defendant may differ from "true facts" as submitted by the prosecution, and since defendants are generally at a disadvantage compared to the prosecution, various procedural guarantees exist to secure a "fair trial". |
Разумеется, "подлинные факты" в представлении подсудимого могут отличаться от "подлинных фактов", представленных обвинением, и, поскольку подсудимые, как правило, находятся в менее выгодном положении по сравнению с обвинением, существуют различные процессуальные гарантии для обеспечения "справедливого судебного разбирательства". |
The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. |
Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями? |
(b) All courts and tribunals must comply with all the standards of fair trial and guarantees of justice prescribed by article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ь) все суды и трибуналы должны соблюдать все стандарты справедливого судебного разбирательства и гарантии правосудия, предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
Before the start of the trial, an order for further remand in custody (art. 95) or arrest and remand in custody (art. 96) is made by the examining magistrate on the application of the public prosecutor. |
До начала судебного разбирательства постановление о продлении срока содержания под стражей (статья 95) или аресте и заключении под стражу (статья 96) выносится следственным судьей по представлению прокурора. |
Where exceptional security circumstances so require, the Court may decide to withhold the identity of victims and witnesses from the accused at trial, on the request of the Prosecutor, the victims or their representatives and the witnesses or on its own motion. |
Когда того требуют исключительные обстоятельства, связанные с обеспечением безопасности, Суд может, по просьбе Прокурора, потерпевших или их представителей и свидетелей или по собственной инициативе, принять решение сохранять в тайне от обвиняемого личность потерпевших и свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
were released on bail, but the author remained in police custody. On 23 February 1993, a preliminary enquiry was held, and the case was then transferred to the Home Circuit Court in Kingston for trial. |
были отпущены под залог, но сам автор остался под стражей в полиции. 23 февраля 1993 года состоялось предварительное расследование и дело было передано в районный суд Кингстона для проведения судебного разбирательства. |
b The author was represented by the same attorney at all stages of the judicial proceedings against him, i.e. preliminary hearing, trial and appeal to the Court of Appeal. |
Ь На всех этапах судебного разбирательства, т.е. в ходе предварительного слушания, судебного процесса и процедуры обжалования в апелляционном суде, автора представлял один и тот же адвокат. |
Section 39 (10) of the Constitution, which can only be amended through a two-thirds majority, stipulates that: "No person who is tried for a criminal offence shall be compelled to give evidence at his trial." |
Раздел 39 (10) Конституции, который может быть изменен лишь большинством в две трети голосов, гласит: "Ни одно лицо, представшее перед судом по обвинению в совершении уголовного преступления, не может быть принуждено к даче показаний в ходе судебного разбирательства его дела". |