Transition from the pre-trial phase to the trial |
Переход от стадии предварительного производства к стадии судебного разбирательства |
9.1 Counsel submits that, prior to the trial, Mr. Smith had no opportunity to consult his legal representatives about the preparation of the defence. |
9.1 Адвокат заявляет, что до судебного разбирательства г-н Смит не имел возможности проконсультироваться со своим представителем о подготовке защиты. |
In cases of alleged crimes, this meant the carrying out of investigations, and where necessary, these would be followed by prosecution and trial. |
В случаях предполагаемых преступлений это означало проведение расследований и, при необходимости, за этим следовало привлечение к ответственности и проведение судебного разбирательства. |
Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. |
Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
Under the provisions of the new Dangerous Drugs Act 1995, an accused person shall not dispose of his assets or make any withdrawals from any account or deposit at any bank or financial institution pending the trial. |
В соответствии с положениями нового Закона о наркотических средствах 1995 года обвиняемый лишен права распоряжаться своим имуществом, снимать или класть деньги на счета в любом банке или финансовом учреждении во время судебного разбирательства. |
During the hearing of evidence in the trial phase, the following rules shall apply to testimony: |
В ходе сбора доказательств при проведении судебного разбирательства в отношении получения свидетельских показаний применяются следующие правила: |
The Registrar shall be responsible for promoting the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute and as applied by the Court. |
Секретарь отвечает за обеспечение прав на защиту в соответствии с принципом справедливого судебного разбирательства, определенного в Статуте и применяемого Судом. |
In 1998, Sierra Leone and a number of other countries had reportedly imposed death sentences after proceedings in which the defendants had not benefited fully from the rights and guarantees of a fair trial contained in the pertinent international instruments. |
В 1998 году в Сьерра-Леоне и в ряде других стран смертные приговоры, согласно сообщениям, выносились в ходе судебных процессов, на которых обвиняемые не могли в полной мере воспользоваться правами и гарантиями справедливого судебного разбирательства, закрепленными в соответствующих международных договорах. |
These practices are incompatible with article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, pursuant to which detention pending trial should be the exception and not the rule. |
Такая практика несовместима с пунктом З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, согласно которой содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, а скорее исключением. |
(k) Any public official indicted for abuse or torture should be suspended from duty pending trial. |
к) Должностное лицо, обвиняемое в жестоком обращении или пытках, необходимо отстранять от исполнения служебных обязанностей в ожидании результатов судебного разбирательства. |
After a secret trial, the tribunal's president announced, on 28 April 1998, that Mr. Malaolu had been found guilty of concealment of treason and sentenced him to life imprisonment. |
После проведения закрытого судебного разбирательства 28 апреля 1998 года председатель трибунала объявил г-на Малаолу виновным в сокрытии факта государственной измены и приговорил его к пожизненному заключению. |
In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. |
В делах, связанных с вынесением смертного приговора, обязательство государств- участников строго соблюдать все гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленные в статье 14 Пакта, не допускает никакого исключения. |
The Committee recalls, however, that when such matters are before a local court that is assessing these matters, the court must respect all the guarantees of fair trial. |
Вместе с тем Комитет напоминает, что в случае рассмотрения таких вопросов национальным судом соответствующий суд обязан соблюдать все гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства. |
To make this right effective, a procedure must be available in order to ensure that the trial will proceed 'without undue delay', both in first instance and on appeal. |
Для того чтобы право стало действенным, должна существовать процедура с целью обеспечить без неоправданной задержки ход судебного разбирательства как в первой инстанции, так и на стадии обжалования . |
He states that one day before the trial started, he was visited by another court-appointed lawyer, who only took thirty minutes to discuss his case. |
Он заявляет, что за день до начала судебного разбирательства его посетил другой, назначенный судом адвокат, который посвятил обсуждению его дела всего лишь 30 минут. |
An application for leave to appeal was filed with the Court of Appeal on the grounds of unfair trial and insufficient evidence to warrant a conviction. |
Ходатайство о получении разрешения на подачу апелляции было направлено в Апелляционный суд и обосновывалось несправедливостью судебного разбирательства и недостаточностью улик для вынесения судом обвинительного приговора. |
Counsel argues that the failure to give the author access to the trial transcript within a reasonable time effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. |
Адвокат утверждает, что автор не имел возможности ознакомиться с копией материалов судебного разбирательства в течение разумных сроков и это реально нарушило его право на пересмотр, согласно закону, осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
The Committee notes that the matter was not raised by the author or his counsel during the trial. |
Комитет указывает на то, что этот вопрос в ходе судебного разбирательства ни автором, ни его адвокатом не поднимался. |
The fact that other evidence later became available and could be relied upon by the prosecution at trial does not mean that the original arrest was baseless . |
Тот факт, что впоследствии появились другие доказательства, на которые обвинение смогло опереться в ходе судебного разбирательства, не означает, что первоначально арест был произведен необоснованно . |
In this context, the Committee notes also that neither the author nor his counsel requested more time for the preparation of the defence at the beginning at the trial. |
В связи с этим Комитет также отмечает, что ни автор, ни его адвокат на начальной стадии судебного разбирательства не требовали предоставить им больше времени для подготовки защиты. |
In contrast, rule 24 of the ECHR Rules provides that the President may assign alternate judges to attend trial right from the beginning so as to be able to immediately replace the relieved judge with someone who was present all along. |
В отличие от этого, в правиле 24 Правил процедуры ЕСПЧ предусматривается, что Председатель может поручить запасным судьям с самого начала присутствовать на судебном разбирательстве, с тем чтобы можно было немедленно заменить освобожденного судью лицом, присутствовавшим на всех этапах судебного разбирательства. |
The closing part of article 165 explains that in private litigations the parties may request that the trial not be held in open court. |
В заключительной части статьи 165 поясняется, что при рассмотрении судебных дел частного характера стороны могут просить суд не проводить открытого судебного разбирательства. |
3.1 Counsel argues that the delay between the trial and the appeal (51 months) amounts to a violation of article 14, paragraphs 1, 3 and 5, of the Covenant. |
3.1 Адвокат утверждает, что задержка судебного разбирательства - между судом и апелляцией прошел 51 месяц - представляет собой нарушение пунктов 1, 3 и 5 статьи 14 Пакта. |
8.4 The State party has not contested the author's claim that he was kept in a small cell together with six other occupants for three months between indictment and trial, and that he had to sleep on newspapers on the floor. |
8.4 Государство-участник не оспаривает утверждение автора о том, что он содержался в тесной камере вместе с шестью другими заключенными в течение трех месяцев с момента предъявления обвинения и до начала судебного разбирательства и что ему приходилось спать на полу, подстелив газеты. |
In the present case, the absence of legal aid has denied the author the opportunity to test the irregularities of his criminal trial in the Constitutional Court in a fair hearing, and is thus a violation of article 14. |
В настоящем случае отсутствие правовой помощи лишило автора возможности проверки нарушений, допущенных в ходе судебного разбирательства его дела, при справедливом судебном разбирательстве в Конституционном суде, что, таким образом, является нарушением положений статьи 14. |