She had been present throughout her trial, and at the appeal hearing in the New South Wales Court of Criminal Appeal. |
Она присутствовала в течение всего судебного разбирательства и присутствовала при рассмотрении апелляции в Уголовном апелляционном суде Нового Южного Уэльса. |
While his claim suggests that he intended to testify about the alleged police abuses in court, he could previously have done so at the trial of his assault charge, which had taken place on 2 April 2003. |
В то время как в его заявлении говорится, что он намеревался дать показания в суде в связи с предполагаемыми нарушениями со стороны полиции, он мог это сделать ранее в ходе судебного разбирательства по обвинению его в нападении, которое имело место 2 апреля 2003 года. |
Following their acquittal national human rights organizations drafted a joint declaration to express their satisfaction at the decision of the court and to reiterate the importance of the respect of the Constitution and the right to a fair trial during judicial proceedings. |
После их оправдания национальные организации защиты прав человека составили проект совместного заявления, в котором выражалось удовлетворение решением суда и подчеркивалась важность соблюдения Конституции и уважения права на справедливый суд во время судебного разбирательства. |
He was then led in front of an illegal court, which ordered his detention until the holding of a so-called trial at the end of February 2001. |
Затем его заставили предстать перед незаконным судом, который вынес решение о его содержании под стражей до проведения так называемого судебного разбирательства, назначенного на конец февраля 2001 года. |
He argues that, although his acquittal in 1991 stemmed from unfairness in trial procedure, rather than from fresh evidence, this second case was linked to the first. |
Автор утверждает, что, хотя основанием для его оправдания в 1991 году стала несправедливость судебного разбирательства, а не новые доказательства, второй случай был связан с первым. |
The two grounds for appeal were that there was unfairness in the way the trial was conducted and that the judge misdirected the jury. |
Двумя основаниями для апелляции послужило то, что в процессе судебного разбирательства была допущена недобросовестность и что судья неправильно ориентировал заседателей. |
In view of the above, the Committee considers that the author and her daughter did not have a fair hearing in the child protection trial, in violation of article 14, paragraph 1. |
С учетом вышесказанного Комитет считает, что слушание по делу автора и ее дочери в ходе судебного разбирательства по вопросу о защите интересов ребенка не было справедливым в нарушение пункта статьи 14. |
6.2 On the merits, and with regard to the conduct of the trial, the State party considers that it has provided sufficient information for a decision to be taken. |
6.2 В отношении существа дела и хода судебного разбирательства государство-участник считает, что оно представило достаточную информацию, позволяющую прийти к определенному мнению. |
In the author's view, Sweden was well aware that there was no other legal avenue for him to have his case heard than before a military tribunal or an emergency court, with an attendant real risk of unfair trial. |
По мнению автора, Швеции было прекрасно известно, что никаких других правовых перспектив рассмотрения его дела, иначе как в военном трибунале или в чрезвычайном суде, у него не было, что представляло собой реальную угрозу несправедливого судебного разбирательства. |
During a trial, if a defendant stated that his previous confessions or statements had been made under torture, the court would look into the matter and, if required, suspend the court session for investigation. |
Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый сообщает о том, что его предыдущее признание или заявление были сделаны под пыткой, суд должен изучить данный вопрос и, в случае необходимости, приостановить судебное заседание для проведения расследования. |
In the course of such a trial, all evidence must be produced in the courtroom, witnesses questioned and cross-examined, debate conducted and evidence verified. |
В ходе такого судебного разбирательства демонстрация всех улик, опрос и перекрестный допрос свидетелей, а также прения и проверка улик должны производиться в зале суда. |
The Committee notes the effective abolition of the procedure of shelter for investigation and protection and the introduction of certain aspects of fair trial in respect of other proceedings of administrative detention, including re-education through labour. |
Комитет отмечает реальное упразднение системы заключения под стражу для ведения допросов и защиты и внедрение ряда аспектов справедливого судебного разбирательства в отношении процедур административного задержания, включая трудовое перевоспитание. |
Article 14, however, went on to deal with the matter of criminal process, in the shape of a fair trial, and he found the connection there unconvincing. |
Однако далее в статье 14 рассматривается вопрос об уголовном процессе в форме справедливого судебного разбирательства, и он здесь находит связь неубедительной. |
He accepted that the fundamental principle of fair trial should be respected even in a state of emergency, but had difficulty in finding a clear legal argument from the Covenant to that end. |
Он согласен с тем, что основополагающий принцип справедливого судебного разбирательства должен соблюдаться даже во время чрезвычайного положения, но ему трудно найти этому четкую правовую основу в Пакте. |
The draft version explicitly provides, in its very first article, that all persons are presumed innocent until their guilt is legally established during a public trial where all guarantees necessary for their defence have been assured. |
В статье 1 этого проекта прямо предусматривается, что любое лицо считается невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону в ходе публичного судебного разбирательства, на котором ему будут обеспечены все необходимые для его защиты гарантии. |
In accordance with the provisions (chapter 17, section 11 of the Code of Judicial Procedure), the starting point is that a statement entered in the pre-trial investigation record may not be used as evidence during the trial. |
В соответствии с данными положениями (пункт 11 статьи 17 Судебно-процессуального кодекса) отправным моментом является то, что заявление, внесенное в протокол предварительного следствия, не может использоваться в качестве доказательства во время судебного разбирательства. |
Emphasizing the principle of oral and immediate trial would, in practice, make it impossible even to try to use a statement obtained under torture as evidence in court. |
Уделение особого внимания принципу устного и непосредственного характера судебного разбирательства на практике делает невозможным даже попытку использовать заявление, полученное под пыткой, в качестве доказательства в суде. |
The use of non-admissible evidence during a trial would be prohibited and, consequently, articles 84, 85 and 86 of the existing Code of Criminal Procedure had been revoked. |
Использование неразрешенных элементов доказывания в ходе судебного разбирательства будет запрещено, и с этой целью статьи 84, 85 и 86 нынешнего Уголовно-процессуального кодекса были исключены. |
A provision to the effect that testimony obtained by coercion, threat or medical methods of any kind could on no account be used in a criminal trial already existed and would be maintained. |
В настоящее время уже применяется положение, которое будет сохранено и согласно которому никакие показания, полученные с помощью принуждения, угроз или любых видов медицинского воздействия, не могут быть использованы в ходе судебного разбирательства. |
In many countries, even after the conclusion of the investigation, defendants could spend a long time in custody pending trial, and without procedural safeguards in place, such people were highly vulnerable. |
Во многих странах, даже после завершения расследования, обвиняемые могут находиться в течение длительного времени под стражей до судебного разбирательства, и отсутствие процедурных гарантий делает таких лиц весьма уязвимыми. |
A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. |
Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет. |
The Code of Criminal Procedure singles out particular circumstances in cases involving minors which should be clarified during preliminary investigation and trial (art. 53 CCP). |
В УПК выделены особые обстоятельства, подлежащие выяснению по делам несовершеннолетних при производстве предварительного следствия и судебного разбирательства (статья 53 УПК). |
When she decided to take her daughter home after the expiry of that order, she was immediately arrested and imprisoned for two months without trial. |
После истечения срока действия распоряжения она решила забрать свою дочь домой, но была немедленно арестована и заключена в тюрьму на два месяца без проведения судебного разбирательства. |
In fact, from the very beginning of the trial, he refused to appear before the military court, even though he and his lawyers were summoned regularly. |
В действительности с самого начала судебного разбирательства он отказался присутствовать на заседаниях военного трибунала, несмотря на регулярные вызовы, которые ему направлялись одновременно с приглашением его адвокатов. |
(b) During the public trial: the questioning is carried out by counsel and the judge, in accordance with article 348 of the Code of Criminal Procedure. |
Ь) в ходе устного и публичного слушания дела: допрос производится сторонами судебного разбирательства и судьей в соответствии со статьей 348 Уголовно-процессуального кодекса. |