Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
In April 2014, a court reaffirmed the sentences of 20 Baha'is convicted of political charges after trials that had fallen short of international fair trial standards. В апреле 2014 года суд утвердил приговоры 20 бахаям, осужденным по политическим обвинениям в результате процессов, не соответствовавших международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
The Working Group contributed to the development of a comprehensive legal toolbox and models for trial and transfer and the establishment of legal networks. Рабочая группа внесла вклад в разработку всеобъемлющего правового инструментария, моделей для осуществления судебного разбирательства и передачи осужденных, а также налаживание юридических сетей.
He was sentenced by a military court, without a real trial and access to public defence counsel, to three years' imprisonment. Военный трибунал, проходивший без подлинного судебного разбирательства и допуска адвоката, приговорил его к тюремному заключению на три года.
During the second interview before the Migration Board, he said he was imprisoned with no lawyer being appointed or a trial being held. На втором интервью в Миграционном совете он сказал, что его приговорили к тюремному заключению в отсутствие адвоката и судебного разбирательства.
She gave an account of the rights of the accused under the ICT Act, 1973 to ensure due process and fair trial. Она рассказала о правах, которые имеют обвиняемые в соответствии с Законом 1973 года о Трибунале по международным преступлениям для целей обеспечения надлежащего и справедливого судебного разбирательства.
Long distances and lack of transportation lead to a situation where detainees are kept in IVS for months both during the pre-trial phase and during trial. В силу больших расстояний и отсутствия транспорта задержанные по несколько месяцев проводят в ИВС как до суда, так и во время судебного разбирательства.
It is a confidential process and is without prejudice to the rights of litigants who subsequently opt to proceed to trial after exploring ADR. Процедура носит конфиденциальный характер и не ущемляет прав тех тяжущихся, которые, прибегнув к АРС, затем избирают вариант судебного разбирательства.
According to the source, the case of Mr. Al-Mrayat demonstrates that such non-observance of international norms relating to fair trial gives his detention an arbitrary character. По мнению источника, дело г-на Аль-Мраята свидетельствует о таком несоблюдении международных норм, касающихся справедливого судебного разбирательства, и, следовательно, его задержание носит произвольный характер.
Article 14, paragraph 3, makes clear that such a fair trial requires that accused persons be afforded certain procedural minimum guarantees. В пункте 3 статьи 14 четко сказано, что для обеспечения такого справедливого судебного разбирательства обвиняемым должны быть предоставлены определенные минимальные процедурные гарантии.
The source argues that the impossibility of appealing the sentence contradicts the basic principles of international standards for a fair trial, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights. Источник утверждает, что невозможность обжалования приговора противоречит основополагающим принципам международных норм справедливого судебного разбирательства, в частности статье 8 Всеобщей декларации прав человека.
National courts should exercise such jurisdiction in good faith and in a manner consistent with international law, including fair trial obligations. При осуществлении универсальной юрисдикции национальные суды должны действовать добросовестно, соблюдая международное право, включая обязательства по проведению справедливого судебного разбирательства.
During their trial, the suspects, who were subsequently imprisoned, referred to Gypsy criminality and other expressions used in mainstream media, which they believed justified their actions. В ходе судебного разбирательства подозреваемые, которые впоследствии были приговорены к лишению свободы, говорили о цыганской преступности и использовали другие распространенные в основных средствах массовой информации выражения, которые, по их мнению, оправдывали их действия.
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени.
The Committee recommends that all measures used to restrict or limit fair trial guarantees based on national security grounds be fully compliant with the Convention. Комитет рекомендует обеспечить полное соответствие положениям Конвенции всех мер, используемых для сужения или ограничения гарантий справедливого судебного разбирательства по соображениям национальной безопасности.
Additional cases from that Tribunal have been referred to Rwanda, and two individuals have been transferred to Rwanda for trial there. Другие дела из этого Трибунала были переданы Руанде, и два человека были переведены в Руанду для проведения судебного разбирательства в этой стране.
Evidence is the means by which facts relevant to the guilt or innocence of an individual at trial are established. Доказательства представляют собой средства, при помощи которых в ходе судебного разбирательства устанавливаются факты, касающиеся виновности или невиновности лица.
Protection similar to that provided to witnesses and experts (see below) is normally available to cooperating offenders only if they are formally witnesses during the trial. Защита, аналогичная той, которая предоставляется свидетелям и экспертам (см. ниже), обычно обеспечивается сотрудничающим со следствием правонарушителям только в том случае, если они официально являются свидетелями в ходе судебного разбирательства.
UNAMI emphasized that respect for due process and fair trial standards, as guaranteed by international law, remained inconsistent in the judicial system. МООНСИ подчеркнула, что в судебной системе страны по-прежнему не обеспечивается последовательное соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и норм справедливого судебного разбирательства, гарантированных положениями международного права.
It considers that the obvious aim of the first set of charges was to deprive him of his liberty, pending a trial. Он считает, что цель этих первых обвинений со всей очевидностью заключалась в том, чтобы лишить его свободы до судебного разбирательства.
Action will not be commenced or continued by the trade union if the other party opposes or waives the trial. Судебное разбирательство по инициативе профсоюзов не начинается или прекращается, если другая сторона возражает против судебного разбирательства или отказывается от него.
Subsequently, two Human Rights Council special procedure mandate holders expressed similar concerns that the International Crimes Tribunal of Bangladesh did not uphold the most stringent fair trial and due process guarantees. Впоследствии два мандатария специальных процедур Совета по правам человека выразили аналогичную обеспокоенность по поводу того, что Трибунал по международным преступлениям Бангладеш не соблюдает самые строгие требования справедливого судебного разбирательства и процессуальные гарантии.
She emphasized that, in many countries in the region, the death penalty was often imposed after a grossly unfair trial. Она подчеркнула, что во многих странах региона приговор к высшей мере наказания часто выносится в результате крайне несправедливого судебного разбирательства.
A woman shall enjoy, on a par with a man, procedural guarantees, whether in the investigation or trial phase. Женщина пользуется, наравне с мужчиной, процессуальными гарантиями как на этапе расследования, так и на этапе судебного разбирательства.
The amended Public Security Act provides for the inclusion of civilian judges in the police court in order to increase the appropriate guarantees for a fair trial. Закон о государственной безопасности с внесенными в него поправками предусматривает включение гражданских судей в состав полицейского суда с целью укрепления надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства.
122.146. Immediately end arbitrary detention and guarantee effective legal representation, in accordance with international fair trial standards (Germany); 122.147. 122.146 незамедлительно положить конец произвольным задержаниям и гарантировать действенную правовую помощь в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Германия);