In April 2014, a court reaffirmed the sentences of 20 Baha'is convicted of political charges after trials that had fallen short of international fair trial standards. |
В апреле 2014 года суд утвердил приговоры 20 бахаям, осужденным по политическим обвинениям в результате процессов, не соответствовавших международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The Working Group contributed to the development of a comprehensive legal toolbox and models for trial and transfer and the establishment of legal networks. |
Рабочая группа внесла вклад в разработку всеобъемлющего правового инструментария, моделей для осуществления судебного разбирательства и передачи осужденных, а также налаживание юридических сетей. |
He was sentenced by a military court, without a real trial and access to public defence counsel, to three years' imprisonment. |
Военный трибунал, проходивший без подлинного судебного разбирательства и допуска адвоката, приговорил его к тюремному заключению на три года. |
During the second interview before the Migration Board, he said he was imprisoned with no lawyer being appointed or a trial being held. |
На втором интервью в Миграционном совете он сказал, что его приговорили к тюремному заключению в отсутствие адвоката и судебного разбирательства. |
She gave an account of the rights of the accused under the ICT Act, 1973 to ensure due process and fair trial. |
Она рассказала о правах, которые имеют обвиняемые в соответствии с Законом 1973 года о Трибунале по международным преступлениям для целей обеспечения надлежащего и справедливого судебного разбирательства. |
Long distances and lack of transportation lead to a situation where detainees are kept in IVS for months both during the pre-trial phase and during trial. |
В силу больших расстояний и отсутствия транспорта задержанные по несколько месяцев проводят в ИВС как до суда, так и во время судебного разбирательства. |
It is a confidential process and is without prejudice to the rights of litigants who subsequently opt to proceed to trial after exploring ADR. |
Процедура носит конфиденциальный характер и не ущемляет прав тех тяжущихся, которые, прибегнув к АРС, затем избирают вариант судебного разбирательства. |
According to the source, the case of Mr. Al-Mrayat demonstrates that such non-observance of international norms relating to fair trial gives his detention an arbitrary character. |
По мнению источника, дело г-на Аль-Мраята свидетельствует о таком несоблюдении международных норм, касающихся справедливого судебного разбирательства, и, следовательно, его задержание носит произвольный характер. |
Article 14, paragraph 3, makes clear that such a fair trial requires that accused persons be afforded certain procedural minimum guarantees. |
В пункте 3 статьи 14 четко сказано, что для обеспечения такого справедливого судебного разбирательства обвиняемым должны быть предоставлены определенные минимальные процедурные гарантии. |
The source argues that the impossibility of appealing the sentence contradicts the basic principles of international standards for a fair trial, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Источник утверждает, что невозможность обжалования приговора противоречит основополагающим принципам международных норм справедливого судебного разбирательства, в частности статье 8 Всеобщей декларации прав человека. |
National courts should exercise such jurisdiction in good faith and in a manner consistent with international law, including fair trial obligations. |
При осуществлении универсальной юрисдикции национальные суды должны действовать добросовестно, соблюдая международное право, включая обязательства по проведению справедливого судебного разбирательства. |
During their trial, the suspects, who were subsequently imprisoned, referred to Gypsy criminality and other expressions used in mainstream media, which they believed justified their actions. |
В ходе судебного разбирательства подозреваемые, которые впоследствии были приговорены к лишению свободы, говорили о цыганской преступности и использовали другие распространенные в основных средствах массовой информации выражения, которые, по их мнению, оправдывали их действия. |
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. |
Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
The Committee recommends that all measures used to restrict or limit fair trial guarantees based on national security grounds be fully compliant with the Convention. |
Комитет рекомендует обеспечить полное соответствие положениям Конвенции всех мер, используемых для сужения или ограничения гарантий справедливого судебного разбирательства по соображениям национальной безопасности. |
Additional cases from that Tribunal have been referred to Rwanda, and two individuals have been transferred to Rwanda for trial there. |
Другие дела из этого Трибунала были переданы Руанде, и два человека были переведены в Руанду для проведения судебного разбирательства в этой стране. |
Evidence is the means by which facts relevant to the guilt or innocence of an individual at trial are established. |
Доказательства представляют собой средства, при помощи которых в ходе судебного разбирательства устанавливаются факты, касающиеся виновности или невиновности лица. |
Protection similar to that provided to witnesses and experts (see below) is normally available to cooperating offenders only if they are formally witnesses during the trial. |
Защита, аналогичная той, которая предоставляется свидетелям и экспертам (см. ниже), обычно обеспечивается сотрудничающим со следствием правонарушителям только в том случае, если они официально являются свидетелями в ходе судебного разбирательства. |
UNAMI emphasized that respect for due process and fair trial standards, as guaranteed by international law, remained inconsistent in the judicial system. |
МООНСИ подчеркнула, что в судебной системе страны по-прежнему не обеспечивается последовательное соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и норм справедливого судебного разбирательства, гарантированных положениями международного права. |
It considers that the obvious aim of the first set of charges was to deprive him of his liberty, pending a trial. |
Он считает, что цель этих первых обвинений со всей очевидностью заключалась в том, чтобы лишить его свободы до судебного разбирательства. |
Action will not be commenced or continued by the trade union if the other party opposes or waives the trial. |
Судебное разбирательство по инициативе профсоюзов не начинается или прекращается, если другая сторона возражает против судебного разбирательства или отказывается от него. |
Subsequently, two Human Rights Council special procedure mandate holders expressed similar concerns that the International Crimes Tribunal of Bangladesh did not uphold the most stringent fair trial and due process guarantees. |
Впоследствии два мандатария специальных процедур Совета по правам человека выразили аналогичную обеспокоенность по поводу того, что Трибунал по международным преступлениям Бангладеш не соблюдает самые строгие требования справедливого судебного разбирательства и процессуальные гарантии. |
She emphasized that, in many countries in the region, the death penalty was often imposed after a grossly unfair trial. |
Она подчеркнула, что во многих странах региона приговор к высшей мере наказания часто выносится в результате крайне несправедливого судебного разбирательства. |
A woman shall enjoy, on a par with a man, procedural guarantees, whether in the investigation or trial phase. |
Женщина пользуется, наравне с мужчиной, процессуальными гарантиями как на этапе расследования, так и на этапе судебного разбирательства. |
The amended Public Security Act provides for the inclusion of civilian judges in the police court in order to increase the appropriate guarantees for a fair trial. |
Закон о государственной безопасности с внесенными в него поправками предусматривает включение гражданских судей в состав полицейского суда с целью укрепления надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства. |
122.146. Immediately end arbitrary detention and guarantee effective legal representation, in accordance with international fair trial standards (Germany); 122.147. |
122.146 незамедлительно положить конец произвольным задержаниям и гарантировать действенную правовую помощь в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Германия); |