(e) To ensure that the conditions of pre-trial detention do not undermine the fairness of the trial; |
ё) обеспечить, чтобы условия содержания под стражей до суда не подрывали справедливости судебного разбирательства; |
The European Union has serious concerns about the credibility of the case presented by the prosecution and believes that defence procedures were inadequate to ensure a fair trial. |
Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу степени достоверности материалов дела, представленных обвинением, и считает, что использованные процедуры защиты не могли обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
The legal basis for the establishment of the special chamber and the applicable law governing its operation will be Burundian law, with the necessary modifications introduced to ensure procedural guarantees of fair trial and due process of law. |
Правовым основанием создания специальной камеры и применимым законом, регулирующим ее функционирование, будет являться бурундийский закон с необходимыми изменениями, внесенными в целях обеспечения процедурных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
We believe that, rather than discussing the past, it is now time to look ahead and to try to ensure the smooth conclusion of judicial activities, in keeping with the best standards of fair trial and due process. |
Мы считаем, что, вместо того чтобы обсуждать прошлое, настало время обратить взор в будущее и постараться обеспечить гладкое завершение судебной деятельности с соблюдением наивысших стандартов справедливого судебного разбирательства и процессуальных норм. |
A court would decide on the place of detention as well as on the restriction of the detainee's right of communication during pre-trial investigation, process of assessing the need for prosecution, and trial. |
Суд будет определять место содержания, а также степень ограничения права задержанного на общение в ходе следствия, процесс оценки необходимости уголовного преследования и судебного разбирательства. |
Four of them are, however, earmarked for trial at the Tribunal on the basis of the leadership roles they played during the 1994 genocide. |
Однако четверо из них предназначены для судебного разбирательства в Трибунале с учетом той ведущей роли, которую они играли во время геноцида в 1994 году. |
The accused person shall have the right to take part in the reconstruction of the facts and to submit claims to prove his innocence at any stage of the investigation and trial. |
Подследственный имеет право принимать участие в воссоздании фактов и представлять заявления для доказательства своей невиновности на любом этапе расследования и судебного разбирательства. |
According to AI, at least 58 prisoners of conscience - including teachers, journalists and human rights defenders detained for their peaceful activities - are currently held in prisons across Cuba, following trials that failed to uphold international standards for fair trial. |
Согласно МА, в настоящее время в кубинских тюрьмах после процессов, проведенных с нарушением международных стандартов справедливого судебного разбирательства, находятся по меньшей мере 58 узников совести, в том числе педагоги, журналисты и правозащитники, арестованные за свою мирную деятельность. |
However, such appeals should be the exception, not the rule, as excessive use of the procedure can interrupt the flow of a trial and create a substantial drain on the Appeals Chamber's resources. |
Вместе с тем такие апелляции должны быть не правилом, а исключением, поскольку чрезмерное использование этой процедуры может прервать ход судебного разбирательства и стать причиной существенного истощения ресурсов Апелляционной камеры. |
The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. |
Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
On the positive side, the Human Rights Office was able to monitor the trial of three local juveniles who had crossed the ceasefire line without the authorization of the Abkhaz de facto security services, which resulted in their subsequent release. |
Что касается позитивных событий, то Отделение по правам человека смогло проконтролировать ход судебного разбирательства по делу трех местных подростков, пересекших линию прекращения огня без разрешения абхазских служб безопасности де-факто, который завершился их освобождением. |
Following a trial in Zimbabwe, on 27 August 66 of the men pleaded guilty to violating the Immigration Act, but were absolved of attempting to procure arms for the alleged coup in Equatorial Guinea. |
После проведения судебного разбирательства в Зимбабве 27 августа 66 из вышеупомянутых лиц признали свою вину в нарушении Закона об иммиграции, но с них было снято обвинение в попытке доставки оружия для участников предполагаемого переворота в Экваториальной Гвинее. |
At present Daw Aung San Suu Kyi continues to be deprived of her liberty without charges or a trial, and to be subject to restrictions of all kinds in her communications and visits, which are permitted at the Government's discretion. |
В настоящее время Дау Аунг Сан Су Чи по-прежнему лишена свободы без предъявления обвинений или судебного разбирательства и подвергается всяческим ограничениям в отношении ее контактов и посещений, которые разрешаются по усмотрению правительства. |
The Working Group considers that administrative detention on such grounds, even when in conformity with a domestic law, constitutes denying the opportunity of a fair trial by an independent and impartial judicial authority. |
Рабочая группа считает, что административное задержание на таких основаниях, даже если оно соответствует внутреннему праву, представляет собой отказ в возможности справедливого судебного разбирательства в независимой и беспристрастной судебной инстанции. |
Lastly, Mr. Salim's interests were defended, both during the investigation and during the trial, in that he was assisted by several lawyers. |
Наконец, г-н Салим пользовался услугами защиты как в ходе дознания, так и во время судебного разбирательства, когда ему была предоставлена помощь ряда адвокатов. |
Ms. Hampson further explained that there were differences at the national level with regard to charging practices and procedures for sentencing, which also could have an effect on the outcome of a trial. |
Г-жа Хэмпсон разъяснила далее, что имеются различия на национальном уровне в отношении практики предъявления обвинений и процедур определения наказания, что может также оказать влияние на результат судебного разбирательства. |
The main factor straining the capacity of the Tribunal is the denial of the Prosecutor's requests to refer one case to Norway and four cases to Rwanda for trial. |
Главный фактор, увеличивающий нагрузку Трибунала, это отказ на запросы Обвинителя передать одно дело в Норвегию и четыре дела в Руанду для проведения судебного разбирательства. |
The transfer of certain accused to domestic jurisdictions for trial, especially to the Sarajevo War Crimes Chamber, is critical to the successful achievement of the Completion Strategy, as the Security Council noted in resolution 1503. |
Для успешной реализации стратегии завершения работы крайне важно обеспечить передачу дел некоторых обвиняемых в национальные органы для проведения судебного разбирательства, особенно в Палату по военным преступлениям в Сараево, как это отмечается в резолюции 1503 Совета Безопасности. |
The courtroom has now been constructed and trials began on 3 June 2004 with the joint trial of former members of the Civil Defence Force, including their leader, Chief Hinga Norman. |
Строительство помещения Суда уже завершено, и З июня 2004 года Суд начал работу с объединенного судебного разбирательства по делу о бывших членах Сил гражданской обороны, в том числе их лидера вождя Хинга Нормана. |
In any case, there is no evidence that the new charges which the Government claims were brought against the defendant during the trial justified a delay in the proceedings. |
В любом случае нет никаких доказательств того, что отсрочка судопроизводства была обоснована новыми обвинениями, которые, как утверждает правительство, были предъявлены подсудимому во время судебного разбирательства. |
She argued that in such extreme cases, one could argue that the national system was fundamentally flawed, opening the way for an international trial. |
Она заявила, что в подобных крайних случаях можно утверждать, что национальная система страдает крупными недостатками, раскрывая таким образом возможность для проведения международного судебного разбирательства. |
Impartiality must first result from an objective observation of the facts: for example, the personal conduct of a judge or jury member before or during trial. |
Заключение о беспристрастности должно основываться прежде всего на объективной констатации фактов, связанных, в частности, с поведением судьи или присяжного до или во время судебного разбирательства. |
During the trial, the two journalists are reported to have been forbidden to call witnesses in their defence, and the defence counsel are reported to have resigned in protest. |
Во время судебного разбирательства обоим журналистам было якобы запрещено вызвать в суд своих свидетелей, и адвокаты защиты удалились из зала суда в знак протеста. |
Training on international standards, in particular related to the principles of fair trial, should be made mandatory prior to assuming duties as a judge; |
сделать подготовку по международным стандартам, особенно в том что касается принципов справедливого судебного разбирательства, обязательной до вступления судей в должность; |
(b) An important element to consider regarding whether the concerned person benefited from all the guarantees of a fair trial is the administrative sanction for ill-treatment which was imposed on the police officer who interrogated this person. |
Ь) важным элементом, позволяющим сделать вывод о том, пользовалось ли затрагиваемое лицо всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, является применение административных санкций за жестокое обращение к служащему полиции, проводившему допрос этого лица. |