| Please also inform the Committee on measures aimed at facilitating women's access to justice and ensuring compliance with their fair trial guarantees. | Просьба также сообщить Комитету о мерах, направленных на содействие доступу женщин к правосудию и обеспечение соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| Also important was the constitutional reform of the amparo trial (habeas corpus). | Важное значение также имела конституционная реформа судебного разбирательства по процедуре "ампаро" (хабеас корпус). |
| The trials of those accused for politically motivated reasons often failed to meet international fair trial standards. | Суды над теми, кто обвиняется по политическим мотивам, нередко не соответствуют международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
| AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. | МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
| In general, concerns remained with regard to due process and fair trial guarantees. | В целом сохраняется обеспокоенность в отношении надлежащей правовой процедуры и гарантий беспристрастного судебного разбирательства. |
| Access to conflict-related detainees is often limited for legal aid lawyers, defence counsel and local human rights organizations, raising fair trial concerns. | Юристы, занимающиеся оказанием правовой помощи, адвокаты и местные правозащитные организации нередко сталкиваются с трудностями в доступе к лицам, помещенным под стражу в связи с конфликтом, что вызывает обеспокоенность относительно справедливости судебного разбирательства. |
| I am doing everything possible to keep you from getting dragged into Alison's trial. | Я делаю всё, чтобы держать тебя подальше от судебного разбирательства Элисон. |
| There's still a lot of work to do for the trial. | Еще многое нужно подготовить для судебного разбирательства. |
| Well, I guess you can keep being me until the trial is over. | Я думаю ты можешь продолжать оставаться мной до завершения судебного разбирательства. |
| But they say I have to wait for the trial. | Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства. |
| Save the extenuating circumstances for trial. | Приберегите смягчающие обстоятельства для судебного разбирательства. |
| We'll set a trial date this afternoon. | Мы назначим дату судебного разбирательства сегодня после полудня. |
| I'm cross-referencing all the stops on the green line to the case file for Joe's trial. | Я сопоставляю все станции зелёной ветки с делом из судебного разбирательства Джо. |
| No, her character was part of the trial. | Нет, её характер был частью судебного разбирательства. |
| I begged for your mercy during the trial and made enemies who seek my life. | Я просила помилования для тебя в ходе судебного разбирательства, и получила врагов, которым нужна моя жизнь. |
| Suspect claimed he was innocent all the way through trial, said somebody stole his identity. | Подозреваемый утверждал, что он невиновен во время судебного разбирательства, что у него украли документы. |
| During your trial, you portrayed yourself as a fragile creature... living under Malcolm Merlyn's thumb. | В ходе судебного разбирательства, вы показали себя как хрупкое создание, живущее в подчинении Малкольма Мерлина. |
| We ask for a trial date to give us time to prepare. | Мы просим переноса даты судебного разбирательства, чтобы у нас было время на подготовку. |
| You surviving that ordeal, the crucible of the trial. | Вы пережили испытание, тяготы судебного разбирательства. |
| After a comforting trial, I'm sure. | После справедливого судебного разбирательства, я уверен. |
| The resumption of the implementation of the death penalty is disquieting given manifest deficiencies in due process and fair trial guarantees. | Возобновление применения смертной казни вызывает тревогу с учетом явных недостатков гарантий надлежащего отправления правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
| Alzery was released on 12 October 2003 without charge or trial, but was placed under police surveillance. | Альзери был освобожден 12 октября 2003 года без предъявления обвинения или судебного разбирательства, однако был взят под наблюдение полиции. |
| The accused has the right to have legal assistance, free of charge, throughout the trial. | Обвиняемое лицо имеет право бесплатно пользоваться в ходе судебного разбирательства правовой помощью. |
| The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. | Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |