Please also inform the Committee on measures aimed at facilitating women's access to justice and ensuring compliance with their fair trial guarantees. |
Просьба также сообщить Комитету о мерах, направленных на содействие доступу женщин к правосудию и обеспечение соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Everyone is entitled to a public trial. |
Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
Also important was the constitutional reform of the amparo trial (habeas corpus). |
Важное значение также имела конституционная реформа судебного разбирательства по процедуре "ампаро" (хабеас корпус). |
The trials of those accused for politically motivated reasons often failed to meet international fair trial standards. |
Суды над теми, кто обвиняется по политическим мотивам, нередко не соответствуют международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. |
МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
In general, concerns remained with regard to due process and fair trial guarantees. |
В целом сохраняется обеспокоенность в отношении надлежащей правовой процедуры и гарантий беспристрастного судебного разбирательства. |
Access to conflict-related detainees is often limited for legal aid lawyers, defence counsel and local human rights organizations, raising fair trial concerns. |
Юристы, занимающиеся оказанием правовой помощи, адвокаты и местные правозащитные организации нередко сталкиваются с трудностями в доступе к лицам, помещенным под стражу в связи с конфликтом, что вызывает обеспокоенность относительно справедливости судебного разбирательства. |
I am doing everything possible to keep you from getting dragged into Alison's trial. |
Я делаю всё, чтобы держать тебя подальше от судебного разбирательства Элисон. |
There's still a lot of work to do for the trial. |
Еще многое нужно подготовить для судебного разбирательства. |
Well, I guess you can keep being me until the trial is over. |
Я думаю ты можешь продолжать оставаться мной до завершения судебного разбирательства. |
But they say I have to wait for the trial. |
Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства. |
Save the extenuating circumstances for trial. |
Приберегите смягчающие обстоятельства для судебного разбирательства. |
We'll set a trial date this afternoon. |
Мы назначим дату судебного разбирательства сегодня после полудня. |
I'm cross-referencing all the stops on the green line to the case file for Joe's trial. |
Я сопоставляю все станции зелёной ветки с делом из судебного разбирательства Джо. |
No, her character was part of the trial. |
Нет, её характер был частью судебного разбирательства. |
I begged for your mercy during the trial and made enemies who seek my life. |
Я просила помилования для тебя в ходе судебного разбирательства, и получила врагов, которым нужна моя жизнь. |
Suspect claimed he was innocent all the way through trial, said somebody stole his identity. |
Подозреваемый утверждал, что он невиновен во время судебного разбирательства, что у него украли документы. |
During your trial, you portrayed yourself as a fragile creature... living under Malcolm Merlyn's thumb. |
В ходе судебного разбирательства, вы показали себя как хрупкое создание, живущее в подчинении Малкольма Мерлина. |
We ask for a trial date to give us time to prepare. |
Мы просим переноса даты судебного разбирательства, чтобы у нас было время на подготовку. |
You surviving that ordeal, the crucible of the trial. |
Вы пережили испытание, тяготы судебного разбирательства. |
After a comforting trial, I'm sure. |
После справедливого судебного разбирательства, я уверен. |
The resumption of the implementation of the death penalty is disquieting given manifest deficiencies in due process and fair trial guarantees. |
Возобновление применения смертной казни вызывает тревогу с учетом явных недостатков гарантий надлежащего отправления правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
Alzery was released on 12 October 2003 without charge or trial, but was placed under police surveillance. |
Альзери был освобожден 12 октября 2003 года без предъявления обвинения или судебного разбирательства, однако был взят под наблюдение полиции. |
The accused has the right to have legal assistance, free of charge, throughout the trial. |
Обвиняемое лицо имеет право бесплатно пользоваться в ходе судебного разбирательства правовой помощью. |
The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. |
Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |