However, for the Committee to do so, it has to be certain as to their accuracy, particularly where these assurances engage a real and personal risk of a violation of the prohibition of inhuman and degrading treatment and the fundamental qualities of a fair trial. |
Однако для этого Комитет должен быть уверенным в достоверности таких заверений, особенно тогда, когда такие заверения связаны с реальным и личным риском нарушения запрещения бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и основополагающих особенностей справедливого судебного разбирательства. |
2.7 At the preliminary stage of the trial in June 2007, the Attorney-General's Office sought to recuse the first two judges who had been assigned to the case at random. |
2.7 В июне 2007 года на предварительной стадии судебного разбирательства прокуратура ходатайствовала об отводе двух первых судей, которые были в случайном порядке назначены вести дело. |
The Working Group on Arbitrary Detention asked the State party to release the author on bail until the end of the trial and to take measures to ensure that the proceedings did not suffer further undue delays. |
Рабочая группа просила государство-участник освободить автора под залог до завершения судебного разбирательства и принять меры к тому, чтобы в этом процессе не возникло новых неоправданных задержек. |
Article 4 of the Saudi Law of Criminal Procedure provides for "the right to seek the assistance of a lawyer or a representative to defend him during the investigation and trial stages". |
В статье 4 Закона Саудовской Аравии об уголовной процедуре предусмотрено "право обращаться за помощью к адвокату или к какому-либо представителю для обеспечения защиты в ходе следствия и судебного разбирательства". |
The source reports that in May 2006, Mr. Gellani went on a hunger strike protesting his conditions of detention and lack of a fair trial. |
Источник сообщает, что в мае 2006 года г-н Геллани объявил голодовку, протестуя против условий своего содержания и отсутствия справедливого судебного разбирательства. |
Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. |
Таким образом, источник утверждает, что г-ну Геллани не обеспечили справедливого судебного разбирательства, равно как и не предоставили надлежащего доступа к услугам адвоката, не говоря уже об информации касательно длительности или причин его продолжающегося содержания под стражей. |
The Government informs that the Supreme Court found that some testimonies given by the accused during the preliminary investigation were either inconsistent or were not confirmed at the trial. |
Правительство представило информацию о том, что Верховный суд признал ряд показаний, данных обвиняемыми в ходе предварительного следствия, непоследовательными или неподтвержденными в ходе судебного разбирательства. |
According to article 3 of the Emergency Law, the Minister of Interior, in his capacity as representative of the President of the Republic, has extensive powers, including that of issuing an administrative detention order without charges or trial. |
На основании статьи З Закона о чрезвычайном положении Министр внутренних дел в качестве представителя Президента Республики имеет широкие полномочия, в том числе право издать постановления об административном задержании без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
On this occasion, Mr. Al-Hweiti informed his family that during a rushed trial, he had been sentenced to 11 months' imprisonment for defamation of Governors and other Government officials. |
Воспользовавшись этой возможностью, г-н аль-Хвейти сообщил родственникам, что в ходе поспешного судебного разбирательства его приговорили к 11 месяцам тюремного заключения за диффамацию правителей и других государственных чиновников. |
The application of the death penalty to minors and in cases where trial proceedings fail to conform to guarantees of due process set out by international law remains a cause for concern in the Sudan. |
Основанием для озабоченности остается применение в Судане смертной казни в отношении несовершеннолетних и в случаях, когда судопроизводство не отвечает требованиям надлежащего судебного разбирательства, установленных международным правом. |
However, these allegations are neither formally brought up before a judicial forum nor is a trial held to prove or disprove such allegations. |
Однако эти обвинения не предъявляются официально в суде, и не проводится никакого судебного разбирательства с целью доказать или опровергнуть эти обвинения. |
Since 2005, the Public Security Ordinance has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, which has undermined the human rights regime in general and with particular effects on the rights relating to arrest, detention and fair trial. |
С 2005 года правительство Шри-Ланки использовало Закон об общественной безопасности для введения в действие 20 положений, которые подорвали режим защиты прав человека в целом, включая права, касающиеся ареста, задержания и справедливого судебного разбирательства. |
Thus, according to the Government's reply, all the necessary guarantees of a just and equitable trial were granted to Mr. Hajib, with full consideration for the rights and liberties of the defence. |
Таким образом, как отмечается в ответе правительства, все необходимые гарантии справедливого и объективного судебного разбирательства были гну Хаджибу обеспечены при полном уважении прав и свобод ответчика. |
A person being held in custody who could assist the investigation or trial in another country may, with their consent, be transferred to that country to assist the competent foreign authorities. |
Содержащееся под стражей лицо, которое могло бы оказать содействие в проведении расследования или судебного разбирательства в другой стране, может, с его согласия, быть передано в эту страну для оказания помощи компетентным иностранным органам. |
The Criminal Procedure Code applies to the investigation, prosecution and trial phases of criminal proceedings. |
Порядок проведения расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства в ходе уголовного процесса регулируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
Measures to ensure that an accused person does not flee or leave the country pending trial were within the purview of the judicial authorities. |
Принятие мер по недопущению уклонения обвиняемого лица от правосудия или его бегства в другую страну до начала судебного разбирательства находится в компетенции судебных органов. |
Confiscation can also be ordered under the Code of Criminal Procedure ("CCP") when an inquiry, criminal proceeding or trial in any criminal court is concluded. |
Распоряжение о конфискации может также быть вынесено на основании Уголовно-процессуального кодекса ("УПК") по завершении расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в любом уголовном суде. |
In the counter-terrorism context, lengthy pre-trial detention also may violate the presumption of innocence where it has the effect of punishing a detainee before his or her trial. |
В контексте борьбы с терроризмом длительное содержание под стражей в ожидании суда может также представлять собой нарушение презумпции невиновности в тех случаях, когда оно представляет собой наказание задержанного до проведения судебного разбирательства. |
It relates, notably, to a number of aspects of fair trial such as access to evidence, participation in the hearing, and effective legal representation. |
Он касается, в частности, целого ряда аспектов справедливого судебного разбирательства, таких как доступ к доказательствам, участие в слушаниях и эффективное правовое представительство. |
In this regard, participants referred to the importance of innovative provisions for the protection of witnesses that are consistent with fair trial, in view of the particular security challenges often presented in counter-terrorism contexts. |
В этой связи участники указали на большое значение инновационных положений о защите свидетелей, которые соответствуют принципу справедливого судебного разбирательства, ввиду особых проблем безопасности, зачастую возникающих в контексте борьбы с терроризмом. |
Morocco has embarked on a process to modernize the criminal justice system, aimed at strengthening rights and freedoms and the guarantee of a fair trial in accordance with international human rights standards. |
Марокко приступило к проведению модернизации национальной системы уголовного права в целях укрепления защиты прав и свобод и обеспечения справедливого судебного разбирательства в свете международных правозащитных норм. |
Police occasionally were accused of beating suspects to obtain confessions, and suspects often recanted their confessions during their trial. |
Полицейские время от времени обвиняются в избиении подозреваемых в целях получения признательных показаний, а подозреваемые в ходе судебного разбирательства нередко отказываются от своих признательных показаний. |
In general, trials related to the June 2010 violence do not uphold basic fair trial standards and judges have failed to respond to allegations that defendants confess to crimes under duress, with such evidence being admitted in the judicial proceedings. |
В целом судебные процессы, связанные с событиями, имевшими место в июне 2010 года, не соответствуют базовым нормам справедливого судебного разбирательства, а судьи не реагируют на сообщения о том, что обвиняемые сознаются в преступлениях под принуждением, и такие признательные показания принимаются в ходе судопроизводства. |
However, his trials at lower courts had not met basic standards of fair trial, with, inter alia, evidence of torture having been used by law enforcement bodies to extract a confession. |
Однако судебное разбирательство по его делу в судах низшей инстанции не отвечало основным нормам справедливого судебного разбирательства, о чем свидетельствуют факты применения правоохранительными органами пыток для получения признательных показаний. |
While the Tribunal had almost completed its work at the trial level, the biennium 2012-2013 was expected to be its busiest period in terms of appeals. |
Хотя Трибунал почти завершил свою работу на уровне судебного разбирательства, ожидается, что двухгодичный период 2012-2013 годов станет наиболее наряженным периодом с точки зрения подачи апелляций. |