Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
The Registrar should promptly establish a post-trial programme, given that the first witnesses have already testified in the first trial. Секретарь должен оперативно разработать программу деятельности после проведения судебных разбирательств с учетом того, что первые свидетели уже дали показания в ходе первого судебного разбирательства.
They are present in the courtroom throughout the trial. Законные представители подсудимого находятся в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства.
The Supreme Court dismissed the appeal expressing its concern about the delay in the completion of the trial. Сторона обвинения обратились с апелляционной жалобой в Верховный суд, который отклонил данную жалобу, выразив обеспокоенность по поводу нарушения сроков проведения судебного разбирательства.
Incommunicado detention was rare and could be invoked only once a trial was under way. Содержание под стражей без права общения с внешним миром является редко встречающейся практикой и может использоваться лишь после начала судебного разбирательства.
Victims are also accompanied at investigatory hearings and trial and post-trial proceedings. Кроме того, пострадавшему предоставляется поддержка в ходе расследования, судебного разбирательства и после него.
Those accused of crimes rarely face trial, and pre-trial detention in the nation's prisons remains at approximately 80 per cent. Дела лиц, обвиняемых в совершении преступлений, редко доходят до этапа судебного разбирательства, а лица, содержащиеся в предварительном заключении, составляют до 80 процентов от общего числа лиц, содержащихся в тюрьмах страны.
The experts found Ieng Sary and Nuon Chea fit to stand trial, a finding that went challenged. Эксперты установили, что по своему состоянию здоровья Иенг Сари и Нуона Чи пригодны для прохождения судебного разбирательства, а затем это заключение было оспорено.
Fourteen journalists were charged with political offences in the CUD trial on account of published articles even though these did not advocate violence. Четырнадцати журналистам предъявили обвинения в политических преступлениях в рамках судебного разбирательства по делам членов КЕД. Причиной обвинений послужили опубликованные журналистами статьи, несмотря на то, что призывов к насилию в них не содержалось.
The transferral of cases to competent national jurisdictions for trial is one of the pillars of the completion strategy. Передача дел компетентным национальным судебным органам для судебного разбирательства является одной из основ стратегии завершения работы. Хорватия готова принять ряд дел у Трибунала и готовит хорватских судей и прокуроров к выполнению этой серьезной задачи.
Settlements were negotiated in six actions before trial, or after the Commission proposed redress measures to the parties. Шесть исков были урегулированы на основе взаимного согласия сторон до судебного разбирательства или после того, как Комиссия предложила сторонам конкретные меры по возмещению причиненного ущерба.
Nevertheless, there may be countless circumstances that could prolong the conduct of the trial and prevent the detainee's interests being served. Возможны также ситуации, когда запросы о прекращении процедуры предварительного ареста подаются бесконечно; такие запросы могут привести к увеличению продолжительности судебного разбирательства, но не дать эффективных результатов, представляющих интерес для лица, в отношении которого эта процедура применяется.
He was allegedly held incommunicado for several weeks before being transferred to Dahban prison in Jeddah, where he is currently being detained without trial. Как утверждается, на протяжении нескольких недель он содержался под стражей с лишением права переписки и сообщения, после чего его перевели в тюрьму "Дахбан" в Джидде, где он содержится по настоящий момент без судебного разбирательства.
This spillover into 2012 is due mainly to fair trial issues arising in both cases. Судебные решения по этим делам будут вынесены в 2012 году, что объясняется в обоих случаях главным образом проблемами с обеспечением справедливого судебного разбирательства.
Counsel opines that this situation should prompt the Norwegian high courts to give special attention to ensuring a fair trial for Coloured defendants. Адвокат выражает мнение о том, что существующее положение должно послужить причиной уделения высокими судами Норвегии особого внимания обеспечению справедливого судебного разбирательства дел подсудимых из числа представителей цветного населения.
The Committee further notes that the alleged lack of unanimity was not raised before the trial judge nor before the Court of Appeal. Комитет полагает, что эти обстоятельства свидетельствуют о том, что Апелляционный суд не обеспечил каждой стороне в полной мере возможность оспаривать представления другой стороны, нарушив тем самым принципы равенства перед судами и справедливого судебного разбирательства, закрепленные в пункте 1 статьи 14 Пакта".
Video-teleconference remains an option for the trial proceedings in Bangura, but the Court is also exploring the possibility of conducting the Bangura trial on site in Rwanda, which would require movement of Court staff, counsel, the sitting judge and witnesses. Видеоконференции могут использоваться для судебного разбирательства по делу Бангуры, однако Суд также изучает возможность слушания дела Бангуры в Руанде, для чего потребуется обеспечить переезд сотрудников Суда, адвоката, основного судьи и свидетелей.
Six cases (concerning seven persons) are at the trial preparation or trial stage, and in two cases, confirmation of charges proceedings are expected to come to a close in 2014. Шесть дел (в отношении семи человек) находятся на стадии подготовки или судебного разбирательства, а по двум делам производство по утверждению обвинений должно завершиться в 2014 году.
That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство.
Nearly 15 months after his arrest and only 1 week before the trial Dr. Son met with his lawyers, Tran Lam and Dam Van Hieu. Dr. Son was tried in a closed trial on 18 June 2003 at the People's Court in Hanoi. Жена д-ра Сона обратилась к следственным органам и тюремным властям с просьбой разрешить д-ру Сону встретиться с его адвокатами в камере до начала судебного разбирательства, но ее просьба была отклонена.
In this connection, the author states that he requested the Court at the beginning of the trial to bar the press from attending, which was refused.No support for this claim is found in the trial transcript. В связи с этим автор заявляет, что он просил суд в начале судебного разбирательства удалить прессу из зала заседания, в чем ему было отказано Протоколами судебных заседаний это заявление не подтверждается.
Mr. Bishara could appeal the Knesset's decision to the Supreme Court and, during a trial, he could argue that he had substantive immunity. Г-н Бишара может обжаловать решение кнессета в Верховном суде и ссылаться на свой иммунитет в ходе судебного разбирательства.
Even during trial, lawyers find it hard to counter-prove certain evidence since technical expertise is all under the control of the Prosecutor's Office. Даже во время судебного разбирательства адвокатам непросто приводить контраргументы в отношении некоторых доказательств, поскольку все технические эксперты работают под контролем прокуратуры.
The plaintiff requests an expedited trial date, Your Honor. Истец также просит ускоренного судебного разбирательства,
So at the actual trial, all six of the teenagers testified, and indicated the identifications they had made in the photo array. В ходе судебного разбирательства все шестеро подростков дали показания, опознав подозреваемого по фотографии.
In Jan. 1987, I told [Freemantle] that I gave false evidence at the first trial and that I would be telling the truth at the second trial. В январе 1987 года я сказал [Фримэнтлу], что дал ложные показания в ходе первого судебного разбирательства и что на повторном суде скажу правду.