During the same trial, several other members of the church were sentenced to prison, among them Sun Minghua; Xiao Yanli; and Yi Chanfu. |
В ходе того же судебного разбирательства были также приговорены к тюремному заключению и несколько других членов этой церкви, в их числе Сунь Минхуа; Сяо Яньли; и И Чаньфу. |
United Nations sanctions were suspended in 1999 after Libya fulfilled one demand by transferring the two Libyan suspects for trial before a Scottish court sitting in the Netherlands. |
Действие санкций Организации Объединенных Наций было временно приостановлено в 1999 году, после того как Ливия выполнила одно из требований, предоставив двух ливийских подозреваемых для судебного разбирательства в шотландском суде, проходившем в Нидерландах. |
The Secretary-General has offered the assistance of his office to clarify and execute the terms for the transfer of the suspects to trial. |
Генеральный секретарь предложил помощь своей канцелярии для прояснения и выполнения условий передачи двух подозреваемых для проведения судебного разбирательства. |
Federal and state criminal procedures ensure the right to counsel for trial and direct appeal in death penalty cases. |
Уголовное судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов предусматривает право на адвоката в ходе судебного разбирательства и непосредственной апелляции в случае вынесения смертного приговора. |
Ibrahim Anwar and most of his associates were later released from ISA detention though Mr. Anwar remained imprisoned pending trial on criminal charges. |
Ибрагим Анвар и большинство его сторонников были впоследствии освобождены из-под стражи, хотя после этого г-н Анвар был вновь помещен под стражу до судебного разбирательства, возбужденного на основании уголовных обвинений. |
The judges are at all times invisible to the defendants and their counsel, and trial proceedings are conducted in private. |
В течение всего хода судебного разбирательства подсудимые и их адвокаты не видят лиц судей, и заседания являются закрытыми. |
The Order also allows a negative inference to be drawn if the defendant fails to answer questions at trial. |
Постановление также разрешает давать отрицательное толкование, если обвиняемый отказывается отвечать на вопросы в ходе судебного разбирательства 24/. |
Neither judges nor juries should be permitted to draw adverse inferences at trial from a defendant's failure to respond to police questioning. |
Ни судьям, ни присяжным не следует разрешать делать выводы в пользу противной стороны в ходе судебного разбирательства на том основании, что подсудимый не ответил на вопросы полиции. |
The argument against schemes for witness incognito in trial proceedings is that it denies the defendant the right to face and cross-examine his accusers. |
Один из доводов против использования системы анонимного свидетельствования в ходе судебного разбирательства заключается в том, что данная система лишает подсудимого права на очную ставку со свидетелями обвинения и их перекрестный допрос. |
Consequently, the actual number of persons brought to trial before the ICTR may be less than the number projected above. |
Обвинитель намерен передать дела 12 лиц национальным судам для проведения судебного разбирательства. |
Several minors had been sentenced to death because their age had not been determined at the time of their trial. |
К смертной казни были приговорены несколько несовершеннолетних, поскольку на момент судебного разбирательства их возраст не был установлен. |
He remained in remand pending trial, without any possibility of seeking or obtaining bail, pursuant to section 15 (2) of the PTA. |
Автор оставался под стражей до начала судебного разбирательства, не имея возможности ходатайствовать или получить разрешение на освобождение под залог в соответствии со статьей 15(2) ЗБТ2. |
The lack of fair trial and due process guarantees for many detainees and defendants in the Democratic Republic of the Congo; |
«отсутствие справедливого судебного разбирательства и надлежащих процессуальных гарантий для многих задержанных лиц и обвиняемых в Демократической Республике Конго», |
Approximately 700 prisoners were being held in administrative detention, not charged with any offence and yet to face trial. |
Примерно 700 человек подвергнуты административному задержанию, им не было еще предъявлено никакого обвинения и не проводилось еще судебного разбирательства. |
However, according to the administering Power, individuals have the right to challenge any decision venue for a particular trial. |
Однако, согласно управляющей державе, отдельные лица имеют право оспаривать любое решение относительно места проведения того или иного судебного разбирательства. |
This brings the total number of judgements rendered by the ICTR since the first trial started in January 1997 to 17, involving 23 persons. |
В результате общее число судебных решений, вынесенных МУТР с момента начала в январе 1997 года первого судебного разбирательства, достигло 17, и касаются они 23 лиц. |
The transfer of Thomas Lubanga from the Democratic Republic of the Congo to The Hague for trial is an important step in combating impunity. |
Перевод Томаса Лубанги из Демократической Республики Конго в Гаагу для судебного разбирательства - это важный шаг в борьбе с безнаказанностью. |
She knew that one had been acquitted but was not sure of the outcome of the other trial. |
Один из них, насколько ей известно, был оправдан, но она не располагает точной информацией относительно исхода другого судебного разбирательства. |
The new Decree guarantees equality among all accused persons with respect to the criminal procedures applied to them upon arrest, detention or trial. |
Новый Декрет служит гарантией равенства всех обвиняемых лиц в отношении применяемых к ним в ходе ареста, содержания под стражей и судебного разбирательства уголовно-процессуальных норм. |
The Code guarantees that all individuals shall be treated equally and without discrimination not only during the investigation stage, but also throughout trial. |
В Кодексе гарантируется, что все лица подлежат равному обращению без какой-либо дискриминации как в ходе проведения следствия, так и в процессе судебного разбирательства. |
Paragraph 2 of the same article ensures a person deprived of liberty without trial the right to a judicial examination of the legality of said detention. |
Согласно пункту 2 этой же статьи, лицу, лишенному свободы без судебного разбирательства, предоставляется право на судебное рассмотрение законности такого задержания. |
If the juvenile defendant admits the charges against him, he may apply to be sentenced without a detailed trial. |
При согласии обвиняемого несовершеннолетнего с предъявленным ему обвинением он может ходатайствовать о постановлении приговора без проведения подробного судебного разбирательства. |
The Institution has not been informed about the results of investigation and the trial nor has it any documents about it. |
Учреждение не было проинформировано о результатах следствия и судебного разбирательства и не имеет в этой связи никаких документов. |
2.4 On 1 June 2004, the author provided new factual information on the circumstances of the trial and the conditions of detention. |
2.4 1 июня 2004 года автор сообщения представила новые факты о ходе судебного разбирательства и условиях содержания под стражей. |
Although the police proposed bribes in return for dismissing the case, the author, claiming that he was innocent, chose to face trial. |
Хотя сотрудники полиции предлагали ему за взятку закрыть дело, автор, считая себя невиновным, решил пойти по пути судебного разбирательства. |