The anonymity of the complainant was assured throughout the trial while that of the accused was protected unless convicted. |
Конфиденциальность истцов обеспечивается в течение всего судебного разбирательства, а конфиденциальность обвиняемого лица обеспечивается до тех пор, пока оно не будет признано виновным. |
Alleged arbitrary arrest and detention; imposition of a life-imprisonment sentence, based on a confession of guilt extracted under torture and following an unfair trial with no adequate remedy |
предполагаемый произвольный арест и задержание; вынесение наказания в виде пожизненного лишения свободы на основе признательных показаний, полученных под пыткой, и после проведения несправедливого судебного разбирательства в отсутствие каких бы то ни было надлежащих средств правовой защиты |
There are four new cases which are to be prepared for trial and four single-accused cases for which request for referral to Rwanda are pending. |
Имеются четыре новых дела, которые должны быть подготовлены для судебного разбирательства, и четыре дела с одним обвиняемым в каждом, по которым ожидают рассмотрения просьбы о передаче этих дел Руанде. |
Subsequently he claimed little or nothing for some months and shortly before a motions hearing and the trial he would then claim a considerable amount and was only allowed the maximum of 175 hours. |
Впоследствии в течение нескольких месяцев он предъявлял требования об оплате весьма незначительного числа часов или вообще не предъявлял требований об оплате, а незадолго до начала слушаний ходатайств и судебного разбирательства предъявил требования на оплату значительного объема работы, однако ему оплачивалось не более 175 часов. |
On 6 January 1950, Soviet Minister of Internal Affairs Kruglov ordered the handing over to the East German Ministry of Internal Affairs of 10,513 inmates for further detention and of 3,500 for trial. |
7 октября 1949 года была провозглашена ГДР, а 6 января 1950 года министр внутренних дел СССР С. Н. Круглов приказал передать министерству внутренних дел ГДР 10,5 тыс. заключённых для дальнейшего содержания под стражей и 3,5 тыс. для судебного разбирательства. |
A number of journalists at the African Concord magazine, PM News newspaper, The News magazine, The News group and Tell Magazine were reportedly in detention without charge or trial. |
Согласно сообщениям, ряд журналистов, представляющих издания "Эфрикэн конкорд", "ПМ-ньюз,"Ньюз", группу "Ньюз" и "Телл мэгэзин", содержались под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
Judicial assistance during post-indictment phase and during trial (art. 38) (many of the issues described under point 1 arise in this context as well) |
З. Судебная помощь в период, следующий за предъявлением обвинительного заключения, и в ходе судебного разбирательства (Статья 38) (многие из вопросов, затронутых в пункте 1, возникают и в этом контексте) |
107.37. Thorough reform of the judiciary to ensure compliance with due process and fair trial standards, including independence and impartiality (Canada) |
107.37 провести тщательную реформу судебной власти с целью обеспечения соблюдения норм, касающихся надлежащих судебных процедур и справедливого судебного разбирательства, в том числе независимости и беспристрастности судебных органов (Канада); |
It regretted that the State party had ended the de facto moratorium on the death penalty, and noted with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. |
Он выразил сожаление по поводу того, что государство-участник отменило мораторий на применение смертной казни, и выразил озабоченность по поводу сообщений, согласно которым в ноябре 2003 года несколько лиц были подвергнуты казням без надлежащего судебного разбирательства, т.е. до вынесения судом решения по их кассационной жалобе. |
Accepted, Ukraine is committed to the proper implementation of the principles of a fair trial set out in Article 14 of the ICCPR, as proved by the procedural rules of national law, see paragraph 104 of the National report; |
Украина привержена надлежащему осуществлению принципов справедливого судебного разбирательства, сформулированных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, что подтверждается положениями национального процессуального законодательства, см. пункт 104 Национального доклада; |
2.3 The author was detained for one year without trial. On 20 October 1991, with the assistance of one of the supervisors of the prison who had been bribed by the author's sister, the author was able to escape. |
2.3 Автор сообщения содержалась под стражей в течение одного года без судебного разбирательства. 20 октября 1991 года ей удалось совершить побег при содействии одного из надзирателей тюрьмы, подкупленного ее сестрой. |
(k) During a trial, a witness may in exceptional circumstances, give evidence in his/her own country by way of a live video link, called "video conference". |
к) в ходе судебного разбирательства свидетели в исключительных случаях могут давать показания в своей стране, которые будут передаваться по прямому каналу видеосвязи, называемому "видеоконференцией". |
The Special Rapporteur calls on the Government to take the necessary steps to prevent further killings of demonstrators, in accordance with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, and to respect all international fair trial standards in death penalty cases. |
правительство принять необходимые меры с целью предотвращения расстрелов демонстрантов в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка и обеспечить соблюдение всех международных норм справедливого судебного разбирательства при вынесении смертного приговора. |
2.3 At the initial trial, A.K. had identified the author as the man who shot into the crowd; he also identified E.M. and one C.F. as the author's accomplices. |
2.3 Во время первоначального судебного разбирательства А.К. опознал автора в качестве стрелявшего лица; кроме того, он опознал Э.М. и некоего К.Ф. в качестве соучастников. |
In assessing whether the period of delay is reasonable, the author submits that it is relevant to consider the effect of the delay on the fairness of the trial. |
В связи с оценкой разумности срока, прошедшего до начала судебного разбирательства, автор указывает на целесообразность рассмотрения того, как затягивание рассмотрения дела влияет на справедливость судебного разбирательства. |
Mr. Vardzelashvili requested further information on the legal maximum duration of pre-trial detention and asked how much time in practice a suspect could be detained before facing trial. |
Г-н Вардзелашвили хотел бы получить уточнения о максимальных сроках содержания под стражей до судебного разбирательства, установленных законодательством, и спрашивает, сколько времени фактически подозреваемый может содержаться под стражей до суда? |
In order to ensure that a trial is fair and impartial, a litigant who believes that a judge has a conflict of interest in his or her case has the right to request the judge to withdraw from the case. |
Участник судебного разбирательства, который считает, что в связи с рассмотрением его дела судья не может являться беспристрастным, может ходатайствовать о замене судьи, что способствует обеспечению справедливости и беспристрастности судебного разбирательства. |
The bill also included provisions to enhance the protection of crime victims during investigation and trial proceedings, including the questioning of witnesses through video-broadcasting equipment and a system for recording investigation proceedings. |
Этот законопроект также содержит положения по усилению защиты жертв преступлений в ходе расследования и судебного разбирательства, включая допрос свидетелей с использованием средств видеовещания и системы записи хода расследования. |
Thus, the presumption of innocence does not limit the right of the government to arrest a person charged with a crime, to detain the person pending trial, or to govern conditions of pre-trial detention. |
Таким образом, презумпция невиновности не ограничивает права правительства в отношении ареста лица, обвиняемого в совершении преступления, заключения под стражу того или иного лица до начала судебного разбирательства или определения условий заключения его под стражу до начала судебного разбирательства. |
For these reasons an additional post at the P-4 level is sought to handle one of the two new cases in trial, while the other will be covered by one of the existing three Legal Officers. |
В силу этих причин испрашивается дополнительная должность уровня С-4 для обслуживания судебного разбирательства по одному из двух новых дел, тогда как обслуживанием судебного разбирательства по другому делу будет заниматься один из имеющихся трех сотрудников по правовым вопросам. |
In any event, for the DPP to decide that the author or others in the gang would engage in such conduct if indeed that was the reason for the decision would be for the DPP to prejudge the outcome of the trial. |
В любом случае принятие ГО решения о том, что от автора или других членов преступной группы исходит такая угроза даже при наличии оснований для такого решения означало бы, что ГО предрешает исход судебного разбирательства. |
Major issues addressed by the Committee are set out below: (a) The death penalty can only be imposed after a trial and appeal proceedings that scrupulously respect all the principles of due process. |
смертная казнь может назначаться только после судебного разбирательства и процедуры обжалования, которые обеспечивают строгое соблюдение всех принципов надлежащей правовой процедуры. |
As to whether there were open trials in Japan, all observers were allowed to take notes and television cameras were allowed into some courts before the start of the trial. |
Что касается вопроса о том, являются ли в Японии судебные разбирательства открытыми, то в некоторых судах до начала судебного разбирательства разрешается присутствие всех наблюдателей и телевизионных камер. |
According to paragraph 3, the trial of categories of cases which come under the Supreme Administrative Court's jurisdiction for annulment may by law come under ordinary administrative courts of another instance, the appellate jurisdiction of the Supreme Administrative Court being, however, reserved. |
В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства". |
Despite this, during consideration of the sentence on appeal, it was found that the right of the defendant, S. Abdikadirov, to defence during the trial was not ensured according to due process. |
Несмотря на это в ходе изучения вынесенного приговора в апелляционном порядке было установлено, что право подсудимого С. Абдикадирова на защиту во время судебного разбирательства не было обеспечено в установленном порядке. |