Regarding the fourth ground, the Chamber held that Judge Mumba, the presiding judge in the appellant's trial, was subjectively free of bias and that there was nothing in the surrounding circumstances which objectively gave rise to an appearance of bias. |
В отношении четвертого основания Камера сочла, что судья Мумба, являвшийся председательствующим судьей в ходе судебного разбирательства апеллянта, был беспристрастен и ничто в окружающих условиях объективно не создавало видимости пристрастности. |
In the course of the trial, the operatives and investigative materials on Pavel Vrublevsky's case were posted to the Internet by unknown persons, including those that were not submitted to the court. |
В процессе судебного разбирательства неизвестными были выложены в сеть Интернет оперативные и следственные материалы по делу Павла Врублевского, в том числе те, которые не были представлены в суд. |
Nolle prosequi as a declaration can be made by a prosecutor in a criminal case either before or during trial, resulting in the prosecutor declining to further pursue the case against the defendant. |
Требование nolle prosequi может быть подано обвинителем по уголовному делу до начала судебного разбирательства или в ходе него, в результате чего обвинитель отказывается продолжать процесс против обвиняемого. |
The actual truth or falsehood of the statements was not the focus of the hearing; rather, the question of the statements' truthfulness was to be discussed in the trial, which began on January 5, 2015. |
Фактическая истинность или ложность заявлений не была в центре внимания заседания; а вопрос о правдивости заявления должен был обсуждаться в ходе судебного разбирательства, которое началось 5 января 2015 года. |
We must say: the subject is no longer or ever, what is represented, but rather what is sought by "doing" (the explanation of a trial). |
Мы должны сказать: тема больше не соответствуют или когда-либо, то, что изображено, а то, что искали на "делать" (объяснение судебного разбирательства). |
C.B. Brewer was only retained to appear as Maketū's legal counsel about an hour before the trial came on; he had no opportunity of communicating with Maketū, nor did he see the depositions before he came into court that morning. |
К. Б. Брюэр работал с Макету в качестве юридического консультанта около часа до начала судебного разбирательства; он не имел возможности общения с Макету до прихода в суд в то утро. |
During the trial, he pleaded guilty on all charges, and requested the judges to release the other prisoner, citing that he was willing to take the fall himself and would head to the gallows. |
В ходе судебного разбирательства он признал себя виновным по всем пунктам обвинения и просил судей освободить других арестованных боевиков, заявив, что готов взять на себя всю ответственность. |
The Committee notes, however, that in the present case the author would not have been allowed, unless special circumstances could be shown, to raise issues on appeal that had not previously been raised by counsel in the course of the trial. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что при отсутствии особых обстоятельств в данном деле автор не получил бы разрешения затронуть в апелляции вопросы, которые не были ранее затронуты его адвокатом в ходе судебного разбирательства. |
5.3 With regard to the allegations of unfair trial, the Committee noted that the author's claims related primarily to the inadequacy of the preparation of his defence and of his representation before the Jamaican courts. |
5.3 Касательно утверждения о несправедливом характере судебного разбирательства Комитет отметил, что утверждения автора относились главным образом к недостаточной подготовленности его защиты и его представительства в судах Ямайки. |
The Netherlands Government largely agreed with the Working Group's proposals concerning how a case should be dealt with during the trial, but would prefer a procedure enabling the accused to challenge the competence of the tribunal before proceedings began. |
В целом делегация Нидерландов согласна с предложениями Рабочей группы относительно формы проведения судебного разбирательства, однако указывает, что необходимо предусмотреть процедуру, чтобы обвиняемый имел возможность заявить протест против юрисдикции трибунала до начала разбирательства. |
An application for the referral of the case for trial or the ordering of a preliminary investigation of the case (art. 71, para. 2, Code of Criminal Procedure). |
Заявление о передаче дела для судебного разбирательства или для отдания распоряжения о проведении предварительного расследования дела (пункт 2 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса). |
Should the investigation at the trial be under way before the period of eight weeks has expired, the order is valid for an unlimited period of time (para. 3). |
Если расследование в ходе судебного разбирательства ведется до истечения срока в восемь недель, ордер остается действительным в течение неограниченного срока (пункт З). |
(c) the third, on which more emphasis is put, is to do with the public nature of the trial and exceptions to it. |
с) третий, которому уделяется больше внимания, касается публичного характера судебного разбирательства и имеющихся исключений. |
The Special Rapporteur calls on all Governments to provide for legislation governing trial procedures in full conformity with the safeguards and guarantees contained in the pertinent international instruments, and to ensure that these standards are applied in practice. |
Специальный докладчик призывает все правительства обеспечить принятие законодательства, регулирующего процедуры судебного разбирательства в полном соответствии с гарантиями, закрепленными в соответствующих международных договорах, а также обеспечить применение этих стандартов на практике. |
Upon application by the accused, the Prosecutor shall, at least one month before the beginning of the trial, summon to appear the witnesses and experts the list of whom has been communicated to him by the accused. |
По просьбе обвиняемого Прокурор, по меньшей мере за один месяц до начала судебного разбирательства, обязан вызвать свидетелей и экспертов, список которых сообщен ему обвиняемым. |
(A) As early as reasonably practicable and in any event prior to the commencement of the trial: |
А) В возможно кратчайшие сроки и в любом случае до начала судебного разбирательства: |
Of the many legal and procedural issues that arose during the course of the trial, one merits special attention: the defence motion for a mistrial. |
Из многих юридических и процедурных вопросов, которые возникли во время разбирательства, особого внимания заслуживает следующий вопрос: ходатайство защиты об объявлении судебного разбирательства неправосудным. |
The Special Rapporteur intervenes when capital punishment is imposed after an unfair trial, or in case of a breach of the right to appeal or the right to seek pardon or commutation of sentence. |
Специальный докладчик принимает меры при вынесении смертного приговора после несправедливого судебного разбирательства или в случае нарушения права на апелляцию или права ходатайствовать о помиловании или смягчении наказания. |
The accused shall be warned that, in the event of his failure to present himself for the opening of the trial, he will be tried in absentia in accordance with the provisions of paragraph 4 of this article. |
Обвиняемого предупреждают о том, что в случае его неявки к началу судебного разбирательства он будет судим заочно в соответствии с положениями пункта 4 настоящей статьи. |
Austria shares the view of the Working Group laid down in the commentary on draft article 47 that a complete and accurate recording of the trial proceedings is of high importance for the accused or the prosecutor in cases of appeal or revision. |
Австрия разделяет мнение Рабочей группы в комментарии к проекту статьи 47 о том, что полная и точная запись судебного разбирательства имеет важнейшее значение для обвиняемого и для прокурора в случаях обжалования или пересмотра приговора. |
The most effective and fair prosecutions will usually be those where an effective defence is presented, and this will not normally be the case in an in absentia trial. |
Наиболее эффективное и справедливое отправление правосудия обычно возможно только при наличии эффективной защиты, которая, как правило, не может быть обеспечена в случае заочного судебного разбирательства. |
Articles 96 and 99-108 of the Third Geneva Convention prescribe the rights of prisoners of war in judicial proceedings, essentially creating a fair trial standard. |
В статьях 96 и 99-108 третьей Женевской конвенции определены права военнопленных во время судебного разбирательства, которые по существу образуют норму справедливого судебного разбирательства. |
The procedural documents given to the accused, defendant, or other participants in the trial, who do not know the language of the procedure, shall be translated into a language they know (art. 16, part 11). |
Материалы суда, выдаваемые обвиняемому, защитнику и другим участникам судебного разбирательства, которые не владеют языком, используемым в суде, должны быть переведены на известный им язык (статья 16 части 11). |
The above questions should, however, be considered as part of the conduct of a fair trial by the court before it reaches a verdict or then by a court of appeals. |
Вышеуказанные вопросы следует, однако, рассматривать как часть процедуры справедливого судебного разбирательства до того, как суд выносит приговор, или до передачи дела в апелляционный суд. |
Upon resumption of the trial the next morning, the judge and the prosecutor resumed their questioning of the son; the latter, however, still refused to answer, and as a consequence, the judge adjourned. |
После возобновления судебного разбирательства на следующее утро судья и обвинитель возобновили допрос сына автора сообщения; однако последний по-прежнему отказывался отвечать, и в результате этого судья отложил слушание дела. |