The Government cited "State secrets" as the justification for the closed trial. |
В обоснование необходимости проведения закрытого судебного разбирательства правительство сослалось на "государственную тайну". |
Owing to certain circumstances the commencement of the trial was delayed. |
В силу определенных обстоятельств начало судебного разбирательства было задержано. |
When a case moves to the trial stage, two counsels come on board. |
Когда дело переходит на этап судебного разбирательства, к группе добавляются два адвоката защиты. |
While this appeal was pending, the author withdrew the allegations related to fair trial guarantees and discrimination. |
Пока это ходатайство находилось на рассмотрении, автор снял обвинения, касавшиеся гарантий справедливого судебного разбирательства и дискриминации. |
Decisions on key issues must be made long before the beginning of a trial. |
Решения по ключевым вопросам должны приниматься задолго до начала судебного разбирательства. |
It is necessary to insist on compliance with international standards of fair trial in such transfer. |
При осуществлении передачи дел необходимо настаивать на соблюдении международных стандартов осуществления справедливого судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur requested the Government to provide him with additional information regarding the trial procedures, as well as with further judicial developments. |
Специальный докладчик просил правительство сообщить ему дополнительную информацию о процедуре судопроизводства и о дальнейшем ходе судебного разбирательства. |
The new system of criminal procedure incorporates the contemporary accusatory system of trial. |
Новая уголовно-процессуальная система предусматривает включение в процесс судебного разбирательства современных механизмов обвинительной практики. |
A number of amendments to the Rules enhanced the efficiency of pretrial and trial proceedings. |
Внесение ряда поправок в Правила повысило эффективность досудебного и судебного разбирательства. |
Mr. Le's family had been fully informed in a timely manner of his arrest, prosecution and trial. |
Семья г-на Ле была своевременно уведомлена о его аресте, судебном преследовании и проведении судебного разбирательства. |
Annex IV to the present report contains an explanation of the reasons for the delay of the commencement of this trial. |
В приложении IV к настоящему докладу содержится изложение причин, приведших к задержке начала этого судебного разбирательства. |
In his report to the Commission on Human Rights the Special Representative set out his understanding of the elements of a fair trial. |
В своем докладе Комиссии по правам человека Специальный представитель изложил свое понимание вопроса о стандартах справедливого судебного разбирательства. |
The accused surrendered voluntarily to the Tribunal on 25 September, and in December 2001 was released provisionally pending the commencement of his trial. |
Обвиняемый 25 сентября добровольно сдался Трибуналу, а в декабре 2001 года он был временно освобожден до начала судебного разбирательства. |
The Council should consider ways and means to secure their surrender or arrest for trial. |
Совет должен рассмотреть пути и средства обеспечения их выдачи или ареста для судебного разбирательства. |
The period from arrest to trial will be reduced significantly. |
Период от ареста до судебного разбирательства будет значительно сокращен. |
In the meantime, Mr. Ranisavljevic began his sixth year in prison without trial. |
Между тем уже пошел шестой год, как г-н Ранисавлевич находится в тюрьме без судебного разбирательства. |
The accepted norms of fair trial are frequently ignored. |
Нередко игнорируются установленные нормы беспристрастного судебного разбирательства. |
We now have four cases at the trial stage in The Hague, and nine waiting to begin. |
Сейчас в Гааге на стадии судебного разбирательства находятся четыре дела и девять ожидают своей очереди. |
Eleven cases are now pending trial on the basis of regulation 2001/7, on the authorization of possession of weapons in Kosovo. |
В настоящее время на основании постановления 2001/7 относительно разрешения на владение оружием в Косово судебного разбирательства ожидают 11 дел. |
It is beyond dispute that sentencing is part of the judicial process of a criminal trial. |
Вынесение наказаний, несомненно, является одним из элементов уголовного судебного разбирательства. |
This method is based on an assessment of a lump-sum to be paid per trial phase. |
Этот метод основан на определении твердой ставки выплат за работу на этапе судебного разбирательства. |
It is not disputed that the author's trial and appeal were openly and publicly conducted. |
Поскольку открытый и публичный характер судебного разбирательства и процедур обжалования не оспаривается, Комитет заключает, что право на публичное разбирательство нарушено не было". |
During the trial, the Chamber rendered 18 decisions, four of which were oral. |
Во время судебного разбирательства Камера вынесла 18 определений, 4 из которых были изложены устно. |
Most of the staff members taken into custody were released after short periods of confinement without charge or trial. |
Большинство задержанных сотрудников были освобождены после непродолжительного содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
Another matter is the total length of detention pending trial. |
Другой вопрос заключается в общей продолжительности содержания под стражей до судебного разбирательства. |