| The Government cited "State secrets" as the justification for the closed trial. | В обоснование необходимости проведения закрытого судебного разбирательства правительство сослалось на "государственную тайну". |
| Owing to certain circumstances the commencement of the trial was delayed. | В силу определенных обстоятельств начало судебного разбирательства было задержано. |
| When a case moves to the trial stage, two counsels come on board. | Когда дело переходит на этап судебного разбирательства, к группе добавляются два адвоката защиты. |
| While this appeal was pending, the author withdrew the allegations related to fair trial guarantees and discrimination. | Пока это ходатайство находилось на рассмотрении, автор снял обвинения, касавшиеся гарантий справедливого судебного разбирательства и дискриминации. |
| Decisions on key issues must be made long before the beginning of a trial. | Решения по ключевым вопросам должны приниматься задолго до начала судебного разбирательства. |
| It is necessary to insist on compliance with international standards of fair trial in such transfer. | При осуществлении передачи дел необходимо настаивать на соблюдении международных стандартов осуществления справедливого судебного разбирательства. |
| The Special Rapporteur requested the Government to provide him with additional information regarding the trial procedures, as well as with further judicial developments. | Специальный докладчик просил правительство сообщить ему дополнительную информацию о процедуре судопроизводства и о дальнейшем ходе судебного разбирательства. |
| The new system of criminal procedure incorporates the contemporary accusatory system of trial. | Новая уголовно-процессуальная система предусматривает включение в процесс судебного разбирательства современных механизмов обвинительной практики. |
| A number of amendments to the Rules enhanced the efficiency of pretrial and trial proceedings. | Внесение ряда поправок в Правила повысило эффективность досудебного и судебного разбирательства. |
| Mr. Le's family had been fully informed in a timely manner of his arrest, prosecution and trial. | Семья г-на Ле была своевременно уведомлена о его аресте, судебном преследовании и проведении судебного разбирательства. |
| Annex IV to the present report contains an explanation of the reasons for the delay of the commencement of this trial. | В приложении IV к настоящему докладу содержится изложение причин, приведших к задержке начала этого судебного разбирательства. |
| In his report to the Commission on Human Rights the Special Representative set out his understanding of the elements of a fair trial. | В своем докладе Комиссии по правам человека Специальный представитель изложил свое понимание вопроса о стандартах справедливого судебного разбирательства. |
| The accused surrendered voluntarily to the Tribunal on 25 September, and in December 2001 was released provisionally pending the commencement of his trial. | Обвиняемый 25 сентября добровольно сдался Трибуналу, а в декабре 2001 года он был временно освобожден до начала судебного разбирательства. |
| The Council should consider ways and means to secure their surrender or arrest for trial. | Совет должен рассмотреть пути и средства обеспечения их выдачи или ареста для судебного разбирательства. |
| The period from arrest to trial will be reduced significantly. | Период от ареста до судебного разбирательства будет значительно сокращен. |
| In the meantime, Mr. Ranisavljevic began his sixth year in prison without trial. | Между тем уже пошел шестой год, как г-н Ранисавлевич находится в тюрьме без судебного разбирательства. |
| The accepted norms of fair trial are frequently ignored. | Нередко игнорируются установленные нормы беспристрастного судебного разбирательства. |
| We now have four cases at the trial stage in The Hague, and nine waiting to begin. | Сейчас в Гааге на стадии судебного разбирательства находятся четыре дела и девять ожидают своей очереди. |
| Eleven cases are now pending trial on the basis of regulation 2001/7, on the authorization of possession of weapons in Kosovo. | В настоящее время на основании постановления 2001/7 относительно разрешения на владение оружием в Косово судебного разбирательства ожидают 11 дел. |
| It is beyond dispute that sentencing is part of the judicial process of a criminal trial. | Вынесение наказаний, несомненно, является одним из элементов уголовного судебного разбирательства. |
| This method is based on an assessment of a lump-sum to be paid per trial phase. | Этот метод основан на определении твердой ставки выплат за работу на этапе судебного разбирательства. |
| It is not disputed that the author's trial and appeal were openly and publicly conducted. | Поскольку открытый и публичный характер судебного разбирательства и процедур обжалования не оспаривается, Комитет заключает, что право на публичное разбирательство нарушено не было". |
| During the trial, the Chamber rendered 18 decisions, four of which were oral. | Во время судебного разбирательства Камера вынесла 18 определений, 4 из которых были изложены устно. |
| Most of the staff members taken into custody were released after short periods of confinement without charge or trial. | Большинство задержанных сотрудников были освобождены после непродолжительного содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
| Another matter is the total length of detention pending trial. | Другой вопрос заключается в общей продолжительности содержания под стражей до судебного разбирательства. |