According to the information received, to date, Mr. Al Chibani has not been brought before a judge, nor has he benefited from any legal assistance or a fair trial. |
Согласно полученной информации, до настоящего времени г-н аль-Чибани не представал перед судом, не получал правовой помощи и в отношении него не проводилось справедливого судебного разбирательства. |
The purpose of this Inquiry is to ensure that there is at least a prima facie case against the accused person before even his trial can be scheduled. |
Его задача состоит в определении наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела в отношении обвиняемого до назначения даты основного судебного разбирательства. |
The inquiry had been suspended during the trial of other persons involved in the incident, but was now almost complete, and the findings were expected to be transmitted shortly to the Police Complaints Authority and the Crown Prosecution Service. |
Лондонская полиция незамедлительно начала проведение расследования под руководством высокопоставленного сотрудника полиции, однако оно было приостановлено во время судебного разбирательства по делу других лиц, причастных к этому инциденту. |
It is argued that there is, in this instance, a violation of article 7 because of the patently unfair proceedings at trial and the manifestly unsound verdict which resulted in the helplessness and anxiety placed on the author given he was wrongly convicted. |
Автор утверждает, что в данном случае статья 7 была нарушена в силу очевидной недобросовестности судебного разбирательства и несправедливости вынесенного приговора, который вызвал у автора чувство беззащитности и душевные страдания. |
Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. |
Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение. |
Regarding article 15 of the Covenant, the authors have been "held guilty" without trial for a criminal offence which the State party has expressly recognized does not exist, as is apparent from the closure of the investigation. |
Что касается статьи 15 Пакта, то авторы сообщения были "обвинены" без судебного разбирательства в нарушении, которое ясно признано государством как несуществующее, о чем свидетельствует прекращение следствия. |
It is the position of the Working Group that not even a state of emergency may justify such long administrative detentions and the non-observance of the guarantees of a fair trial. |
Рабочая группа считает, что даже чрезвычайное положение не может оправдать столь длительные сроки содержания под стражей в административном порядке и несоблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The Government notes that following a fair and independent trial, Mr. Al Sudays was convicted of the charges brought against him and was sentenced to a term of ten years' imprisonment from the date of his arrest. |
Правительство отмечает, что после справедливого и независимого судебного разбирательства г-н Ас-Судаис был осужден по предъявленным ему обвинениям и приговорен к отбытию наказания в виде 10-летнего тюремного заключения, начиная с даты его ареста. |
According to the information received, Mr. Al Qahtani has been kept in solitary confinement during more than eight and a half years without charge or trial. |
Согласно полученной информации, г-н Аль-Катани на протяжении более чем восьми с половиной лет содержится в одиночном заключении без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
On 6 June 2012, a chamber composed of judges Muthoga, presiding, Park and Kam referred the case of Bernard Munyagishari to the courts of Rwanda for trial. |
6 июня 2012 года камера, рассматривающая ходатайства о передаче дел, в составе судей Мутоги (председательствующий), Пака и Кама, передала дело Бернара Муньягишари судам Руанды для судебного разбирательства. |
Such growing tensions and violence may adversely affect the protection of human rights, as witnessed in 2013 with the rapidly rising civilian casualties, encroachments on freedom of expression and uneven application of due process and fair trial standards. |
Такой рост напряженности и насилия может негативно повлиять на защиту прав человека, как это было в 2013 году, когда быстро росло число жертв среди гражданского населения, совершались посягательства на свободу выражения мнений и наблюдались случаи несоблюдения надлежащих правовых процедур и стандартов справедливого судебного разбирательства. |
He appealed the ruling of the first trial, but lost his appeal in the higher appellate court. |
Обвиняемый подал апелляцию на решение, вынесенное по итогам первого судебного разбирательства, но вышестоящий апелляционный суд оставил решение в силе. |
In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. |
В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства. |
On 27 September 2013, Mr. Mammadov was sentenced to five years' imprisonment in a semi-closed trial at the Baku Grave Crimes Court for charges under articles 234.4.3,274 and 283 of the Criminal Code. |
27 сентября 2013 года г-н Мамедов был приговорен к тюремному заключению сроком на пять лет в ходе полузакрытого судебного разбирательства в Бакинском суде по тяжким преступлениям по обвинениям в соответствии со статьями 234.4.3,274 и 283 Уголовного кодекса. |
Many of the Tawarghan detainees are allegedly held in State prisons and in facilities not overseen by the State, without charge or trial. |
Многие из задержанных таварга предположительно находятся под стражей в государственных тюрьмах и на неподконтрольных государству объектах без предъявления им обвинения и без судебного разбирательства. |
Similarly, it is anticipated that the Uwinkindi case, which is in pre-trial litigation in Rwanda, will be expeditiously concluded once the trial commences later in 2013. |
В случае с делом Увинквинди, которое сейчас находится в досудебном производстве в Руанде, также ожидается, что после начала судебного разбирательства позднее в 2013 году оно будет оперативно завершено. |
Out of this number, 1.040 were charged to the Magistrate Court for Preliminary Investigations and 363 were committed to the High Court for trial. |
Из них 1040 дел было передано в магистратский суд для проведения предварительного расследования, а 363 дела были переданы в Высокий суд для судебного разбирательства. |
The source further argues that the number and weight of the legislative issues within the ICTA which are contrary to international fair trial standards, amount to the continued arbitrary detention of all the accused. |
Далее источник утверждает, что ЗМПТ содержит множество важных законодательных положений, противоречащих международным нормам, касающимся справедливого судебного разбирательства, и они дают основание для продления произвольного задержания всех обвиняемых. |
In February 2013, the trial of the suspects in the Gdim Izik disturbances, and the subsequent verdict, saw increased police deployments in Laayoune, Dakhla and Smara, in addition to street tensions, including pro-Frente Polisario graffiti in some neighbourhoods. |
В феврале 2013 года, во время судебного разбирательства по делу подозреваемых в организации беспорядков в Гдим-Изике, завершившегося вынесением обвинительных приговоров, на улицах Эль-Аюна, Дахлы и Смары, охваченных уличными волнениями, были усилены наряды полиции. |
On 3 May 2013, the Tribunal Appeals Chamber affirmed the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, subject to amendment of the indictment. |
3 мая 2013 года Апелляционная камера Трибунала подтвердила постановление о передаче дела Бернара Муньягишари Руанде для проведения судебного разбирательства при условии внесения изменений в обвинительное заключение. |
Mitigating circumstances may be considered by judges under Article 62 and 62-bis of the Criminal Code, in particular, where the alleged offender has paid compensation or attempted to minimize or remove the consequences of the offence, before the trial proceedings. |
Согласно статьям 62 и 62 бис Уголовного кодекса судьи могут принимать во внимание смягчающие обстоятельства, в частности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель заплатил компенсацию или попытался минимизировать или устранить последствия правонарушения до начала судебного разбирательства. |
The source has not challenged that information or denied that Mr. Kaddar was represented by lawyers during both the investigation and trial stages of the proceedings. |
Источник не опроверг эту информацию и не оспорил факт участия адвокатов в защите г-на Каддара в ходе следствия и судебного разбирательства. |
In August, the co-prosecutors filed the final submission with the co-investigating judges, in which they requested that the charged persons should be indicted and sent for trial. |
В августе сообвинители подали судьям, совместно ведущим судебное следствие, заключительное представление, в котором они просили вынести обвинительное заключение в отношении обвиняемых и направить их для прохождения судебного разбирательства. |
Democratic Republic of the Congo - In a noteworthy and promising development, the trial of Thomas Lubanga Dyilo, the founder and leader of the Union des patriotes congolais began on 31 March 2008. |
Демократическая Республика Конго. Знаменательной вехой в истории, заслуживающей особого внимания, явилось начало 31 марта 2008 года судебного разбирательства по делу Томаса Лубанги Диило, основателя и руководителя Союза конголезских патриотов. |
Some lawyers the Group met confirmed that, when working on assignment for a court, they were not told what case they would be defending until a few days before the trial. |
Некоторые адвокаты, с которыми встретилась Группа, подтвердили, что, когда их назначают для защиты какого-либо лица, они знакомятся с делами подзащитных лишь за несколько дней до судебного разбирательства. |