In Egypt, the Competition Act in Article 26 provides for a reduction in penalty for cartel members who contribute to "disclosing and establishing the elements of the crime at any stage of inquiry, search, inspection, investigation or trial." |
В Египте статья 26 Закона о конкуренции предусматривает смягчение наказания для участников картелей, которые способствуют "раскрытию и установление обстоятельств преступления на любой стадии дознания, обыска, проверки, расследования или судебного разбирательства". |
Moreover, it calls attention to the need to expand the powers of judges in a manner that will serve to reform juveniles and protect them from risk, and to require the presence of legal counsel at all stages of a juvenile trial conducted by an independent tribunal. |
Кроме того, в нем обращается внимание на необходимость расширить полномочия судей таким образом, чтобы это содействовало перевоспитанию несовершеннолетних и защите их от опасности, а также на необходимость обязательного присутствия адвоката на всех этапах судебного разбирательства по делам несовершеннолетних, проводимого независимым судом. |
Mandatory tape recordings of statements, which used to be applicable to victims under the age of 13, is now applicable to all victims under the age of 16 and, if petitioned for, a trusted acquaintance can accompany the victim during the investigation and trial process. |
Если раньше требование об аудиозаписи показаний потерпевших распространялось только на потерпевших в возрасте до 13 лет, то теперь оно распространяется на всех потерпевших в возрасте до 16 лет, а при наличии соответствующего ходатайства потерпевшему в ходе следствия и судебного разбирательства может помогать доверенное лицо. |
The source argues that in addition to the fact that the accusation is groundless - the witnesses in question were in fact suspects who were acquitted in the trial - the infraction in question had lapsed in 2006. |
Источник отмечает, что помимо необоснованности этих обвинений - упомянутые свидетели были действительно подследственными и по итогам судебного разбирательства были оправданы - срок давности по данному правонарушению истек в 2006 году. |
According to the source, this treatment during trial is in purported violation of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant and article 20 (c) of the Bahraini Constitution. |
По мнению источника, такое обращение в ходе судебного разбирательства является нарушением пункта З е) статьи 14 Пакта и пункта с) статьи 20 Конституции Бахрейна. |
110.125. Commit to investigating individuals suspected of involvement in terrorism-related activities and, where sufficient evidence exists, to prosecuting them in the ordinary criminal courts, and in conformity with international fair trial standards (Norway); |
110.125 взять на себя обязательство проводить расследования в отношении лиц, подозреваемых в участии в связанной с терроризмом деятельности, и при наличии достаточных доказательств привлекать их к ответственности в обычных уголовных судах в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Норвегия); |
A workshop was held on 20-21 November 2011 in cooperation with the former public prosecutor of New South Wales and human rights advisor in the United Kingdom to familiarize members of the Public Prosecution Office with international fair trial standards. |
20-21 ноября 2011 года во взаимодействии с бывшим государственным прокурором Нового Южного Уэльса, советником по вопросам прав человека Соединенного Королевства проведен семинар для ознакомления сотрудников Государственной прокуратуры с международными нормами справедливого судебного разбирательства; |
Advice, including technical legal advice on the substantive and procedural law and on adherence to international fair trial standards, provided through weekly and ad hoc meetings with government officials (judges, prosecutors and public defence counsels) |
Консультационная помощь, в том числе техническая правовая помощь по вопросам применимости материального и процессуального права и соблюдения международных стандартов справедливого судебного разбирательства, оказывалась во время проведения еженедельных и специальных совещаний с должностными лицами правительства (судьями, прокурорами и государственными защитниками) |
All persons deprived of their liberty through arrest or detention shall be entitled to a trial. In such cases, the court shall immediately decide on the lawfulness of their detention and, if the persons have been detained illegally, order their release. |
Каждое лицо, лишенное свободы в результате задержания или ареста, имеет право на проведение судебного разбирательства, при этом суд безотлагательно решает вопрос о законности его задержания и, если лицо задержано незаконно, выносит решение о его освобождении. |
If requested, the competent authorities of the receiving State, must without delay, inform the consular post of the sending State if a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial, or is detained in any other manner. |
При необходимости компетентные органы государства пребывания должны безотлагательно информировать консульское учреждение представляемого государства, если гражданин этого государства арестован или заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства или же задержан в любой иной форме. |
It was not contested by the Government that one year later it admitted that Miami was an unsuitable place for a trial, where it proved almost impossible to select an impartial jury in a case linked with Cuba; |
Правительство не отрицает, что год спустя оно признало, что Майами было не вполне подходящим местом для проведения судебного разбирательства, поскольку там оказалось практически невозможно подобрать беспристрастных присяжных заседателей по делу, связанному с Кубой; |
Austria reported that, without prejudice to the principle of a fair trial, when a threat to the safety of a victim or witness was suspected, an investigating judge could order a ban on the disclosure of the identity of a victim or witness. |
Австрия информировала, что при наличии подозрения относительно существования угрозы безопасности потерпевшего или свидетеля судья, ведущий судебное следствие, может, без ущерба для принципа справедливого судебного разбирательства, наложить запрет на раскрытие личности потерпевшего или свидетеля. |
One speaker stated that the right to be treated with dignity and compassion, the right to be protected from discrimination and the right to be protected from hardship during the justice process constituted the basis of a fair trial. |
Как заявил один из ораторов, право на достойное обращение и сострадание, право на защиту от дискриминации и право на защиту от тяжелых испытаний при отправлении правосудия обеспечивают основу для справедливого судебного разбирательства. |
As a clear example of that, we welcome the developments of the Court described in the report, in particular the beginning of the first trial in January and the imminent start of the second. |
В качестве четкого примера тому, мы приветствуем действия Суда, описанные в докладе, в частности, начало первого судебного разбирательства в январе и приближающееся начало второго. |
The Supreme Council of the Magistracy, through its Disciplinary Council, was the appropriate body to discipline judges and prosecutors, and its disciplinary procedures should conform to established standards of judicial conduct and international standards of fair trial. |
Дисциплинарные санкции против судей и прокуроров должен налагать Высший совет магистратуры через свой Дисциплинарный совет, а применяемые им дисциплинарные процедуры должны соответствовать действующим стандартам судебной этики и международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача. |
In the trial phase, legal assistance was of the utmost importance, and it was essential that the detainee trusted the lawyer; hence, the detainee must be able to choose a lawyer freely. |
На стадии судебного разбирательства юридическая помощь представляет крайнюю важность, и необходимо, чтобы задержанный доверял адвокату; таким образом, задержанный должен иметь возможность свободно выбрать адвоката. |
It notes, in this regard, the State party's information that the majority of complaints addressed to the Centre for Human Rights relate to alleged violations of fair trial guarantees. (art. 14) |
В связи с этим он отмечает информацию государства-участника о том, что большинство жалоб, направляемых в Центр по правам человека, касаются предполагаемых нарушений гарантий справедливого судебного разбирательства (статья 14). |
Provide people detained under security or propaganda laws with fundamental legal safeguards, including representation by legal counsel of their choice throughout the proceedings and a public trial (Canada); |
Предоставлять лицам, задержанным на основании законов о безопасности или пропаганде, основные правовые гарантии, включая возможность быть представленными адвокатом по их выбору в ходе всего разбирательства дела и проведение публичного судебного разбирательства (Канада); |
5.2.2 Re-establishment of trial by jury in the 9 jurisdictions of the Court of First Instance (2005/06: 0; 2006/07: 0; 2007/08: 9) |
5.2.2 Возобновление судебного разбирательства с участием присяжных в 9 округах, входящих в юрисдикцию суда первой инстанции (2005/06 год: 0; 2006/07 год: 0; 2007/08 год: 9) |
8.10 In the present case, the child was four years old at the time of apprehension in August 1997, and seven years old at the time of the child protection trial in June 2000. |
8.10 В данном случае ребенку на момент отобрания в августе 1997 года исполнилось четыре года, а во время проведения судебного разбирательства по вопросу о защите прав ребенка в июне 2000 года было семь лет. |
During the second trial, Ashurov and his defence were only given 1-2 hours to study the case materials in the Tajik language, while the presiding judge sought to exclude the counsel who did speak Tajik from further participation in the case. |
Во время второго судебного разбирательства Ашурову и его адвокатам было отведено всего один-два часа на изучение материалов по делу на таджикском языке, при этом председатель суда пытался отстранить адвоката, говорившего на таджикском языке, от дальнейшего участия в деле. |
(c) Implementing strategies for the transfer of International Criminal Tribunal for Rwanda cases to States for trial based on decision of the Chambers under rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence; |
с) реализация стратегий передачи дел Международного уголовного трибунала по Руанде государствам для судебного разбирательства на основе решений камер согласно правилу 11 бис Правил процедуры и доказывания; |
Until then, the Government should ensure scrupulous respect of due process-related rights, including fair trial guarantees in cases involving the death penalty, and ensure that the death penalty is not applied to minors; |
До этого времени правительству следует обеспечить соблюдение прав, касающихся надлежащего процесса, включая гарантии справедливого судебного разбирательства в случаях, связанных с применением смертной казни, и обеспечить, чтобы смертная казнь не применялась в отношении несовершеннолетних; |
All necessary measures should be taken to ensure a safe environment, free of intimidation, for the trials of members of the former regime and members of the armed brigades, whilst ensuring accordance with internationally recognized fair trial standards; |
Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить безопасную, свободную от запугивания обстановку для процессов над членами бывшего режима и членами вооруженных бригад и в то же время обеспечить соответствие международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства; |