No penalty shall be imposed until a trial has been conducted in the manner prescribed by this Code and in which the right to a defence is safeguarded. |
Наказание выносится только после проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего Кодекса и при условии осуществления гарантированного права на защиту . |
This decision was put into effect and the said person was expelled to Djibouti on Friday, 25 August, as an alternative to the continuation of the trial proceedings. |
В соответствии с этим решением указанное лицо в пятницу 25 августа было выслано в Джибути в качестве альтернативы продолжению судебного разбирательства . |
Each of these invoices or requests has to be verified on their merits, as mentioned above, even though each application has potential impacts on the fair trial. |
Каждый такой счет или заявка должны быть проверены по существу, как указывалось выше, даже если каждое заявление может сказаться на справедливом характере судебного разбирательства. |
It has been reported that the trial of Ms. Fernandez was characterized by numerous irregularities, notably postponements, recesses and adjournments which make it the longest running criminal prosecution in Malaysia. |
Сообщалось, что в ходе судебного разбирательства дела г-жи Фернандес были допущены многочисленные нарушения, в частности откладывание, перерывы и переносы заседаний, в результате которых данный уголовный процесс стал самым продолжительным в истории Малайзии. |
It further indicated that sufficient explanation will be given by the professional judge to the saiban-in regarding legal knowledge and trial procedures before and throughout the trials. |
Она отметила далее, что профессиональные судьи будут давать представителям saiban-in до и в процессе проведения судебного разбирательства исчерпывающие разъяснения юридических понятий и судебных процедур. |
The Netherlands informed the Special Rapporteur that it would not grant an extradition request unless there were sufficient safeguards for the extradited person to receive a fair trial and be treated in accordance with internationally accepted human rights standards. |
Нидерланды информировали Специального докладчика, что они не намерены удовлетворять просьбу о выдаче без надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства в отношении выдаваемого лица и обращения с ним в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека118. |
In another case, the person absconded from trial at the Magistrates Court; he has not yet been apprehended and there was no record of his detention at the Central Prison. |
В еще одном случае лицо скрылось, с тем чтобы уклониться от судебного разбирательства в магистратском суде; этот человек еще не задержан, и в центральной тюрьме отсутствуют записи о его помещении под стражу. |
In the light of these considerations, the Working Group considers that the detention of Private Quispe Berrocal is a serious contravention of international standards relating to an impartial trial of such gravity that it confers on his deprivation of liberty an arbitrary character. |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа считает, что задержание солдата Киспе Беррокаля представляет собой настолько серьезное нарушение международных норм, касающихся проведения беспристрастного судебного разбирательства, что это придает факту лишения его свободы произвольный характер. |
The Government concludes that the detention of Mr. Zouari is in no way arbitrary, as he was sentenced pursuant to a judicial decision by a competent court following a fair trial, at which all the guarantees provided for by law were respected. |
Правительство считает, что заключение г-на Зуари под стражу ни в коем случае не является произвольным, поскольку приговор ему был вынесен на основании постановления компетентного суда в результате непредвзятого судебного разбирательства, в ходе которого все предоставляемые законом гарантии были соблюдены. |
On 24 August 1998, after a one-day trial, Li Bifeng was sentenced to seven years' imprisonment for fraud under article 193 (3) of the Chinese Criminal Law. |
24 августа 1998 года, после однодневного судебного разбирательства, Ли Бифэн был приговорен к семи годам лишения свободы по статье 193 (3) Уголовного кодекса Китая за мошенничество. |
The students weren't given the opportunity of a fair trial before an independent judicial authority, nor were they allowed to appoint a lawyer or to communicate with their relatives. |
Студентам не была предоставлена возможность справедливого судебного разбирательства в независимом судебном органе, равно как им не было разрешено назначать адвокатов или общаться с родственниками58. |
For example, during the preliminary investigation and the trial the prosecutor and the judge respectively would be assisted by an expert in indigenous affairs, who could take part in the proceedings if necessary. |
Например, в ходе предварительного расследования и судебного разбирательства обвинителю и судье соответственно будет оказывать помощь эксперт по делам коренных народов, который при необходимости может принимать участие в судебном разбирательстве. |
Despite this extensive pre-trial litigation, a trial date suitable to the parties could not be arranged and there still appear to be complexities that are yet to be resolved. |
Несмотря на столь обширное предварительное производство, дату судебного разбирательства, которая бы устраивала стороны, не удалось установить и, по всей видимости, по-прежнему имеются проблемы, которые придется урегулировать. |
Four judgements were rendered after trial and involved five accused, while three judgements were rendered after guilty pleas and involved three accused. |
Четыре постановления вынесены по завершении судебного разбирательства и касаются пяти обвиняемых, а три постановления вынесены после того, как трое обвиняемых признали свою вину. |
However, the rejection by the court of these specific allegations did not address the fairness of the trial as a whole and therefore does not affect the Committee's finding that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated. |
Однако отказ суда признать подтвердившимися эти конкретные утверждения не затронул вопроса о справедливости судебного разбирательства в целом и поэтому не имеет последствий для вывода Комитета о том, что пункт 1 статьи 14 Пакта был нарушен. |
In the Simatović and Stanišić case, the pre-trial phase was completed on 17 September 2007, in accordance with the work plan, but the opening of trial had not been scheduled yet. |
По делу Симатовича и Станишича предварительное производство было завершено 17 сентября 2007 года в соответствии с планом работы, однако дата начала судебного разбирательства пока не назначена. |
Various provisions of international law and resolutions of the United Nations stipulate that capital punishment shall only be allowed as an extreme measure for the most serious crimes and only in cases where the highest standards of fair trial are observed. |
В различных международно-правовых документах и в резолюциях Организации Объединенных Наций закрепляется, что смертная казнь применяется лишь в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления и лишь при соблюдении самых высоких стандартов справедливого судебного разбирательства. |
Most of the applications will be for transfer to Rwanda, where a recently adopted law excludes the imposition of the death penalty on accused persons whose cases are transferred to it for trial. |
Большинство запросов будет касаться перевода обвиняемых в Руанду, где недавно был принят закон, предусматривающий, что смертный приговор не будет выноситься тем обвиняемым лицам, дела которых были переданы в эту страну для судебного разбирательства. |
He observed that foreigners could be detained for security-related reasons without trial, and that there was no independent monitoring agency conducting visits to the police stations where they might be held. |
Он отметил, что иностранные граждане могут задерживаться по соображениям, связанным с обеспечением безопасности, без судебного разбирательства, и нет никакого независимого контрольного учреждения, которое проводило бы посещения полицейских участков, на которых они могут находиться. |
The increase in resources primarily reflects additional requirements for defence counsel fees owing to the heavy judicial calendar and the increase in the number of accused in the pre-trial, trial, sentencing and appeals phases. |
Увеличение объема ресурсов отражает в основном дополнительные потребности, связанные с выплатой вознаграждения адвокатам защиты в связи с напряженным графиком судебной деятельности и увеличением числа обвиняемых, дела которых находятся на этапах досудебного рассмотрения, судебного разбирательства, вынесения приговора и подачи апелляций. |
The case was brought by Senegal to the attention of the Assembly of the African Union in January 2006, who decided to set up a committee of eminent jurists to consider all aspects of the case and possible options for trial. |
В январе 2006 года данное дело было доведено Сенегалом до сведения Ассамблеи Африканского союза, которая постановила создать комитет в составе видных юристов для рассмотрения всех аспектов данного дела и возможных вариантов судебного разбирательства. |
For some delegations, special courts could be useful in speedily resolving cases in certain circumstances and were acceptable as long as they remained impartial and respected the principles of the right to a fair trial. |
По мнению ряда делегаций, специальные суды могут оказаться полезными для быстрого урегулирования положения в ряде обстоятельств или являются приемлемыми, при условии сохранения ими беспристрастности и соблюдения принципов права в ходе справедливого судебного разбирательства. |
According to Lebanese legislation, the death penalty may be imposed for certain serious crimes only, following a meticulous trial in which the right to a defence is guaranteed through representation by legal counsel. |
В соответствии с законодательством Ливана смертный приговор может выноситься лишь за определенные тяжкие преступления, после тщательного судебного разбирательства, в ходе которого право на защиту гарантируется посредством представленности адвокатом. |
The trial transcript reveals that when giving evidence at the retrial, A.K. was himself in custody on charges of illegal possession of firearms and shooting with intent. |
В протоколах судебных заседаний отмечается, что при даче показаний в ходе повторного судебного разбирательства А.К. сам находился под стражей по обвинению в незаконном хранении огнестрельного оружия и преднамеренной стрельбе. |
In the trial, 12 suspects had been found not guilty and 13 others had been indicted; one suspect had died during the proceedings. |
В ходе судебного процесса 12 обвиняемых были признаны невиновными, 13 - осуждены и 1 - скончался во время судебного разбирательства. |