In addition, the Government did not inform Pastor Gong that he would be tried on the charge of organizing a criminal gang until the Procuratorate raised it during the second trial. |
Кроме того, правительство не информировало пастора Гуна о том, что он предстанет перед судом по обвинению в организации преступной группы, до тех пор пока прокуратура не подняла этот вопрос в ходе второго судебного разбирательства. |
The Working Group has already pronounced its views about trials before the SSSC, which the Working Group considers that fall far short of international standards for fair trial. |
Рабочая группа уже изложила свое мнение относительно судебного процесса в ВСГБ, который, по мнению Рабочей группы, не соответствует международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
He cites the opinion of the dissenting judge in his case before the High Court and notes that the re-imprisonment under the DPSOA imposes a "new punishment without any intervening offence, trial or conviction". |
Он ссылается на несогласное мнение судьи по данному делу в Верховном суде и отмечает, что вторичное лишение свободы на основании ЗОЗПП представляет собой "новую меру наказания, вынесенную без какого-либо нового преступления, судебного разбирательства или приговора". |
Article 39 states that an accused person is presumed innocent until convicted by a court, following a trial wherein the person's right to present a defence was duly observed. |
В статье 39 говорится, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока он не будет осужден судом в результате соответствующего судебного разбирательства, в ходе которого было полностью соблюдено право обвиняемого на защиту. |
During a visit to a prison facility in North Darfur on 4 February 2010, the independent expert met and interviewed 54 convicted detainees on death row; 13 of them claimed they had not had access to counsel during their trial. |
В ходе своего посещения пенитенциарного учреждения в Северном Дарфуре 4 февраля 2010 года независимый эксперт опросил 54 заключенных-смертников; 13 из них утверждали, что во время судебного разбирательства у них не было доступа к адвокату. |
The complainants claim that individuals returned to Uzbekistan pursuant to extradition requests are reported to be held in incommunicado detention and therefore submitted to a risk of torture or ill-treatment as well as subjected to unfair trial. |
Заявители утверждают, что лица, возвращенные в Узбекистан в соответствии с запросами об экстрадиции, по сообщениям, содержатся под стражей без связи с внешним миром, подвергаясь угрозе пыток или жестокого обращения и несправедливого судебного разбирательства. |
The Government regretted that legal aid was currently available only at the trial stage, and not at the stage of investigations. |
Правительство выражает сожаление в связи с тем, что правовая помощь в настоящее время предоставляется лишь на стадии судебного разбирательства, а не на стадии расследования. |
Mr. Lapiro de Mbanga's trial was conducted largely with due respect for the principles of due process; for example, he was detained under an order issued by a competent authority after an investigation was conducted while he remained at liberty. |
Процесс Лапиро Мбанга в значительной мере соответствовал принципам справедливого судебного разбирательства, например в части, касающейся задержания на основании приказа о заключении под стражу, выданного компетентным органом после проведения расследования с участием подозреваемого, находящегося на свободе. |
Widespread arbitrary detention has long been a consequence of this situation with lengthy pre-trial detention which routinely can stretch up to three months or longer for a detainee without charge, indictment or trial. |
Широко распространенная практика произвольных задержаний долгое время являлась следствием сложившейся ситуации, при которой период предварительного заключения в общем случае может растягиваться до трех месяцев и более без предъявления обвинения, вердикта о привлечении к уголовной ответственности или судебного разбирательства. |
On 24 January 2011, following a trial in which he had no access to a lawyer, Mr. Kian was reportedly sentenced to a year in prison and a five-year ban on practising law. |
Как сообщается, 24 января 2011 года по итогам судебного разбирательства, в ходе которого г-н Киан не имел возможности обратиться к адвокату, он был приговорен к году тюремного заключения; ему также было запрещено в течение пяти лет заниматься адвокатской практикой. |
Owing to these failures and impediments, the Hunan Higher Court violated Mr. Shi Tao's right to all facilities necessary for appeal and a fair trial. |
Допустив эти нарушения и создав вышеупомянутые препятствия, Высокий суд Хунаня нарушил право г-на Ши Тао на то, чтобы ему были предоставлены все возможности для обжалования и справедливого судебного разбирательства. |
2.2 On 19 July 1997, the author states, the Supreme Court decided to omit from the indictment the charge of unlawful association, which was thus excluded from the trial. |
2.2 По утверждению автора, 19 июля 1997 года Верховный суд постановил исключить из обвинительного акта пункт о совершении преступления, состоявшего в преступном сговоре, выведя его за рамки судебного разбирательства. |
The Working Group considers detention to be arbitrary if there has been a total or impartial inobservance of applicable international human rights norms on fair trial of such seriousness as to give the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Рабочая группа считает задержание произвольным в том случае, если полное или частичное несоблюдение применимых международных правозащитных норм оказывает настолько серьезное влияние на процедуру справедливого судебного разбирательства, что процесс лишения свободы принимает произвольный характер. |
The judicial sector remains chronically weak with the result that Afghanistan is currently incapable of meeting its international obligations to investigate and prosecute violations of international humanitarian and human rights law in a manner that is consistent with internationally recognized standards for fair trial. |
Остается хронически слабым судебный сектор, вследствие чего Афганистан в настоящее время не способен соблюдать свои международные обязательства по проведению расследований и привлечению к ответственности лиц, виновных в нарушениях норм международного гуманитарного и правозащитного права таким образом, чтобы это соответствовало международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
However, at present the weak and dysfunctional judiciary is resulting in many trials being conducted in violation of fair trial standards, trials are repeatedly postponed and courts remain inoperational. |
В настоящее время, однако, из-за слабости и недееспособности судебной системы многие процессы проводятся с нарушением норм справедливого судебного разбирательства, имеют место случаи неоднократного переноса судебных заседаний и бездействия судов. |
Furthermore, the draft revised KUHAP fails to explicitly acknowledge and safeguard the right of every person suspected of, or charged with, a criminal offence to be presumed innocent until and unless proven guilty according to law and after a fair trial. |
Кроме того, положения пересмотренного проекта УПКИ прямо не предусматривают признания и гарантий права каждого лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении уголовного правонарушения, на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом и в результате справедливого судебного разбирательства. |
For example, the trials of those indicted for the violence in the Abepura incident of March 2006 not only violated the principles of a fair trial, but also Indonesia's Criminal Procedure Code. |
Так, судебные процессы над лицами, обвиняемыми в насилии в ходе инцидента в Абепуре в марте 2006 года, характеризуются не только нарушениями принципов справедливого судебного разбирательства, но и противоречат положениям Уголовно-процессуального кодекса Индонезии. |
She asked whether detainees could be questioned without a lawyer throughout that four-year period even after a lawyer had been appointed, and whether a suspect's silence could be held against him or her during the subsequent trial. |
Она задает вопрос о том, могут ли задержанные лица допрашиваться без присутствия адвоката в течение этого четырехлетнего срока даже после того, как адвокат назначен, и может ли молчание подозреваемого быть использовано против него в ходе последующего судебного разбирательства. |
HRW, noting that three civilians were convicted and sentenced to death in the Meheshe case, stressed that Congolese and international observers who raised alarm at the lack of fair trial as well as defence lawyers were threatened and harassed. |
Отметив, что в деле Мехеше были признаны виновными и приговорены к смертной казни три гражданских лица, ОНОПЧ подчеркнула, что конголезские и международные наблюдатели, выразившие свою обеспокоенность по поводу отсутствия справедливого судебного разбирательства, а также адвокаты защиты стали объектами угроз и преследований. |
In its observations to the reply of Government, the source confirms Sudays received two separate and consecutive sentences of 10 and 30 years of imprisonment, respectively, following an expedited trial behind closed doors in the office of the judge. |
В своих замечаниях по ответу правительства источник подтверждает, что в отношении г-на Ас-Судаиса были вынесены два отдельных последовательных приговора, соответственно о тюремном заключении сроком на 10 и 30 лет, по итогам ускоренного судебного разбирательства в кабинете судьи, проходившего за закрытыми дверями. |
Compared to many other European Union countries and the rest of the world, detention without charge and trial in the Netherlands was tightly regulated: it was only authorized for serious offences or where there was a risk of repeat offending. |
По сравнению с многими другими странами Европейского союза и остальной части мира содержание подозреваемых под стражей до предъявления обвинения и до судебного разбирательства подчинено в Нидерландах весьма строгим условиям: его разрешается применять только в делах об особо тяжких преступлениях или при наличии опасности рецидива. |
Procedural issues: Possible failure to exhaust domestic remedies following the annulment of the conviction and pending a new trial |
Процедурные вопросы: Возможное неисчерпание внутренних средств правовой защиты по причине аннулирования обвинительного приговора и возбуждения нового судебного разбирательства, которое еще не завершено |
There is no information before the Committee that, despite their having being raised by Ashurov and his defence, these matters were taken into account either during the second trial or by the Supreme Court. |
Комитет не располагает никакой информацией о том, что, несмотря на то, что эти вопросы поднимались Ашуровым и его защитой, они были приняты во внимание в ходе второго судебного разбирательства или при рассмотрении дела Верховным судом. |
These fair trial violations correspond to a serious discrepancy in conviction rates between the District Courts and CDOs. |
Такие нарушения норм справедливого судебного разбирательства приводят к серьезной диспропорции между обвинительными приговорами, выносимыми районными судами, и обвинительными приговорами, выносимыми ГАР. |
Imprisonment after a manifestly unfair trial is arbitrary, but not every violation of the specific procedural guarantees for criminal defendants in article 14 results in arbitrary detention. |
Тюремное заключение после явно не справедливого судебного разбирательства является произвольным содержанием под стражей, однако не каждое нарушение конкретных процессуальных гарантий для обвиняемых по уголовным делам в статье 14 делает содержание под стражей произвольным. |