In Bamako, despite the release of some detainees for lack of evidence, as at 17 September more than 200 individuals reportedly remained in detention pending trial, in poor conditions and with inadequate medical care. |
В Бамако из-за недостатка доказательств несколько задержанных были отпущены, однако по состоянию на 17 сентября в заключении, по сообщениям, оставалось более 200 человек, которые ожидали судебного разбирательства, находясь в плохих условиях и не имея соответствующего медицинского ухода. |
The breaks in the trial proceedings are often very substantial and during this period all members of the team, not permanently based at the Tribunal, return to their homes. |
Перерывы в процессе судебного разбирательства часто бывают довольно продолжительными, и во время этих перерывов все члены группы, которые не проживают в расположении Трибунала, возвращаются к местам своего постоянного проживания. |
They might also be alternate judges if there were a risk that any of the judges might fall ill during the trial. |
Они могли бы также выступать в качестве запасных судей на случай, если кто-то из судей может заболеть в ходе судебного разбирательства. |
On December 2, 2004, the Court of Appeal for Ontario set aside the conviction, delivering what news reports called "a scathing attack" on the conduct of the original trial judge. |
2 декабря 2004 года апелляционный суд Онтарио выразил позицию, которую СМИ назвали «резкой атакой» на ход первого судебного разбирательства. |
The court held that the question of whether the 1922 and 1927 publications were authorized, thus placing the song in the public domain, presented questions of fact that would need to be resolved at trial. |
Вопрос о том, считать ли публикации 1922 и 1927 годов переводом песни в общественное достояние, суд предложил выяснять в ходе отдельного судебного разбирательства. |
This was followed by the June 2001 court decision to set a date for trial, making it possible at last to present the evidence against these individuals. |
За этим последовало решение суда от июня 2001 года о назначении дня судебного разбирательства, что давало возможность, по крайней мере, представить доказательства виновности этих людей. |
Shcharansky's case helps us understand the recent story of Grigory Pasko, convicted after a four-year trial for allegedly providing information for a Japanese television report on the Russian army dumping nuclear waste at sea. |
Дело Щаранского помогает нам понять недавнюю историю Григория Пасько, осужденного после длившегося четыре года судебного разбирательства за то, что он якобы предоставил информацию для телерепортажа на японском телевидении о том, что российская армия сбрасывает ядерные отходы в море. |
The principle of conducting trials on an independent footing and only observing laws has always been respected in the process of trial by the courts at all levels, especially with regard to violations of fundamental human rights and freedom. |
Принцип проведения судебных разбирательств на независимой основе и только в соответствии с законом всегда соблюдался судами в процессе судебного разбирательства на всех уровнях, особенно в том, что касается нарушений основных прав человека и свобод. |
But then the State somehow managed to get the FBI to create such a test... and have it ready sometime in the middle of the trial. |
Но позднее прокуратура добилась, чтобы ФБР разработало такой анализ с тем, чтобы он был готов примерно к середине судебного разбирательства. |
What kind of feelings have you had about this trial as it's gone on? |
Что вы чувствовали в течение этого судебного разбирательства? |
I've read all your files, Ms. Crowley, and the problem I'm having is during your trial, you never officially stated that your husband abused you. |
Я прочитал все ваши файлы, мисс Краули, и проблема в том, что во время судебного разбирательства вы официально ни разу не обвиняли мужа в жестоком обращении с вами. |
Mr. Feizollah Makhoubat was arrested last year on charges of espionage and sabotage and after trial was sentenced to death in accordance with the law. |
Г-н Фейзолла Махубад был арестован в прошлом году по обвинению в шпионаже и саботаже и после судебного разбирательства был приговорен к смертной казни в соответствии с законом. |
it is important for the guarantee of a fair trial that the defence has the opportunity to familiarize itself with the documentary evidence against an accused. |
для обеспечения справедливого судебного разбирательства важно, чтобы защита имела возможность ознакомиться с доказательствами, уличающими обвиняемого. |
6.3 The State party notes that "the author's complaints under article 14, paragraph 1, relate to the conduct of the trial including jury selection and bias of prosecution witnesses". |
6.3 Государство-участник отмечает, что "жалоба автора на основании пункта 1 статьи 14 касаются проведения судебного разбирательства, включая подбор присяжных и предвзятость свидетелей обвинения". |
Furthermore, he was hit in the face by a policeman on one of the days of his trial when he was brought back to his cell. |
Более того, его ударил по лицу полицейский в один из дней судебного разбирательства, когда он был доставлен в камеру. |
3.2 In respect of the allegation of unfair trial under article 14 of the Covenant, it is submitted that: |
3.2 В отношении утверждения о несправедливом характере судебного разбирательства в нарушение статьи 14 Пакта указывается, что: |
In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. |
В случае вынесения смертного приговора государство обязано строго соблюдать все предусмотренные в статье 14 Пакта гарантии, касающиеся проведения справедливого судебного разбирательства, и здесь не может быть никаких исключений. |
He further submits that the 1,100 document pages used in the trial against him were in Norwegian, which he did not understand; only the indictment and a small proportion of the other papers were translated. |
Он далее утверждает, что документация объемом в 1100 страниц, использованная против него в ходе судебного разбирательства, была составлена на норвежском языке, которым он не владеет; переведены были лишь обвинительный акт и небольшая часть других документов. |
He claims that he was hindered in the preparation of his defence because the indictment was issued only six weeks before the start of the trial, and his lawyer's request to have all documents pertaining to the case translated was refused. |
Он заявляет, что ему чинились препятствия в процессе подготовки защиты, поскольку обвинительный акт был предъявлен лишь за шесть недель до начала судебного разбирательства, а просьба его адвоката о переводе всех документов, имеющих отношение к данному делу, была отклонена. |
The State party submits that of the Norwegian documents presented by the prosecution during the trial, only four reports concerning confiscations and analyses were not available in English translation. |
Государство-участник заявляет, что из всех норвежских документов, представленных по обвинениям в ходе судебного разбирательства, лишь четыре сообщения, касающиеся конфискации и результатов анализов, не были переведены на английский язык. |
Article 14, however, does not contain an explicit right of an accused to have direct access to all documents used in the preparation of the trial against him in a language he can understand. |
Вместе с тем статья 14 не содержит четкой нормы о праве обвиняемого на непосредственный доступ ко всем документам, использовавшимся в подготовке судебного разбирательства по его делу, на языке, который он может понимать. |
2.4 The defence of insanity was not raised during the trial, although the author's privately retained counsel adduced substantial evidence of psychiatric impairment. |
2.4 В ходе судебного разбирательства вопрос о невменяемости подсудимого не поднимался, хотя автор и предоставил адвокату в частном порядке документированные сведения о своем психическом заболевании. |
All persons interviewed for the present report stated that they had had no access to a lawyer during the initial investigation stage of their case, which is precisely the period when most violations of fair trial standards occur. |
Все лица, опрошенные в рамках подготовки настоящего доклада, заявили, что они не имели доступа к адвокату на начальной стадии расследования их дела, то есть именно в тот период, когда происходит большинство нарушений норм справедливого судебного разбирательства. |
He is still in prison. On 8 December 1993 two Baha'i prisoners, Bihnam Mithaqi and Kayvan Khalajabadi, were condemned to death by the Islamic Revolutionary Court of Tehran, after being imprisoned without formal charges or trial since April 1989. |
Он до сих пор находится в тюрьме. 8 декабря 1993 года два заключенных в тюрьму бехаита, Бихнам Митхаки и Кейван Халаджабади, находящиеся в тюрьме с апреля 1989 года без предъявления формального обвинения проведения судебного разбирательства, были приговорены исламским революционным судом Тегерана к смертной казни. |
3.5 The author claims that the alleged irregularities during his trial amount to a violation of article 14, paragraphs 1 and 3 (e), of the Covenant. |
3.5 Автор утверждает, что допущенные в ходе судебного разбирательства его дела нарушения вступают в противоречие с пунктами 1 и 3е статьи 14 Конвенции. |