With any luck, I'll convince the judge there's not enough of a case to take to trial. |
Если повезёт, мне удастся убедить судью, что для судебного разбирательства не хватает улик. |
Why can't we complete the trial? |
Чем объяснить отказ от судебного разбирательства?» |
Afraid I'll die of cancer before my trial? |
Боюсь, что я умру рака до моего судебного разбирательства? |
Reiser acted as his own attorney during the trial and tried to argue that he killed his wife to protect their children. |
Райзер выступал самостоятельно во время судебного разбирательства и пытался утверждать, что он убил свою жену, чтобы защитить своих детей. |
throughout the trial, based on the overwhelming evidence against... |
на протяжении всего судебного разбирательства, на основе подавляющих улик против. |
He really loved it all the way through the trial, didn't listen to anything anybody said. |
Читал ее все время до конца судебного разбирательства, не слушал ничего, что ему говорили. |
During the trial, the lawyer of the accused was reportedly denied the opportunity to read his defence plea, and witnesses were not permitted. |
В ходе судебного разбирательства адвокат, согласно сообщениям, был лишен возможности выступить с речью в защиту обвиняемых, и свидетели не были допущены на суд. |
3.5 It is stated that on the first day of the trial, the author's attorney was not present in court. |
3.5 Утверждается, что в первый день судебного разбирательства защитник автора не присутствовал в суде. |
He affirms that he met with his attorney only three times before the trial, each time for no more than thirty minutes. |
Он заявляет, что до судебного разбирательства он встречался со своим адвокатом только три раза, причем каждая встреча продолжалась не более 30 минут. |
After careful consideration of the material before it, the Committee concludes that the trial did not suffer from such defects. |
После тщательного рассмотрения представленного материала Комитет делает вывод о том, что в ходе судебного разбирательства подобные упущения не допускались. |
The Supreme Court concluded that, weighing the interests concerned, the refusal by the Court did not violate the guarantees of a fair trial. |
Верховный суд постановил, что с учетом всех обстоятельств дела отказ суда не является нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства. |
During the trial against the author, from 8 to 11 January 1990, witnesses testified that they had been ill-treated by Inspector J.J. and his colleague. |
Во время судебного разбирательства по делу автора с 8 по 11 января 1990 года свидетели показали, что они подвергались грубому обращению со стороны инспектора Й.Я. и его коллеги. |
This provision is applicable only in cases where persons concerned have not been already convicted or standing trial in the territory of another state. |
Данное положение применяется только в тех случаях, если упомянутые лица уже не были осуждены и не находятся в процессе судебного разбирательства на территории другого государства. |
Neither the facts of Kotite's case nor the outcome of his trial seem to be a motivating factor in the deaths here or in London. |
Ни факты в деле Котайта, ни исход судебного разбирательства, кажется, не были мотивами этих убийств здесь или в Лондоне. |
The author claims that he has difficulties further substantiating his allegations, since the State party has failed to provide him with a copy of the trial transcript. |
Автор утверждает, что ему трудно представить дополнительные подтверждения своих заявлений, поскольку государство-участник не передало ему копию протокола судебного разбирательства. |
Enforcement machinery, e.g. measures for a speedy trial |
правоохранительный механизм, т.е. меры по обеспечению быстрого судебного разбирательства |
However, the State party's competent judicial bodies had examined the nature of the contested remarks, as well as their potential implications for the course of the trial. |
Вместе с тем компетентные судебные органы государства-участника изучили характер упомянутых замечаний, а также их возможные последствия для хода судебного разбирательства. |
To accept in principle the extradition of the two suspects might void a basic legal guarantee in the field of human rights to a just and fair trial. |
Согласие в принципе с выдачей двух подозреваемых могло бы аннулировать основную юридическую гарантию в области прав человека, касающуюся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
Article 35 provided that the Court should decide whether the accused should be held or released on bail pending trial. |
В соответствии со статьей 35 Суд принимает решение о том, следует ли ему содержать обвиняемого под стражей или же освободить под залог до судебного разбирательства. |
It should also be fully independent and ensure that defendants had as many rights and guarantees as possible with a view to a fair and impartial trial. |
Он должен быть полностью независимым и предоставлять обвиняемым в интересах справедливого и беспристрастного судебного разбирательства максимум прав и гарантий. |
Article 37 concerning the principle of trial in the presence of the accused was generally welcomed by representatives as embodying a fundamental legal safeguard. |
Представители в общем поддержали статью 37, касающуюся принципа судебного разбирательства в присутствии обвиняемого, как отражающую основополагающую юридическую гарантию. |
The Tribunal, of course, considers the rights of the defence and the principle of fair trial as sacrosanct. |
Трибунал, несомненно, рассматривает права защиты и принцип справедливого судебного разбирательства как священные и неприкосновенные. |
In the trial before the county court the patient has the right to representation, cost-free proceedings and an oral hearing. |
В ходе судебного разбирательства в окружном суде пациент имеет право на юридическое представительство, бесплатную правовую помощь и устное слушание. |
The period may be extended by further periods of eight weeks before the start of the investigation at the trial (para. 2). |
Этот срок может быть продлен на дальнейшие сроки в восемь недель до начала расследования в ходе судебного разбирательства (пункт 2). |
During the trial there was no evidence of this and the Court based its decision on the evidence adduced. |
В ходе судебного разбирательства доказательств такого обращения представлено не было, и суд основывал свое решение на представленных доказательствах. |