Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
With any luck, I'll convince the judge there's not enough of a case to take to trial. Если повезёт, мне удастся убедить судью, что для судебного разбирательства не хватает улик.
Why can't we complete the trial? Чем объяснить отказ от судебного разбирательства
Afraid I'll die of cancer before my trial? Боюсь, что я умру рака до моего судебного разбирательства?
Reiser acted as his own attorney during the trial and tried to argue that he killed his wife to protect their children. Райзер выступал самостоятельно во время судебного разбирательства и пытался утверждать, что он убил свою жену, чтобы защитить своих детей.
throughout the trial, based on the overwhelming evidence against... на протяжении всего судебного разбирательства, на основе подавляющих улик против.
He really loved it all the way through the trial, didn't listen to anything anybody said. Читал ее все время до конца судебного разбирательства, не слушал ничего, что ему говорили.
During the trial, the lawyer of the accused was reportedly denied the opportunity to read his defence plea, and witnesses were not permitted. В ходе судебного разбирательства адвокат, согласно сообщениям, был лишен возможности выступить с речью в защиту обвиняемых, и свидетели не были допущены на суд.
3.5 It is stated that on the first day of the trial, the author's attorney was not present in court. 3.5 Утверждается, что в первый день судебного разбирательства защитник автора не присутствовал в суде.
He affirms that he met with his attorney only three times before the trial, each time for no more than thirty minutes. Он заявляет, что до судебного разбирательства он встречался со своим адвокатом только три раза, причем каждая встреча продолжалась не более 30 минут.
After careful consideration of the material before it, the Committee concludes that the trial did not suffer from such defects. После тщательного рассмотрения представленного материала Комитет делает вывод о том, что в ходе судебного разбирательства подобные упущения не допускались.
The Supreme Court concluded that, weighing the interests concerned, the refusal by the Court did not violate the guarantees of a fair trial. Верховный суд постановил, что с учетом всех обстоятельств дела отказ суда не является нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства.
During the trial against the author, from 8 to 11 January 1990, witnesses testified that they had been ill-treated by Inspector J.J. and his colleague. Во время судебного разбирательства по делу автора с 8 по 11 января 1990 года свидетели показали, что они подвергались грубому обращению со стороны инспектора Й.Я. и его коллеги.
This provision is applicable only in cases where persons concerned have not been already convicted or standing trial in the territory of another state. Данное положение применяется только в тех случаях, если упомянутые лица уже не были осуждены и не находятся в процессе судебного разбирательства на территории другого государства.
Neither the facts of Kotite's case nor the outcome of his trial seem to be a motivating factor in the deaths here or in London. Ни факты в деле Котайта, ни исход судебного разбирательства, кажется, не были мотивами этих убийств здесь или в Лондоне.
The author claims that he has difficulties further substantiating his allegations, since the State party has failed to provide him with a copy of the trial transcript. Автор утверждает, что ему трудно представить дополнительные подтверждения своих заявлений, поскольку государство-участник не передало ему копию протокола судебного разбирательства.
Enforcement machinery, e.g. measures for a speedy trial правоохранительный механизм, т.е. меры по обеспечению быстрого судебного разбирательства
However, the State party's competent judicial bodies had examined the nature of the contested remarks, as well as their potential implications for the course of the trial. Вместе с тем компетентные судебные органы государства-участника изучили характер упомянутых замечаний, а также их возможные последствия для хода судебного разбирательства.
To accept in principle the extradition of the two suspects might void a basic legal guarantee in the field of human rights to a just and fair trial. Согласие в принципе с выдачей двух подозреваемых могло бы аннулировать основную юридическую гарантию в области прав человека, касающуюся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства.
Article 35 provided that the Court should decide whether the accused should be held or released on bail pending trial. В соответствии со статьей 35 Суд принимает решение о том, следует ли ему содержать обвиняемого под стражей или же освободить под залог до судебного разбирательства.
It should also be fully independent and ensure that defendants had as many rights and guarantees as possible with a view to a fair and impartial trial. Он должен быть полностью независимым и предоставлять обвиняемым в интересах справедливого и беспристрастного судебного разбирательства максимум прав и гарантий.
Article 37 concerning the principle of trial in the presence of the accused was generally welcomed by representatives as embodying a fundamental legal safeguard. Представители в общем поддержали статью 37, касающуюся принципа судебного разбирательства в присутствии обвиняемого, как отражающую основополагающую юридическую гарантию.
The Tribunal, of course, considers the rights of the defence and the principle of fair trial as sacrosanct. Трибунал, несомненно, рассматривает права защиты и принцип справедливого судебного разбирательства как священные и неприкосновенные.
In the trial before the county court the patient has the right to representation, cost-free proceedings and an oral hearing. В ходе судебного разбирательства в окружном суде пациент имеет право на юридическое представительство, бесплатную правовую помощь и устное слушание.
The period may be extended by further periods of eight weeks before the start of the investigation at the trial (para. 2). Этот срок может быть продлен на дальнейшие сроки в восемь недель до начала расследования в ходе судебного разбирательства (пункт 2).
During the trial there was no evidence of this and the Court based its decision on the evidence adduced. В ходе судебного разбирательства доказательств такого обращения представлено не было, и суд основывал свое решение на представленных доказательствах.