| With any luck, I'll convince the judge there's not enough of a case to take to trial. | Если повезёт, мне удастся убедить судью, что для судебного разбирательства не хватает улик. |
| Why can't we complete the trial? | Чем объяснить отказ от судебного разбирательства?» |
| Afraid I'll die of cancer before my trial? | Боюсь, что я умру рака до моего судебного разбирательства? |
| Reiser acted as his own attorney during the trial and tried to argue that he killed his wife to protect their children. | Райзер выступал самостоятельно во время судебного разбирательства и пытался утверждать, что он убил свою жену, чтобы защитить своих детей. |
| throughout the trial, based on the overwhelming evidence against... | на протяжении всего судебного разбирательства, на основе подавляющих улик против. |
| He really loved it all the way through the trial, didn't listen to anything anybody said. | Читал ее все время до конца судебного разбирательства, не слушал ничего, что ему говорили. |
| During the trial, the lawyer of the accused was reportedly denied the opportunity to read his defence plea, and witnesses were not permitted. | В ходе судебного разбирательства адвокат, согласно сообщениям, был лишен возможности выступить с речью в защиту обвиняемых, и свидетели не были допущены на суд. |
| 3.5 It is stated that on the first day of the trial, the author's attorney was not present in court. | 3.5 Утверждается, что в первый день судебного разбирательства защитник автора не присутствовал в суде. |
| He affirms that he met with his attorney only three times before the trial, each time for no more than thirty minutes. | Он заявляет, что до судебного разбирательства он встречался со своим адвокатом только три раза, причем каждая встреча продолжалась не более 30 минут. |
| After careful consideration of the material before it, the Committee concludes that the trial did not suffer from such defects. | После тщательного рассмотрения представленного материала Комитет делает вывод о том, что в ходе судебного разбирательства подобные упущения не допускались. |
| The Supreme Court concluded that, weighing the interests concerned, the refusal by the Court did not violate the guarantees of a fair trial. | Верховный суд постановил, что с учетом всех обстоятельств дела отказ суда не является нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| During the trial against the author, from 8 to 11 January 1990, witnesses testified that they had been ill-treated by Inspector J.J. and his colleague. | Во время судебного разбирательства по делу автора с 8 по 11 января 1990 года свидетели показали, что они подвергались грубому обращению со стороны инспектора Й.Я. и его коллеги. |
| This provision is applicable only in cases where persons concerned have not been already convicted or standing trial in the territory of another state. | Данное положение применяется только в тех случаях, если упомянутые лица уже не были осуждены и не находятся в процессе судебного разбирательства на территории другого государства. |
| Neither the facts of Kotite's case nor the outcome of his trial seem to be a motivating factor in the deaths here or in London. | Ни факты в деле Котайта, ни исход судебного разбирательства, кажется, не были мотивами этих убийств здесь или в Лондоне. |
| The author claims that he has difficulties further substantiating his allegations, since the State party has failed to provide him with a copy of the trial transcript. | Автор утверждает, что ему трудно представить дополнительные подтверждения своих заявлений, поскольку государство-участник не передало ему копию протокола судебного разбирательства. |
| Enforcement machinery, e.g. measures for a speedy trial | правоохранительный механизм, т.е. меры по обеспечению быстрого судебного разбирательства |
| However, the State party's competent judicial bodies had examined the nature of the contested remarks, as well as their potential implications for the course of the trial. | Вместе с тем компетентные судебные органы государства-участника изучили характер упомянутых замечаний, а также их возможные последствия для хода судебного разбирательства. |
| To accept in principle the extradition of the two suspects might void a basic legal guarantee in the field of human rights to a just and fair trial. | Согласие в принципе с выдачей двух подозреваемых могло бы аннулировать основную юридическую гарантию в области прав человека, касающуюся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| Article 35 provided that the Court should decide whether the accused should be held or released on bail pending trial. | В соответствии со статьей 35 Суд принимает решение о том, следует ли ему содержать обвиняемого под стражей или же освободить под залог до судебного разбирательства. |
| It should also be fully independent and ensure that defendants had as many rights and guarantees as possible with a view to a fair and impartial trial. | Он должен быть полностью независимым и предоставлять обвиняемым в интересах справедливого и беспристрастного судебного разбирательства максимум прав и гарантий. |
| Article 37 concerning the principle of trial in the presence of the accused was generally welcomed by representatives as embodying a fundamental legal safeguard. | Представители в общем поддержали статью 37, касающуюся принципа судебного разбирательства в присутствии обвиняемого, как отражающую основополагающую юридическую гарантию. |
| The Tribunal, of course, considers the rights of the defence and the principle of fair trial as sacrosanct. | Трибунал, несомненно, рассматривает права защиты и принцип справедливого судебного разбирательства как священные и неприкосновенные. |
| In the trial before the county court the patient has the right to representation, cost-free proceedings and an oral hearing. | В ходе судебного разбирательства в окружном суде пациент имеет право на юридическое представительство, бесплатную правовую помощь и устное слушание. |
| The period may be extended by further periods of eight weeks before the start of the investigation at the trial (para. 2). | Этот срок может быть продлен на дальнейшие сроки в восемь недель до начала расследования в ходе судебного разбирательства (пункт 2). |
| During the trial there was no evidence of this and the Court based its decision on the evidence adduced. | В ходе судебного разбирательства доказательств такого обращения представлено не было, и суд основывал свое решение на представленных доказательствах. |