| On 11 February 2002, at the beginning of the trial, the presiding judge asked him whether he understood Russian. | В начале судебного разбирательства 11 февраля 2002 года председательствующий судья спросил его, понимает ли он по-русски. |
| 2.6 The author contends that during the trial, the judges acted in a biased and unfair manner. | 2.6 Автор отмечает, что в ходе судебного разбирательства судьи действовали субъективным и несправедливым образом. |
| Such an approach runs the danger of undermining the notions of the rule of law and fair trial, discussed earlier. | Такой подход рискует подорвать принципы верховенства права и справедливого судебного разбирательства, которые были рассмотрены выше. |
| Mr. Iskandarov and his defence lawyers could only examine the trial transcript 41 days after his conviction. | Гну Искандарову и его адвокатам удалось ознакомиться с протоколами судебного разбирательства только через 41 сутки после его осуждения. |
| Consequently, some children have had to go through the rigorous process of trial. | В силу этого некоторые дети вынуждены подвергаться тяготам судебного разбирательства. |
| The author further alleges that several irregularities occurred during the trial of the three accused. | Автор также заявляет о нескольких нарушениях, допущенных в ходе судебного разбирательства по делу трех обвиняемых. |
| During the trial he mentioned his readiness to perform alternative service. | Во время судебного разбирательства он сообщил, что готов служить на альтернативной основе. |
| It did not and, thereby, prevented any possibility of a fair trial. | Суд поступил иначе и таким образом исключил любую возможность проведения справедливого судебного разбирательства. |
| UNAMA continued to receive allegations of ill-treatment, lengthy detention without charge or trial and lack of access to defence counsel. | МООНСА продолжала получать заявления о жестоком обращении, длительном содержании под стражей без предъявления обвинения и без судебного разбирательства и отсутствии доступа к адвокатам защиты. |
| The appeal was based on an attempted change of position to that taken at trial. | В основе апелляции лежала попытка изменить позицию, занятую во время судебного разбирательства. |
| Currently, the States conducting prosecutions are detaining the suspects pending trial, and imprisoning those who are convicted. | Сейчас государства, осуществляющие уголовное преследование, содержат под стражей подозреваемых до судебного разбирательства и обеспечивают тюремное содержание осужденных. |
| Thirteen decisions were issued in the course of the trial. | В ходе судебного разбирательства было вынесено 13 постановлений. |
| The Lao Bar Association is being strengthened to provide legal aid to ensure a fair trial. | Укрепляется роль коллегии адвокатов ЛНДР для предоставления юридической помощи и обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
| Allegations of torture and ill-treatment are taken seriously and diligently by the judicial authorities at all stages of the investigation and trial process. | Утверждения о пытках и жестоком обращении самым серьезным и тщательным образом рассматриваются судебными властями на всех этапах расследования и судебного разбирательства. |
| More victims are given free legal counsel to assist them during the police investigation and trial. | Увеличилось число потерпевших, получающих бесплатную помощь адвоката во время полицейского расследования и судебного разбирательства. |
| The issues raised were an unfair trial and denial of the right to legal representation. | В нем подняты вопросы несправедливого судебного разбирательства и отказа в праве на юридическое представительство. |
| The Court maintained the standards of fair trial, and its decisions could be appealed. | Суд следует принципам справедливого судебного разбирательства, и его решения могут быть обжалованы. |
| Any deviation from the fundamental principles of a fair trial, encompassing the presumption of innocence, was prohibited at all times. | Отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во всех времена. |
| Allegations of irregularities relating to due process and fair trial procedure were also commonplace during this period. | Кроме того, в течение всего периода поступали утверждения о нарушениях процедурного характера и несоблюдении принципа справедливого судебного разбирательства. |
| In the Afghan justice system, detainees are often denied fair trial guarantees and are often prevented from meeting their lawyers. | В афганской системе отправления правосудия задержанным нередко отказывают в гарантиях справедливого судебного разбирательства, а зачастую и в возможности увидеться с защитником. |
| It is the duty of the prosecutor to raise such a claim at the investigative and trial stage. | Обязанность выступать с таким требованием на стадии расследования и судебного разбирательства возлагается на прокурора. |
| Only 5 out of 45 benefited from legal assistance during their trial. | Лишь пять из этих 45 заключенных получили правовую помощь в ходе их судебного разбирательства. |
| She confirmed that such an approach was important to ensure justice for victims and a fair trial for perpetrators. | Она подтвердила, что такой подход важен для обеспечения правосудия для жертв и справедливого судебного разбирательства в отношении виновных в торговле людьми. |
| She noted the good practice of information-sharing to enhance cooperation and coordinated responses and the significance of victim protection at trial. | Она отметила успешную практику обмена информацией для активизации сотрудничества и совершенствования скоординированных мер реагирования, а также важность защиты жертв в ходе судебного разбирательства. |
| The training included material on fair trial guarantees and the rights of victims. | В программу курсов были включены материалы о гарантиях справедливого и беспристрастного судебного разбирательства и о правах жертв нарушений. |